kde-l10n/is/messages/applications/konqueror.po

2422 lines
72 KiB
Text

# translation of konqueror.po to Icelandic
# Íslenskun á Konqueror, ofurvafranum úr kde 2 og 3
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-26 11:49+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Logi Ragnarsson, Richard Allen, Davíð S. Geirsson, Smári P. McCarthy, Pjetur "
"G. Hjaltason, Svanur Pálsson, Sveinn í Felli"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"logir@logi.org, ra@ra.is, tux@islandia.is, spm@vlug.eyjar.is, pjetur@pjetur."
"net, svanurpalsson@hotmail.com, sv1@fellsnet.is"
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Vertu frjáls."
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
msgstr "Konqueror er skráarstjóri, veflesari og fjölhæfur skjalaskoðari."
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Starting Points"
msgstr "Upphafsstaðir"
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
msgid "Introduction"
msgstr "Inngangur"
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
msgid "Tips"
msgstr "Vísbendingar"
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
#: about/konq_aboutpage.cc:294
msgid "Specifications"
msgstr "Tæknilýsingar"
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Home Folder"
msgstr "Heimamappa"
#: about/konq_aboutpage.cc:92
msgid "Your personal files"
msgstr "Persónulegu skrárnar þínar"
#: about/konq_aboutpage.cc:95
msgid "Trash"
msgstr "Rusl"
#: about/konq_aboutpage.cc:96
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Skoða og endurheimta úr ruslinu"
#: about/konq_aboutpage.cc:99
msgid "Network Folders"
msgstr "Netmöppur"
#: about/konq_aboutpage.cc:100
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Deildar skrár og möppur"
#: about/konq_aboutpage.cc:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bókmerki"
#: about/konq_aboutpage.cc:104
msgid "Quick access to your bookmarks"
msgstr "Snöggur aðgangur að bókamerkjum"
#: about/konq_aboutpage.cc:107
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Næst: kynning á Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:109
msgid "Search the Web"
msgstr "Leitaðu á vefnum"
#: about/konq_aboutpage.cc:143
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Með Konqueror er einfalt að vinna með skrár og möppur. Þú getur flakkað um "
"staðbundnar möppur og einnig möppur á neti meðan þú notar þægilega "
"eiginleika eins og skráarforsýn og öflugar tækjaslár."
#: about/konq_aboutpage.cc:147
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror er einnig fullkominn vafri sem er einfalt að nota til að flakka um "
"vefinn. Sláðu inn Internet slóð (t.d. <a href=\"http://www.kde.org\">http://"
"www.kde.org</a>) þeirrar vefsíðu sem þú vilt skoða og ýttu á Enter takkann, "
"nú eða veldu slóð af bókamerkjalistanum."
#: about/konq_aboutpage.cc:152
#, kde-format
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
msgstr ""
"Ef þú vilt fara aftur til baka á fyrri síðu, smelltu þá á til baka takkann "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> á tækjaslánni. "
#: about/konq_aboutpage.cc:155
#, kde-format
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>."
