mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1066 lines
27 KiB
Text
1066 lines
27 KiB
Text
# KDE3 - kdebase/kcminfo.po Russian translation.
|
||
# Copyright (C) 1998-2006, KDE Russian translation team.
|
||
#
|
||
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
|
||
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
|
||
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009, 2011.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-30 05:13+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-12-19 16:08+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Русский <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: info_aix.cpp:68
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: info_aix.cpp:69
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: info_aix.cpp:70
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#: info_aix.cpp:71
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: info_fbsd.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удаётся опросить подсистему SCSI: невозможно найти команду /sbin/"
|
||
"camcontrol"
|
||
|
||
#: info_fbsd.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удаётся опросить подсистему SCSI: невозможно выполнить команду /sbin/"
|
||
"camcontrol"
|
||
|
||
#: info_fbsd.cpp:131
|
||
msgctxt "@title:column Column name for PCI information"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Сведения"
|
||
|
||
#: info_fbsd.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удаётся найти ни одной программы, при помощи которой можно было бы "
|
||
"опросить сведения о устройствах PCI"
|
||
|
||
#: info_fbsd.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
|
||
msgstr "Подсистема PCI не может быть опрошена: не удаётся запустить %1"
|
||
|
||
#: info_fbsd.cpp:166
|
||
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
|
||
msgstr "Для опроса подсистемы PCI необходимы права root."
|
||
|
||
#: info_hpux.cpp:130
|
||
msgid "PA-RISC Processor"
|
||
msgstr "PA-RISC процессор"
|
||
|
||
#: info_hpux.cpp:132
|
||
msgid "PA-RISC Revision"
|
||
msgstr "Версия PA-RISC"
|
||
|
||
#: info_linux.cpp:103
|
||
msgid "DMA-Channel"
|
||
msgstr "Канал DMA"
|
||
|
||
#: info_linux.cpp:103 info_linux.cpp:154
|
||
msgid "Used By"
|
||
msgstr "Используется"
|
||
|
||
#: info_linux.cpp:154
|
||
msgid "I/O-Range"
|
||
msgstr "Диапазон ввода-вывода"
|
||
|
||
#: info_netbsd.cpp:121 info_openbsd.cpp:133
|
||
msgid "IRQ"
|
||
msgstr "Прерывание"
|
||
|
||
#: info_netbsd.cpp:121 info_openbsd.cpp:133
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
#: info_netbsd.cpp:139 info_openbsd.cpp:146
|
||
msgid "No PCI devices found."
|
||
msgstr "Устройства PCI не найдены."
|
||
|
||
#: info_netbsd.cpp:148 info_openbsd.cpp:155
|
||
msgid "No I/O port devices found."
|
||
msgstr "Устройства ввода/вывода не найдены."
|
||
|
||
#: info_netbsd.cpp:157 info_openbsd.cpp:164
|
||
msgid "No SCSI devices found."
|
||
msgstr "SCSI-устройства не найдены."
