kde-l10n/ru/messages/applications/rellinks.po

238 lines
7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# KDE3 - rellinks.pot Russian translation.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 21:41+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Николай Шафоростов"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net"
#: plugin_rellinks.cpp:56
msgid "Rellinks"
msgstr "Rellinks"
#: plugin_rellinks.cpp:71
msgid "&Top"
msgstr "&Сверху"
#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<p>Это ссылки для домашней страницы или корня определённой иерархии</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:79
msgid "&Up"
msgstr "&Вверх"
#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr "<p>Это ссылки на родителя текущего документа</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:89
msgid "&First"
msgstr "&Первый"
#: plugin_rellinks.cpp:92
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Этот тип ссылки сообщает поисковикам, с какого документа начинается "
"коллекция</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:97
msgid "&Previous"
msgstr "&Предыдущий"
#: plugin_rellinks.cpp:101
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr ""
"<p>Это ссылки на предыдущий документ в наборе упорядоченных документов</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:105
msgid "&Next"
msgstr "&Следующий"
#: plugin_rellinks.cpp:108
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Это ссылки на следующий документ в наборе упорядоченных документов</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:113
msgid "&Last"
msgstr "&Последний"
#: plugin_rellinks.cpp:117
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr "<p>Это ссылки на последний из набора документов</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:122
msgid "&Search"
msgstr "&Поиск"
#: plugin_rellinks.cpp:125
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>Это ссылки для поиска</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr "<p>Это меню содержит ссылки на информацию о документе</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Содержание"
#: plugin_rellinks.cpp:138
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>Это ссылки на содержание</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:143
msgid "Chapters"
msgstr "Главы"
#: plugin_rellinks.cpp:148
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>Это меню содержит ссылки на главы документа</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Sections"
msgstr "Разделы"
#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>Это меню содержит ссылки на разделы документа</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:160
msgid "Subsections"
msgstr "Подразделы"
#: plugin_rellinks.cpp:165
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>Это меню содержит ссылки на подразделы документа</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:168
msgid "Appendix"
msgstr "Приложение"
#: plugin_rellinks.cpp:173
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>Это ссылки на приложение.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:177
msgid "&Glossary"
msgstr "&Глоссарий"
#: plugin_rellinks.cpp:180
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>Это ссылки на глоссарий.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:185
msgid "&Index"
msgstr "&Индекс"
#: plugin_rellinks.cpp:187
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>Это ссылки на индекс.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:193
msgid "More"
msgstr "Больше"
#: plugin_rellinks.cpp:195
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>Это меню содержит другие важные ссылки</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:199
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#: plugin_rellinks.cpp:202
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>Это ссылки на справку</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:208
msgid "&Authors"
msgstr "&Авторы"
#: plugin_rellinks.cpp:211
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>Это ссылки на авторов</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:217
msgid "Copy&right"
msgstr "Авто&рские права"
#: plugin_rellinks.cpp:220
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>Это ссылка на уведомление об авторских правах.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:225
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: plugin_rellinks.cpp:228
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>Это меню содержит ссылки на избранное</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:232
msgid "Other Versions"
msgstr "Другие версии"
#: plugin_rellinks.cpp:235
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr "<p>Это ссылки на альтернативные версии документа</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:240
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: plugin_rellinks.cpp:243
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>Прочие ссылки</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:471 plugin_rellinks.cpp:485
#, kde-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr "[автоопределение] %1"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_rellinks.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "С&ервис"
#. i18n: ectx: Menu (rellinksMenu)
#. i18n: ectx: ToolBar (rellinksToolBar)
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
msgid "Document Relations"
msgstr "Связи между документами"