msgstr ""
"Til að fara á beint í heimamöppuna þína smelltu þá á heim-hnappinn <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#: about/konq_aboutpage.cc:157
#, kde-format
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "Hér má finna ítarlegri <a href=\"%1\">upplýsingar um Konqueror</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:159
#, kde-format
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
"Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Stillingaráð</em> Ef þú vilt að Konqeror komi hraðar upp getur þú slökkt "
"a þessum upplýsingaskjá með því að smella <a href=\"%1\">hér</a>. Þú getur "
"kveikt á því aftur með því að velja Hjálp -> Inngangur að Konqueror af "
"valslánni og svo Stillingar -> Vista sýnisnið sem...-> \"Vefskoðun\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Næst: Vísbendingar &amp; brellur"
#: about/konq_aboutpage.cc:198
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror er hannaður með það fyrir augum að fylgja öllum Internet stöðlum. "
"Markmiðið er að fylgja helstu opinberum stöðlum frá samböndum eins og W3 og "
"OASIS en á sama tíma bæta við stuðning á öðrum notalegum möguleikum sem hafa "
"risið til virðingar á Internetinu. Ásamt stuðningi á hlutum eins og Internet "
"leitarorðum og <A HREF=\"%1\">XBEL bókamerkjum</A>, þá útfærir Konqueror "
"líka:"
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
msgid "Web Browsing"
msgstr "Vefskoðun"
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Supported standards"
msgstr "Studdir staðlar"
#: about/konq_aboutpage.cc:207
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Aðrar kröfur*"
#: about/konq_aboutpage.cc:208
#, kde-format
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (1 stigs, að hluta til 2 stigs) byggt <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
#: about/konq_aboutpage.cc:232
msgid "built-in"
msgstr "innbyggt"
#: about/konq_aboutpage.cc:211
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, að hluta til CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:213
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Útgáfa 3 (nokkurnvegin sama og Javascript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:215
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Javascript óvirkt (víðvært). Gera Javascript <A HREF=\"%1\">virkt</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"Javascript virkjað (víðvært). Stilltu Javascript <A HREF=\\\"%1\\\">hérna</"
"A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:217
#, kde-format
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Stuðningur við öruggt <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cc:218
#, kde-format
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) samhæfð VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> eða <A HREF=\"%2\">Sun/"
"Oracle</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:220
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Gerðu Java virkt (víðvært) <A HREF=\"%1\">hérna</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
#, kde-format
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">íhlutir</A> (til að "
"skoða <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;"
"</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, o.þ.h.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cc:227
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) fyrir trygg samskipti upp í 168 bita"
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:229
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "16 bita tvíátta Unicode stuðningur"
#: about/konq_aboutpage.cc:231
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Sjálfklárun fyrir form"
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: about/konq_aboutpage.cc:234
msgid "Feature"
msgstr "Fídus"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
msgid "Details"
msgstr "Nánar"
#: about/konq_aboutpage.cc:236
msgid "Image formats"
msgstr "Myndsnið"
#: about/konq_aboutpage.cc:237
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#: about/konq_aboutpage.cc:238
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Samskiptareglur"
#: about/konq_aboutpage.cc:239
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (þar með talið gzip/bzip2 samþjöppun)"
#: about/konq_aboutpage.cc:240
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
#, kde-format
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
msgstr ""
"og <A HREF=\"%1\">margar fleiri (skoðaðu Kioslaves í KHjálpinni)...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:242
msgctxt "A feature of Konqueror"
msgid "URL-Completion"
msgstr "Slóðarklárun"
#: about/konq_aboutpage.cc:243
msgid "Manual"
msgstr "Handvirkt"
#: about/konq_aboutpage.cc:244
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: about/konq_aboutpage.cc:245
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Stutt-) sjálfvirkt"
#: about/konq_aboutpage.cc:247
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Fara til baka á upphafsstaði</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Vísbendingar &amp; brellur"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
#, kde-format
msgid ""
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
"Shortcuts."
msgstr ""
"Notaðu Internet leitarorð og veftengla: með því að stimpla inn \"gg: KDE\" "
"má leita að \"KDE\" á netinu með Google leitarvélinni. Það eru þegar margir "
"veftenglar skilgreindir til að gera þér auðveldara að leita að hugbúnaði eða "
"orðum í orðabók. Þú getur líka <a href=\"%1\">búið til þína eigin</a> "
"veftengla."
#: about/konq_aboutpage.cc:301
#, kde-format
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Hægt er að nota stækkunarglerið <img width='16' height='16' src=\"%1\"></"
"img> á tækjaslánni til að auka leturstærðina á vefsíðunni."
#: about/konq_aboutpage.cc:303
#, kde-format
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
msgstr ""
"Þegar þú vilt líma inn nýja slóð í staðsetningarslána, þá ættir þú að "
"hreinsa fyrst það sem er þegar í reitnum með því að smella á hvíta X-ið <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> á tækjaslánni."