|
||
|
||
#: os_base.h:60
|
||
msgid "LSBFirst"
|
||
msgstr "Младший байт первым (LSBFirst)"
|
||
|
||
#: os_base.h:62
|
||
msgid "MSBFirst"
|
||
msgstr "Старший байт первым (MSBFirst)"
|
||
|
||
#: os_base.h:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Order %1"
|
||
msgstr "Неизвестная последовательность %1"
|
||
|
||
#: os_base.h:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Bit"
|
||
msgid_plural "%1 Bits"
|
||
msgstr[0] "%1 бит"
|
||
msgstr[1] "%1 битов"
|
||
msgstr[2] "%1 битов"
|
||
msgstr[3] "%1 бит"
|
||
|
||
#: os_base.h:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Byte"
|
||
msgid_plural "%1 Bytes"
|
||
msgstr[0] "%1 байт"
|
||
msgstr[1] "%1 байт"
|
||
msgstr[2] "%1 байт"
|
||
msgstr[3] "1 байт"
|
||
|
||
#: os_base.h:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen # %1"
|
||
msgstr "Экран %1"
|
||
|
||
#: os_base.h:116
|
||
msgid "(Default Screen)"
|
||
msgstr "(экран по умолчанию)"
|
||
|
||
#: os_base.h:125
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Размеры"
|
||
|
||
#: os_base.h:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
|
||
msgstr "%1 × %2 пикселов (%3 × %4 мм)"
|
||
|
||
#: os_base.h:129
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Разрешение"
|
||
|
||
#: os_base.h:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 x %2 dpi"
|
||
msgstr "%1 x %2 точек на дюйм"
|
||
|
||
#: os_base.h:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Depths (%1)"
|
||
msgstr "Бит на пиксел (%1)"
|
||
|
||
#: os_base.h:152
|
||
msgid "Root Window ID"
|
||
msgstr "ID корневого окна"
|
||
|
||
#: os_base.h:156
|
||
msgid "Depth of Root Window"
|
||
msgstr "Бит на пиксел в корневом окне"
|
||
|
||
#: os_base.h:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 plane"
|
||
msgid_plural "%1 planes"
|
||
msgstr[0] "%1 бит-карта"
|
||
msgstr[1] "%1 бит-карты"
|
||
msgstr[2] "%1 бит-карт"
|
||
msgstr[3] "%1 бит-карта"
|
||
|
||
#: os_base.h:160
|
||
msgid "Number of Colormaps"
|
||
msgstr "Количество цветовых карт"
|
||
|
||
#: os_base.h:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "minimum %1, maximum %2"
|
||
msgstr "минимум %1, максимум %2"
|
||
|
||
#: os_base.h:164
|
||
msgid "Default Colormap"
|
||
msgstr "Цветовая карта по умолчанию"
|
||
|
||
#: os_base.h:168
|
||
msgid "Default Number of Colormap Cells"
|
||
msgstr "Количество цветов в карте по умолчанию"
|
||
|
||
#: os_base.h:172
|
||
msgid "Preallocated Pixels"
|
||
msgstr "Предопределённых пикселов"
|
||
|
||
#: os_base.h:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black %1, White %2"
|
||
msgstr "чёрных %1, белых %2"
|
||
|
||
#: os_base.h:175
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: os_base.h:176
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: os_base.h:179
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: os_base.h:179
|
||
msgid "When mapped"
|
||
msgstr "Когда отображено"
|
||
|
||
#: os_base.h:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
|
||
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
|
||
|
||
#: os_base.h:185
|
||
msgid "Largest Cursor"
|
||
msgstr "Максимальный размер курсора"
|
||
|
||
#: os_base.h:187
|
||
msgid "unlimited"
|
||
msgstr "не ограничено"
|
||
|
||
#: os_base.h:193
|
||
msgid "Current Input Event Mask"
|
||
msgstr "Маска событий ввода"
|
||
|
||
#: os_base.h:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event = %1"
|
||
msgstr "Событие %1"
|
||
|
||
#: os_base.h:229
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Сведения"
|
||
|
||
#: os_base.h:229
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: os_base.h:234
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Сведения об X-сервере"
|
||
|
||
#: os_base.h:240
|
||
msgid "Name of the Display"
|
||
msgstr "Номер дисплея"
|
||
|
||
#: os_base.h:244
|
||
msgid "Vendor String"
|
||
msgstr "Производитель"
|
||
|
||
#: os_base.h:248
|
||
msgid "Vendor Release Number"
|
||
msgstr "Версия"
|
||
|
||
#: os_base.h:252
|
||
msgid "Version Number"
|
||
msgstr "Версия протокола"
|
||
|
||
#: os_base.h:256
|
||
msgid "Available Screens"
|
||
msgstr "Доступные экраны"
|
||
|
||
#: os_base.h:266
|
||
msgid "Supported Extensions"
|
||
msgstr "Поддерживаемые расширения"
|
||
|
||
#: os_base.h:281
|
||
msgid "Supported Pixmap Formats"
|
||
msgstr "Поддерживаемые битовые форматы пиксела"
|
||
|
||
#: os_base.h:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pixmap Format #%1"
|
||
msgstr "Битовый формат %1"
|
||
|
||
#: os_base.h:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
|
||
msgstr "%1 бит на пиксел, глубина: %2, заполнение: %3"
|
||
|
||
#: os_base.h:300
|
||
msgid "Maximum Request Size"
|
||
msgstr "Максимальный размер запроса"
|
||
|
||
#: os_base.h:304
|
||
msgid "Motion Buffer Size"
|
||
msgstr "Размер motion-буфера"
|
||
|
||
#: os_base.h:308
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "Битовая карта"
|
||
|
||
#: os_base.h:312
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Единица"
|
||
|
||
#: os_base.h:316
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Порядок"
|
||
|
||
#: os_base.h:320
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Заполнение"
|
||
|
||
#: os_base.h:324
|
||
msgid "Image Byte Order"
|
||
msgstr "Порядок байт в изображении"
|
||
|
||
#: os_current.h:58 os_current.h:68 os_current.h:90 os_current.h:100
|
||
#: os_current.h:110 os_current.h:121 os_current.h:131 os_current.h:141
|
||
msgid "This system may not be completely supported yet."
