kde-l10n/nn/messages/kdeadmin/kcron.po

854 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcron to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2002, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-22 01:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-09 13:52+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
#, kde-format
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Fann inga passordoppføring for brukar-ID «%1»"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Fil generert av KCron %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Ingen utdata.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Ingen feil.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Kommando:</strong> %1</p><strong>Klarte ikkje starta kommandoen</"
"strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Kommando:</strong> %1</p><strong>Resultat:</strong><pre>%2</"
"pre><strong>Feilmeldingar:</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Det oppstod ein feil under oppdatering av crontab."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Klarte ikkje opna crontab-fil for skriving"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
#, kde-format
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1»."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/cttask.cpp:266
msgid "every day "
msgstr "kvar dag "
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31."
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Mån"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Tys"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Ons"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Tor"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Lau"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Måndag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Tysdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Laurdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Sundag"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Alle brukarar"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Ingen kommentar"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Du er utestengt frå å bruka KCron,\tanten av fila «/etc/cron.allow» eller av "
"fila «/etc/cron.deny».\t \n"
"\n"
"Sjå manualsida til crontab for meir informasjon."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Brukar %1: %2"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "kvar månad"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "April"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "August"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "September"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "November"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "System-crontab"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Ved systemstart"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "kvar %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 av %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 og %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", og "
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
msgid " and "
msgstr " og "
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "%1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
#, kde-format
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Kvart minutt"
msgstr[1] "Kvart %1. minutt"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Overstyr den vanlege heimemappa."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Send utdata til oppgjeve konto."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Overstyr standardskal."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Leit etter programfiler i desse mappene."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Plassering til dynamisk bibliotek."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Lokal variabel"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Planlagde oppgåver"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
msgid "Scheduling"
msgstr "Planlegging"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Miljøvariablar"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Alle brukar-crontab-ar"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab til brukaren %1"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron-val"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Skriv ut cron&tab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Skriv ut alle &brukarane"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Vis denne crontab-en:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Personleg crontab"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "System-crontab"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Crontab til brukar:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Vis alle personlege crontab-ar"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Oppgåveplanleggjar"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE Oppgåveplanleggjar"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"© 2008 Nicolas Ternisien\n"
"© 19992000 Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:81
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:82
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Følgjande feil oppstod ved oppstart av KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron avsluttar no.\n"
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Du kan bruka dette programmet for å la program køyra i bakgrunnen.\n"
"Vel oppgåvemappa og bruk menyvalet Rediger/Ny for å leggja inn ei oppgåve no."
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Velkommen til oppgåveplanleggjaren"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Legg til eller endra planlagd oppgåve"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Denne oppgåva vert køyrd ved dei faste intervalla.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Kommando:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "Køy&r som:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mmentar:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Slå på oppgåva"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Køyr ved &systemstart"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Køyr &kvar dag"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Dagar i månaden"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Månadar"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Dagar i veka"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Førehandsval:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Tøm utval"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Tilpassa utval"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Kvart minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Annankvart minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Kvart 5. minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Kvart 10. minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Kvart 15. minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Kvart 20. minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Kvart 30. minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Timar"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Skriv inn ei gyldig kommandolinje …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Vel ei køyrbar programfil …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Bla etter ei program å køyra …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Denne oppgåva er slått av.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Denne oppgåva vert køyrd ved systemoppstart …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Vel frå «Månadar» …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr "<i>Vel frå anten «Dagar i månaden» eller «Dagar i veka» …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Vel frå «Timar» …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Vel frå «Minutt» …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Set alle"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Tøm alle"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Planlagde oppgåver</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
"Slutt på skriptkøyringa. Trykk «Enter» eller «Ctrl + C» for å avslutta."
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Ny oppgåve"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Endra oppgåve"
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Brukar"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Oppgåvedetaljar"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Ny &oppgåve …"
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "Lag ei ny oppgåve."
#: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "&Endra …"
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Endra den valde oppgåva."
#: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Slett den valde oppgåva."
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "Køy&r no"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Køyr den valde oppgåva no."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "På"
# unreviewed-context
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Legg til eller endra variabel"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variabel:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "V&erdi:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Bruk denne variabelen"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Denne variabelen vert brukt av oppsette oppgåver.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Denne variabelen er slått av.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Skriv inn variabelnamnet …</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Skriv inn variabelverdien …</i>"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Miljøvariablar</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Endra variabel"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Ny variabel"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Ny &variabel …"
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Lag ein ny variabel."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Rediger den valde variabelen."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Slett den valde variabelen."