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
msgstr ""
"Til að búa til tengil á skjáborðinu þínu sem bendir á núverandi vefsíðu þarf "
"einfaldlega að draga táknmynd síðunnar (lengst til vinstri á "
"Staðsetningarslánni) og sleppa henni á skjáborðið og velja \"Táknmynd\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:310
#, kde-format
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
"Þú finnur líka fundið <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Fylla skjá"
"\" í stillingarvalmyndinni. Þessi möguleiki kemur að góðum notum ef þú ert á "
"\"spjalli\" við einhvern."
#: about/konq_aboutpage.cc:313
#, kde-format
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
"your own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Deildu og Drottnaðu\") - með því að skipta glugga "
"uppí tvo hluta (t.d. Gluggi -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
"Kljúfa sýn lóðrétt) geturðu notað Konqueror eins og þér best hentar. Þú "
"getur jafnvel notað snið úr öðrum forritum (t.d. Midnight-Commander), eða "
"búið til þín eigin."
#: about/konq_aboutpage.cc:318
#, kde-format
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Notaðu <a href=\"%1\">breyta auðkenni vafra</a> stillinguna ef vefsíða sem "
"þú ert að heimsækja biður þig að nota annan vefskoðara (og ekki gleyma að "
"senda viðkomandi vefstjóra harðorðaða kvörtun!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:321
#, kde-format
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Táknmyndin <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Ferill á "
"hliðarslánni gerir þér kleyft að fylgjast með á hvaða vefsíður þú ert búin"
"(n) að fara nýlega."
#: about/konq_aboutpage.cc:323
#, kde-format
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Nota <a href=\"%1\">milliþjón</a> með skyndiminni til að auka afköstin á "
"nettengingunni."
#: about/konq_aboutpage.cc:325
#, kde-format
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
"Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Færari notendur kunna vel að meta Konsole forritið sem þú getur notað innan "
"í Konqueror (Gluggi -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Sýna "
"skjáhermi)."
#: about/konq_aboutpage.cc:329
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Næst: Tæknilýsingar"
#: about/konq_aboutpage.cc:344
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Uppsett íforrit"
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Íhlutur</td><td>Lýsing</td><td>Skrá</td><td>Tegundir</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:346
msgid "Installed"
msgstr "Uppsett"
#: about/konq_aboutpage.cc:347
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>MIME-tag</td><td>Lýsing</td><td>Endingar</td><td>Íhlutur</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:463
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Viltu slökkva á því í sýnisniðinu að sýna innganginn?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgctxt "@title:window"
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Ræsa hraðar?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Disable"
msgstr "Slökkva"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Keep"
msgstr "Halda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
msgid "Limits"
msgstr "Takmörk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "&Slóð útrunnin eftir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Hámarks&fjöldi slóða:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Sérsniðið letur fyrir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
msgid "URLs newer than"
msgstr "Slóðir yngri en"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
msgid "Choose Font..."
msgstr "Velja letur..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
msgid "URLs older than"
msgstr "Slóðir eldri en"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Sýnir fjölda heimsókna og dagsetningu fyrstu og síðustu heimsóknar auk "
"vefslóðar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Nánari vísbendingar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
msgid "Clear History"
msgstr "Hreinsa feril"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Söguhliðarsláreining"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Skipanasaga"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dagur"
msgstr[1] " dagar"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Mínúta"
msgstr[1] "Mínútur"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Dagur"
msgstr[1] "Dagar"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Hliðarslá Ferill</h1>Þú getur stillt ferilslána hér."