|
||
msgstr "Эта система может быть не полностью поддерживаемой."
|
||
|
||
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
|
||
#~ msgid "%1 Bytes"
|
||
#~ msgstr "%1 байт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mebibyte"
|
||
#~ msgid "MiB "
|
||
#~ msgstr "МиБ "
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Point"
|
||
#~ msgstr "Точка монтирования"
|
||
|
||
#~ msgid "FS Type"
|
||
#~ msgstr "Файловая система"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Size"
|
||
#~ msgstr "Общий размер"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Size"
|
||
#~ msgstr "Свободно"
|
||
|
||
#~ msgid "n/a"
|
||
#~ msgstr "нет данных"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
|
||
#~ msgstr "Процессор %1: %2, %3 МГц"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
|
||
#~ msgstr "Процессор %1: %2, неизвестная скорость"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
|
||
#~ "is not readable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удаётся опросить вашу звуковую систему. /dev/sndstat не существует "
|
||
#~ "или не доступен для чтения."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not check file system info: "
|
||
#~ msgstr "Не удаётся получить сведения о файловой системе: "
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Options"
|
||
#~ msgstr "Параметры монтирования"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine"
|
||
#~ msgstr "Машина"
|
||
|
||
#~ msgid "Model"
|
||
#~ msgstr "Модель"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine Identification Number"
|
||
#~ msgstr "Идентификатор машины"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(нет)"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Active Processors"
|
||
#~ msgstr "Количество активных процессоров"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Clock"
|
||
#~ msgstr "Частота процессора"
|
||
|
||
#~ msgid "MHz"
|
||
#~ msgstr "МГц"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(неизвестно)"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Architecture"
|
||
#~ msgstr "Архитектура процессора"
|
||
|
||
#~ msgid "enabled"
|
||
#~ msgstr "включён"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "выключен"
|
||
|
||
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
|
||
#~ msgstr "Сопроцессор (FPU)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mebibyte"
|
||
#~ msgid "MiB"
|
||
#~ msgstr "МиБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Physical Memory"
|
||
#~ msgstr "Всего физической памяти"
|
||
|
||
#~ msgid " Bytes"
|
||
#~ msgstr " байт"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of One Page"
|
||
#~ msgstr "Размер одной страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "MB"
|
||
#~ msgstr "МБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Name"
|
||
#~ msgstr "Имя звукового устройства"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor"
|
||
#~ msgstr "Производитель"
|
||
|
||
#~ msgid "Alib Version"
|
||
#~ msgstr "Версия Alib"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol Revision"
|
||
#~ msgstr "Версия протокола"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor Number"
|
||
#~ msgstr "Номер производителя"
|
||
|
||
#~ msgid "Release"
|
||
#~ msgstr "Выпуск"
|
||
|
||
#~ msgid "Byte Order"
|
||
#~ msgstr "Порядок байтов"
|
||
|
||
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
|
||
#~ msgstr "Младший байт первым (LSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
|
||
#~ msgstr "Старший байт первым (MSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Byteorder."
|
||
#~ msgstr "Неверный порядок байтов."
