kde-l10n/ru/messages/applications/kdialog.po

291 lines
8.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdialog.po to Russian
#
# KDE3 - kdialog.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2003, KDE Team.
#
# Anton Gorbachev <justoff@hotmail.ru>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdialog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-15 01:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 10:14+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Антон Горбачёв"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "justoff@hotmail.ru"
#: kdialog.cpp:572 kdialog.cpp:688
msgctxt "@title:window"
msgid "Open"
msgstr "Открытие файла"
#: kdialog.cpp:617
msgctxt "@title:window"
msgid "Save As"
msgstr "Сохранение в файл"
#: kdialog.cpp:792
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Color"
msgstr "Выбор цвета"
#: kdialog.cpp:843
msgid "KDialog"
msgstr "KDialog"
#: kdialog.cpp:844
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
msgstr "KDialog может использоваться для показа диалоговых окон из скриптов"
#: kdialog.cpp:846
msgid "(C) 2000, Nick Thompson"
msgstr "© Nick Thompson, 2000"
#: kdialog.cpp:847
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kdialog.cpp:847
msgid "Current maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: kdialog.cpp:848
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: kdialog.cpp:849
msgid "Nick Thompson"
msgstr "Nick Thompson"
#: kdialog.cpp:850
msgid "Matthias Hölzer"
msgstr "Matthias Hölzer"
#: kdialog.cpp:851
msgid "David Gümbel"
msgstr "David Gümbel"
#: kdialog.cpp:852
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: kdialog.cpp:853
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: kdialog.cpp:854
msgid "Kai Uwe Broulik"
msgstr "Kai Uwe Broulik"
#: kdialog.cpp:860
msgid "Question message box with yes/no buttons"
msgstr "Вопросительный диалог с кнопками да/нет"
#: kdialog.cpp:861
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Вопросительный диалог с кнопками да/нет/отмена"
#: kdialog.cpp:862
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
msgstr "Предупредительный диалог с кнопками да/нет"
#: kdialog.cpp:863
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
msgstr "Предупредительный диалог с кнопками продолжить/отмена"
#: kdialog.cpp:864
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Предупредительный диалог с кнопками да/нет/отмена"
#: kdialog.cpp:865
msgid "Use text as Yes button label"
msgstr "Использовать текст в качестве надписи на кнопке «Да»"
#: kdialog.cpp:866
msgid "Use text as No button label"
msgstr "Использовать текст в качестве надписи на кнопке «Нет»"
#: kdialog.cpp:867
msgid "Use text as Cancel button label"
msgstr "Использовать текст в качестве надписи на кнопке «Отмена»"
#: kdialog.cpp:868
msgid "Use text as Continue button label"
msgstr "Использовать текст в качестве надписи на кнопке «Продолжить»"
#: kdialog.cpp:869
msgid "'Sorry' message box"
msgstr "Диалог «Неудача»"
#: kdialog.cpp:870
msgid "'Sorry' message box with expandable Details field"
msgstr "Диалог «Неудача» с расширяемой областью подробностей"
#: kdialog.cpp:871
msgid "'Error' message box"
msgstr "Диалог «Ошибка»"
#: kdialog.cpp:872
msgid "'Error' message box with expandable Details field"
msgstr "Диалог «Ошибка» с расширяемой областью подробностей"
#: kdialog.cpp:873
msgid "Message Box dialog"
msgstr "Информационный диалог"
#: kdialog.cpp:874
msgid "Input Box dialog"
msgstr "Диалог ввода"
#: kdialog.cpp:875
msgid "Password dialog"
msgstr "Диалог ввода пароля"
#: kdialog.cpp:876
msgid "Text Box dialog"
msgstr "Диалог с текстом"
#: kdialog.cpp:877
msgid "Text Input Box dialog"
msgstr "Диалог ввода текста"
#: kdialog.cpp:878
msgid "ComboBox dialog"
msgstr "Диалог с выпадающим списком (ComboBox)"
#: kdialog.cpp:879
msgid "Menu dialog"
msgstr "Диалог с меню"
#: kdialog.cpp:880
msgid "Check List dialog"
msgstr "Диалог с опциями"
#: kdialog.cpp:881
msgid "Radio List dialog"
msgstr "Диалог с переключателем"
#: kdialog.cpp:882
msgid "Passive Popup"
msgstr "Пассивное всплывающее окно"
#: kdialog.cpp:883
msgid "File dialog to open an existing file"
msgstr "Диалог открытия существующего файла"
#: kdialog.cpp:884
msgid "File dialog to save a file"
msgstr "Диалог сохранения файла"
#: kdialog.cpp:885
msgid "File dialog to select an existing directory"
msgstr "Диалог выбора существующего каталога"
#: kdialog.cpp:886
msgid "File dialog to open an existing URL"
msgstr "Диалог открытия существующего ресурса (URL)"
#: kdialog.cpp:887
msgid "File dialog to save a URL"
msgstr "Диалог сохранения ресурса (URL)"
#: kdialog.cpp:888
msgid "Icon chooser dialog"
msgstr "Диалог выбора значков"
#: kdialog.cpp:889
msgid "Progress bar dialog, returns a D-Bus reference for communication"
msgstr "Диалог хода процесса, возвращает ссылку D-Bus для взаимодействия"
#: kdialog.cpp:890
msgid "Color dialog to select a color"
msgstr "Диалог выбора цвета"
#: kdialog.cpp:892
msgid "Dialog title"
msgstr "Заголовок диалога"
#: kdialog.cpp:893
msgid "Default entry to use for combobox, menu and color"
msgstr "Пункт по умолчанию в выпадающих списках, меню и списках цветов"
#: kdialog.cpp:894
msgid ""
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple "
"files"
msgstr ""
"Позволяет параметрам --getopenurl и --getopenfilename возвращать несколько "
"файлов"
#: kdialog.cpp:895
msgid ""
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
"--multiple)"
msgstr ""
"Возвращает список элементов в отдельных строках (для опций checklist и file "
"open с --multiple)"
#: kdialog.cpp:896
msgid "Outputs the winId of each dialog"
msgstr "Выводит winid каждого диалога"
#: kdialog.cpp:897
msgid ""
"Config file and option name for saving the \"do-not-show/ask-again\" state"
msgstr ""
"Файл конфигурации и имя параметра для сохранения состояния «не показывать/"
"спросить снова»"
#: kdialog.cpp:898
msgid "Slider dialog box, returns selected value"
msgstr "Диалог с ползунком, возвращает выбранное значение."
#: kdialog.cpp:899
msgid "Calendar dialog box, returns selected date"
msgstr "Диалог с календарём, возвращает выбранную дату."
#: kdialog.cpp:902
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Привязать диалог к приложению, указанному по winid"
#: kdialog.cpp:905
msgid "Arguments - depending on main option"
msgstr "Аргументы - в зависимости от основного параметра"
#: widgets.cpp:117
#, kde-format
msgid "kdialog: could not open file %1"
msgstr "kdialog: невозможно открыть файл %1"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Антон Горбачёв"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "justoff@hotmail.ru"