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Viltu örugglega hreinsa alla söguna?"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Hreinsa feril?"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Staðahliðarsláreining"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Staðir"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Auka hliðarslá"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Fara afur í sjálfgefnar kerfisstillingar"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Stilla hliðarslá"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Bæta við"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Margar sýnir"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Sýna flipa til vinstri"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Sýna stillingahnapp"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Loka hliðarslá"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Þessi færsla er þegar til."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þetta fjarlægir allar færslur af hliðarslánni og bætir við sjálfgefnu "
"kerfisfærlunum.<br /><b>Þessi aðgerð er óafturkræf</b><br />Viltu halda "
"áfram?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Sýna flipa til hægri"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Setja heiti"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Sláðu inn heiti:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Sláðu inn slóð:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Viltu örugglega fjarlægja <b>%1</b> flipann?</qt> "
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Þú hefur falið leiðarstýringar-stillihnappinn. til að gera hann sýnilegan "
"aftur, smelltu á hægri hnapp músarinnar á einhvern hnapp á "
"leiðarstýrispjaldinu og veldu \"Sýna stillingahnapp\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Setja heiti..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Setja slóð..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Setja táknmynd..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Vefeining"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Búa til nýja möppu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eyða möppu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Eyða bókamerki"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Eiginleikar"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Opna í nýjum glugga"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Opna í nýjum flipa"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Opna möppu í nýjum flipa"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Afrita vistfang tengils"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Búa til nýja bókamerkjamöppu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Ný mappa:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir fjarlægja bókamerkjamöppuna\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir fjarlægja bókamerkið\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Eyðing bókamerkjamöppu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Eyða bókamerki"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Eiginleikar bókamerkis"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Uppfæra"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Staðsetning:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bæta við bókamerki"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Innri villa: finn ekki foreldri %1 í trénu."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Ný &mappa..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytja í ruslið"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Endurnefna"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Eyða tengli"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Ný mappa"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Búa til býja möppu"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Sláðu inn heiti möppu:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Slóð eða URL:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Bæta við möppuhliðarsláreiningunni"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
msgid "&Open Link"
msgstr "&Opna tengil"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Opna í nýjum &glugga"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
msgid "&Reload"
msgstr "Endu&rlesa"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Setj&a sjálfvirka endurhleðslu"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Setja hámarkstíma endurlesturs (0 slekkur)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " mínúta"
msgstr[1] " mínútur"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekúnda"
msgstr[1] " sekúndur"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Web Sidebar Module"
msgstr "Vefhliðarsláreining"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
msgctxt "@title:window"
msgid "Add web sidebar module"
msgstr "Bæta við vefhliðarsláreiningunni"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
msgid "no name"
msgstr "no name"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Stilla"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Viðbætur"
#: src/konqfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ekki tókst að hlaða inn einingunni %1\n"
"Villuboðin frá kerfinu eru:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Vafri, skráastjóri og skjalarýnir."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2008, KDE Konqueror forritararnir"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr "Forritari (grunnur, hlutar, JavaScript, inn/út-safn) og umsjónarmaður"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Forritari (grunnur, hlutar)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Forritari (grunnur)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Forritari"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Forritari (listasýn)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Forritari (listasýn, inn/út safn)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Forritari (HTML-myndgerðarvél)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Forritari (HTML-myndgerð, inn/út-safn)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr "Forritari (HTML-myndgerð, inn/út-aðgerðasafn, grunnur aðfallsprófana)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Forritari (HTML-myndgerð, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Apple Safari Developers"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Forritari (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Forritari (Java stuðningur og fleiri innbyggjanlegir hlutir)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Forritari (inn/út-safn)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Forritari (Java stuðningur)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Þróunarútgáfa (Java 2 öryggisstjóra stuðningur,\n"