|
||
|
||
#~ msgid "Bit Order"
|
||
#~ msgstr "Порядок битов"
|
||
|
||
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
|
||
#~ msgstr "Младший бит первым (LSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
|
||
#~ msgstr "Старший бит первым (MSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Bitorder."
|
||
#~ msgstr "Неверный порядок битов."
|
||
|
||
#~ msgid "Data Formats"
|
||
#~ msgstr "Форматы данных"
|
||
|
||
#~ msgid "Sampling Rates"
|
||
#~ msgstr "Частоты дискретизации"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Sources"
|
||
#~ msgstr "Входы"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Microphone"
|
||
#~ msgstr "Мономикрофон"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
|
||
#~ msgstr "Моновход"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Microphone"
|
||
#~ msgstr "Левый микрофон"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Microphone"
|
||
#~ msgstr "Правый микрофон"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Auxiliary"
|
||
#~ msgstr "Левый вход"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Auxiliary"
|
||
#~ msgstr "Правый вход"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Channels"
|
||
#~ msgstr "Входные каналы"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Channel"
|
||
#~ msgstr "Моноканал"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Channel"
|
||
#~ msgstr "Левый канал"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Channel"
|
||
#~ msgstr "Правый канал"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Destinations"
|
||
#~ msgstr "Выходы"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
|
||
#~ msgstr "Моно-встроенный динамик"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Jack"
|
||
#~ msgstr "Моно-разъём"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
|
||
#~ msgstr "Левый внутренний динамик"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
|
||
#~ msgstr "Правый внутренний динамик"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Jack"
|
||
#~ msgstr "Левый разъём"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Jack"
|
||
#~ msgstr "Правый разъём"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Channels"
|
||
#~ msgstr "Выходные каналы"
|
||
|
||
#~ msgid "Gain"
|
||
#~ msgstr "Усиление"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Gain Limits"
|
||
#~ msgstr "Предел входного усиления"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Gain Limits"
|
||
#~ msgstr "Предел выходного усиления"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
|
||
#~ msgstr "Размер точки монитора"
|
||
|
||
#~ msgid "Gain Restricted"
|
||
#~ msgstr "Усиление ограничено"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "Блокировка"
|
||
|
||
#~ msgid "Queue Length"
|
||
#~ msgstr "Длина очереди"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Size"
|
||
#~ msgstr "Размер блока"
|
||
|
||
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
|
||
#~ msgstr "Порт (десятичное значение)"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Устройства"
|
||
|
||
#~ msgid "Major Number"
|
||
#~ msgstr "Старший номер"
|
||
|
||
#~ msgid "Minor Number"
|
||
#~ msgstr "Младший номер"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Devices"
|
||
#~ msgstr "Символьные устройства"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Devices"
|
||
#~ msgstr "Блочные устройства"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
|
||
#~ msgstr "Различные устройства"
|
||
|
||
#~ msgid "No audio devices found."
|
||
#~ msgstr "Звуковые устройства не найдены."
|
||
|
||
#~ msgid "Total Nodes"
|
||
#~ msgstr "Всего узлов"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Nodes"
|
||
#~ msgstr "Свободных узлов"
|
||
|
||
#~ msgid "Flags"
|
||
#~ msgstr "Флаги"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
|
||
#~ msgstr "Не удаётся запустить /sbin/mount."