" og aðrar stórtækar betrumbætur á íforritastuðningi)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Forritari (Netscape íforritastuðningur)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Forritari (SSL, Netscape íforritastuðningur)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Forritari (inn/út safn, Auðkenningarstuðningur)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Myndir/táknmyndir"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "Höfundar KFM"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Forritari (stjórnborðsgrunnur)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Forritari (ýmislegt)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Forritari (AdBlock sía)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Hægt er að 'tengja' tvo eða fleiri ramma saman með því að merkja við þennan "
"reit. Þá eru allir rammarnir látnir sýna sömu möppuna og nægir að skipta um "
"möppu í einum þeirra til að uppfæra alla. Þetta er mjög gagnlegt þegar "
"erunotaðar mismunandi sýnistillingar, t.d. tré með táknmyndum eða löng sýn "
"og jafnvel skjáhermir."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Loka sýn"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Töf"
#: src/konqguiclients.cpp:66
#, kde-format
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Forsýna í %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Sýna %1"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Skipanasaga"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Raða"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Síðast heimsótt: %2<br />Fyrst heimsótt: "
"%3<br />Hversu oft heimsótt: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Staðvært"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ýmislegt"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Afrita vistfang tengils"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Fjarl&ægja færslu"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "Hreinsa feri&l"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "S&tillingar..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "Eftir &heiti"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "Eftir &dagsetningu"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Leita í ferli"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Keyra upp án sjálfgefins glugga, þegar kallað er upp án slóða"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"Forhlaða til seinni tíma notkunar. Þessi hamur styður ekki slóðir á "
"skipanalínuni"
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "Sniðmát sem á að opna"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "Sýna tiltæk sniðmát"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "Sýna tiltækar setur"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "Seta sem skal opna"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "MIME-tag fyrir þessa slóð, (t.d. text/html eða inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Kerfispartur sem á að nota (t.d. khtml eða kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Fyrir slóðir sem vísa í skrár, opna möppuna og velja skrána í stað þess að "
"opna hana"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "Staður sem skal opna"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Hleð inn..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
msgid "Canceled."
msgstr "Hætt við."
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Síðan inniheldur breytingar sem hafa ekki verið sendar.\n"
"Ef þú endurhleður síðunni verða þessar breytingar hunsaðar."
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Henda breytingunum?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgid "&Discard Changes"
msgstr "H&enda breytingunum"
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
msgid "File Management"
msgstr "Skráastjórnun"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Fara á 'Heimamöppuna' þína"
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Fara á staðværa 'Heimasíðu' þína"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
msgid "Home Page"
msgstr "Heimasíða"
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Fara á 'Heimasíðuna' þína"
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Fara á 'Heimasíðuna' þína<br /><br />Hægt er að breyta slóð "
"upphafssíðunnar í <b>Stillingar -> Stilla Konqueror -> Almennt</b>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n"
"Að losa flipann frá mun tapa þeim breytingum."
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n"
"Að loka sýninni mun tapa þeim breytingum."
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n"
"Að loka honum mun tapa þeim breytingum."
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Viltu örugglega loka öllum flipum?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
#: src/konqtabs.cpp:355
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Loka öð&rum flipum"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Staðfesta lokun á öðrum flipum"
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n"
"Að loka öðrum flipum mun tapa þeim breytingum."
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n"
"Að endurlesa alla flipana mun tapa þeim breytingum."
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Sláðu inn ákvörðunarstað"
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> er ekki gilt</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Afrita valdar skrár frá %1 til:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Færa valdar skrár frá %1 til:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Tæma sögu yfir lokaða hluti"
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
msgid "Save As..."
msgstr "Vista sem..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
msgid "Manage..."
msgstr "Sýsla með..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
msgid "New &Window"
msgstr "Nýr &gluggi"
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "A&frita glugga"
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Senda vistfang tengils..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
msgid "S&end File..."
msgstr "S&enda skrá..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
msgid "&Open Location"
msgstr "&Opna slóð"
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
msgid "&Open File..."
msgstr "&Opna skrá..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
msgid "&Find File..."