|
||
|
||
#~ msgid "Device Name"
|
||
#~ msgstr "Имя устройства"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturer"
|
||
#~ msgstr "Производитель"
|
||
|
||
#~ msgid "Instance"
|
||
#~ msgstr "Экземпляр"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Type"
|
||
#~ msgstr "Тип процессора"
|
||
|
||
#~ msgid "FPU Type"
|
||
#~ msgstr "Тип сопроцессора"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Time"
|
||
#~ msgstr "Время монтирования"
|
||
|
||
#~ msgid "character special"
|
||
#~ msgstr "character special"
|
||
|
||
#~ msgid "block special"
|
||
#~ msgstr "block special"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
|
||
#~ msgid "Special type:"
|
||
#~ msgstr "Специальный тип:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nodetype:"
|
||
#~ msgstr "Nodetype:"
|
||
|
||
#~ msgid "Major/Minor:"
|
||
#~ msgstr "Major/Minor:"
|
||
|
||
#~ msgid "(no value)"
|
||
#~ msgstr "(значение не указано)"
|
||
|
||
#~ msgid "Driver Name:"
|
||
#~ msgstr "Имя драйвера:"
|
||
|
||
#~ msgid "(driver not attached)"
|
||
#~ msgstr "(драйвер не указан)"
|
||
|
||
#~ msgid "Binding Name:"
|
||
#~ msgstr "Binding Name:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compatible Names:"
|
||
#~ msgstr "Совместимые имена:"
|
||
|
||
#~ msgid "Physical Path:"
|
||
#~ msgstr "Физический путь:"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Значение:"
|
||
|
||
#~ msgid "Minor Nodes"
|
||
#~ msgstr "Minor Nodes"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Information"
|
||
#~ msgstr "Сведения об устройстве"
|
||
|
||
#~ msgid "System Information Control Module"
|
||
#~ msgstr "Модуль информации о системе"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(c) 2008 Nicolas Ternisien\n"
|
||
#~ "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "© Nicolas Ternisien, 2008\n"
|
||
#~ "© Helge Deller, 1998-2002"
|
||
|
||
#~ msgid "Nicolas Ternisien"
|
||
#~ msgstr "Nicolas Ternisien"
|
||
|
||
#~ msgid "Helge Deller"
|
||
#~ msgstr "Helge Deller"
|
||
|
||
#~ msgid "This list displays system information on the selected category."
|
||
#~ msgstr "В данном списке приводятся сведения о выбранном разделе."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is one of the modules of the kinfocenter, cpu info, os info, etc"
|
||
#~ msgid "No information available about %1."
|
||
#~ msgstr "Нет сведений о модуле «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All the information modules return information about a certain aspect of "
|
||
#~ "your computer hardware or your operating system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разделы предоставляют сведения об оборудовании вашего компьютера и "
|
||
#~ "параметрах операционной системы."
|
||
|
||
#~ msgid "Processor(s)"
|
||
#~ msgstr "Процессор(ы)"
|
||
|
||
#~ msgid "Interrupt"
|
||
#~ msgstr "Прерывание"
|
||
|
||
#~ msgid "I/O-Port"
|
||
#~ msgstr "Порты ввода/вывода"
|
||
|
||
#~ msgid "Soundcard"
|
||
#~ msgstr "Звуковая плата и драйвер"
|
||
|
||
#~ msgid "SCSI"
|
||
#~ msgstr "SCSI"
|
||
|
||
#~ msgid "X-Server"
|
||
#~ msgstr "Графическая подсистема"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Denis Pershin,Hermann Zheboldov,Gregory Mokhin,Леонид Кантер"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux."
|
||
#~ "ru"
|
||
|
||
#~ msgid "kcminfo"
|
||
#~ msgstr "kcminfo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your names"
|
||
#~ msgstr "Denis Pershin,Hermann Zheboldov,Gregory Mokhin,Леонид Кантер"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux."
|
||
#~ "ru"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 planes"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_n: 1 Bit\n"
|
||
#~ "%n Bits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%n бит\n"
|
||
#~ "%n бита\n"
|
||
#~ "%n бит"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get Information."
|
||
#~ msgstr "Сведения недоступны."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поддержка звука (Alib) была отключена во время конфигурации и компиляции."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
|
||
#~ msgstr "Не удаётся открыть аудиосервер (Alib)."
|
||
|
||
#~ msgid "Ev Buffer Size"
|
||
#~ msgstr "Размер Ev буфера"
|
||
|
||
#~ msgid "Ext Number"
|
||
#~ msgstr "Внешний номер"
|
||
|
||
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
|
||
#~ msgstr "Ядро сконфигурировано для %1 процессоров"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU %1: %2"
|
||
#~ msgstr "Процессор %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "PCI"
|
||
#~ msgstr "PCI"
|
||
|
||
#~ msgid "Partitions"
|
||
#~ msgstr "Разделы"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL"
|
||
#~ msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM Info"
|
||
#~ msgstr "Сведения о CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 Гб"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 Мб"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 кб"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
|
||
#~ msgstr "Модуль информации о памяти для панели KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Not available."
|
||
#~ msgstr "Недоступно."
|
||
|
||
#~ msgid "Total physical memory:"
|
||
#~ msgstr "Всего физической памяти:"
|
||
|
||
#~ msgid "Free physical memory:"
|
||
#~ msgstr "Свободно физической памяти:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared memory:"
|
||
#~ msgstr "Разделяемая память:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk buffers:"
|
||
#~ msgstr "Буферы диска:"
|
||
|
||
#~ msgid "Active memory:"
|
||
#~ msgstr "Активная память:"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive memory:"
|
||
#~ msgstr "Неактивная память:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk cache:"
|
||
#~ msgstr "Кэш диска:"
|
||
|
||
#~ msgid "Total swap memory:"
|
||
#~ msgstr "Размер подкачки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Free swap memory:"
|
||
#~ msgstr "Свободно в подкачке:"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Memory"
|
||
#~ msgstr "Всего памяти"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and "
|
||
#~ "virtual memory</b> in your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот граф предоставляет обзор <b>общего использования физической и "
|
||
#~ "виртуальной памяти</b> в вашей системе."
|
||
|
||
#~ msgid "Physical Memory"
|
||
#~ msgstr "Физическая память"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
|
||
#~ "in your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as "
|
||
#~ "much of the available physical memory as possible as disk cache, to speed "
|
||
#~ "up the system performance. <p>This means that if you have a small amount "
|
||
#~ "of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache "
|
||
#~ "Memory</b>, your system is well configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот граф предоставляет обзор <b>использования физической памяти</b> в "
|
||
#~ "вашей системе. <p>Большинство операционных систем (включая Linux) будут "
|
||
#~ "использовать как можно больше доступной физической памяти как дисковый "
|
||
#~ "кэш, чтобы увеличить производительность системы."
|
||
|
||
#~ msgid "Swap Space"
|
||
#~ msgstr "Размер подкачки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
|
||
#~ "<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
|
||
#~ "partitions and/or swap files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пространство подкачки (свопа) - это <b>виртуальная память</b>, доступная "
|
||
#~ "для системы. <p>Она будет использована по требованию и предоставляется "
|
||
#~ "одним или более разделом или файлом свопа."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory "
|
||
#~ "usage of your system. The values are updated on a regular basis and give "
|
||
#~ "you an overview of the physical and virtual used memory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Информация о памяти</h1> Этот дисплей отображает текущую информацию о "
|
||
#~ "использовании памяти в вашей системе. Значения регулярно обновляются, "
|
||
#~ "чтобы дать представление о использовании физической и виртуальной памяти."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 free"
|
||
#~ msgstr "%1 свободно"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 bytes ="
|
||
#~ msgstr "%1 байт ="
|
||
|
||
#~ msgid "Application Data"
|
||
#~ msgstr "Данные приложений"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Buffers"
|
||
#~ msgstr "Буфера диска"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Cache"
|
||
#~ msgstr "Кэш диска"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Physical Memory"
|
||
#~ msgstr "Свободно физической памяти"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Swap"
|
||
#~ msgstr "Используется в подкачке"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Swap"
|
||
#~ msgstr "Свободно в подкачке"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Physical Memory"
|
||
#~ msgstr "Использованная физическая память"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Free Memory"
|
||
#~ msgstr "Всего физической памяти"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. number of light sources"
|
||
#~ msgstr "Максимальное количество источников света"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. number of clipping planes"
|
||
#~ msgstr "Max. number of clipping planes"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. pixel map table size"
|
||
#~ msgstr "Max. pixel map table size"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. display list nesting level"
|
||
#~ msgstr "Max. display list nesting level"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. evaluator order"
|
||
#~ msgstr "Max. evaluator order"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. recommended vertex count"
|
||
#~ msgstr "Max. recommended vertex count"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. recommended index count"
|
||
#~ msgstr "Max. recommended index count"
|
||
|
||
#~ msgid "Occlusion query counter bits"
|
||
#~ msgstr "Occlusion query counter bits"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. vertex blend matrices"
|
||
#~ msgstr "Max. vertex blend matrices"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
|
||
#~ msgstr "Max. vertex blend matrix palette size"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. texture size"
|
||
#~ msgstr "Max. texture size"
|
||
|
||
#~ msgid "Num. of texture units"
|
||
#~ msgstr "Num. of texture units"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. 3D texture size"
|
||
#~ msgstr "Max. 3D texture size"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. cube map texture size"
|
||
#~ msgstr "Max. cube map texture size"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. rectangular texture size"
|
||
#~ msgstr "Max. rectangular texture size"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. texture LOD bias"
|
||
#~ msgstr "Max. texture LOD bias"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. anisotropy filtering level"
|
||
#~ msgstr "Max. anisotropy filtering level"
|
||
|
||
#~ msgid "Num. of compressed texture formats"
|
||
#~ msgstr "Num. of compressed texture formats"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. viewport dimensions"
|
||
#~ msgstr "Max. viewport dimensions"
|
||
|
||
#~ msgid "Subpixel bits"
|
||
#~ msgstr "Subpixel bits"
|
||
|
||
#~ msgid "Aux. buffers"
|
||
#~ msgstr "Дополнительные буферы"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame buffer properties"
|
||
#~ msgstr "Свойство фрейм-буфера"
|
||
|
||
#~ msgid "Texturing"
|
||
#~ msgstr "Текстуры"
|
||
|
||
#~ msgid "Various limits"
|
||
#~ msgstr "Различные ограничения"
|
||
|
||
#~ msgid "Points and lines"
|
||
#~ msgstr "Точки и линии"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack depth limits"
|
||
#~ msgstr "Ограничения глубины стека"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct Rendering"
|
||
#~ msgstr "Прямой рендеринг"
|
||
|
||
#~ msgid "Indirect Rendering"
|
||
#~ msgstr "Непрямой рендеринг"
|
||
|
||
#~ msgid "3D Accelerator"
|
||
#~ msgstr "3D ускоритель"
|
||
|
||
#~ msgid "Subvendor"
|
||
#~ msgstr "Subvendor"
|
||
|
||
#~ msgid "Revision"
|
||
#~ msgstr "Ревизия"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "нет данных"
|
||
|
||
#~ msgid "Driver"
|
||
#~ msgstr "Драйвер"
|
||
|
||
#~ msgid "Renderer"
|
||
#~ msgstr "Рендерер"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL version"
|
||
#~ msgstr "Версия OpenGL"
|
||
|
||
#~ msgid "Kernel module"
|
||
#~ msgstr "Модуль ядра"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL extensions"
|
||
#~ msgstr "Расширения OpenGL"
|
||
|
||
#~ msgid "Implementation specific"
|
||
#~ msgstr "Детали реализации"
|
||
|
||
#~ msgid "GLX"
|
||
#~ msgstr "GLX"
|
||
|
||
#~ msgid "server GLX vendor"
|
||
#~ msgstr "Производитель сервера GLX"
|
||
|
||
#~ msgid "server GLX version"
|
||
#~ msgstr "Версия сервера GLX"
|
||
|
||
#~ msgid "server GLX extensions"
|
||
#~ msgstr "Расширения сервера GLX"
|
||
|
||
#~ msgid "client GLX vendor"
|
||
#~ msgstr "Производитель клиента GLX"
|
||
|
||
#~ msgid "client GLX version"
|
||
#~ msgstr "Версия клиента GLX"
|
||
|
||
#~ msgid "client GLX extensions"
|
||
#~ msgstr "Расширения клиента GLX"
|
||
|
||
#~ msgid "GLX extensions"
|
||
#~ msgstr "Расширения GLX"
|
||
|
||
#~ msgid "GLU"
|
||
#~ msgstr "GLU"
|
||
|
||
#~ msgid "GLU version"
|
||
#~ msgstr "Версия GLU"
|
||
|
||
#~ msgid "GLU extensions"
|
||
#~ msgstr "Расширения GLU"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize OpenGL"
|
||
#~ msgstr "Не удаётся инициализировать OpenGL"
|