msgstr "&Finna skrá..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Nota index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Festa við núverandi slóð"
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Ten&glasýn"
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
msgid "Closed Items"
msgstr "Lokaðir hlutir"
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
msgid "Sessions"
msgstr "Setur"
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Oftast heimsótt"
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Nýlega skoðað"
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Sýna feril"
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "&Vista sýnissnið sem..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Stilla viðbætur..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Stilla stafsetningarvilluleit..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Kljúfa sýn ló&ðrétt"
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Kljúfa sýn lá&rétt"
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nýr flipi"
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "A&frita núverandi flipa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Aftengja núverandi flipa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
msgid "&Close Active View"
msgstr "Fjarl&ægja virka sýn"
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Loka núverandi flipa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Virkja næsta flipa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Virkja fyrri flipa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Virkja flipa %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Færa flipa til vinstri"
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Færa flipa til hægri"
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Skrifa villulýsingu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Breyta sýnisniði..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
msgid "Load &View Profile"
msgstr "&Hlaða inn sýnisniði"
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Endur&lesa alla flipa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
msgid "&Force Reload"
msgstr "Þvinga endur&lestur"
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
msgid "&Stop"
msgstr "&Stöðva"
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "Throbber"
msgstr "Virknivísir"
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "L&ocation: "
msgstr "S&taðsetning: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
msgid "Location Bar"
msgstr "Staðsetningarslá"
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Staðsetningarslá<br /><br />Sláðu inn veffang eða leitarstreng.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Hreinsa staðsetningarslá"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Hreinsa staðsetningarslá<br /><br />Fjarlægir innihald "
"staðsetningarsláarinnar.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bókamerki"
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Inngangur að Kon&queror"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Go"
msgstr "Fara"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Fara<br /><br />Fara á síðuna sem slegin hefur verið inn í "
"staðsetningarslána.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Fara í yfirmöppu <br /><br />T.d. ef núverandi staða er file:/home/%1 "
"og þú smellir á þennan hnapp, þá ferðu á file:/home.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Fara á yfirmöppu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Fara aftur eitt skref í vafurferli"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Fara fram eitt skref í vafurferli"
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Fara aftur eitt skref í sögu lokaðra flipa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Endurhlaða inn núverandi skjali<br /><br />Þetta getur verið "
"nauðsynlegt til að endurnýja vefsíður sem gætu hafa breyst síðan þær voru "
"sóttar síðast, til að gera breytingar sýnilegar.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Endurlesa núvarandi skjal"
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Endurlesa öll skjöl sem nú eru birt í flipunum<br /><br />Þetta getur "
"verið nauðsynlegt til að endurnýja vefsíður sem hafa breyst síðan þær voru "
"sóttar síðast, til að gera breytingar sýnilegar.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Endurlesa öll skjöl sem nú eru birt í flipunum"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Stöðva hleðslu skjals<br /><br />Öll móttaka gagna verður stöðvuð og "
"Konqueror mun sýna innihald skjalsins eins og komið var.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Endurhlaða inn núverandi skjali<br /><br />Þetta getur verið "
"nauðsynlegt til að endurnýja vefsíður sem gætu hafa breyst síðan þær voru "
"sóttar síðast, til að gera breytingar sýnilegar. Allar myndir á síðunni eru "
"endurnýjaðar, jafnvel þót þær séu til í diskminni.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Þvinga endurlestur skjalsins hér er birt og allra mynda sem því tilheyra"
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Stöðva hleðslu skjalsins"
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Smellið á þennan takka til að klippa út valinn texta eða hluti og "
"flytja á klippiborð kerfisins<br /><br />Þannig verður það aðgengilegt "
"<b>Líma</b> skipuninni í Konqueror og öðrum KDE forritum.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Flytur valinn texta eða hluti á klippiborðið"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Smellið á þennan takka til að afrita valinn texta eða hluti og flytja "
"á klippiborð kerfisins<br /><br />Þannig verður það aðgengilegt <b>Líma</b> "
"skipuninni í Konqueror og öðrum KDE forritum.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Afritar valinn texta eða hluti á klippiborðið"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Smellið á þennan takka til að líma það sem þú klipptir út eða "
"afritaðir á klippiborðið<br /><br />Þetta virkar einnig fyrir texta sem "
"klipptur hefur verið eða afritaður úr öðrum KDE forritum.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Límir innihald klippiborðsins"
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Prenta núverandi skjal<br /><br />Þú munt fá upp valskjá þar sem þú "
"getur sett ýmsa valmöguleika, eins og fjölda eintaka og hvaða prentara á að "
"nota. <br /><br /> Þessi valskjár gefur einnig aðgengi að serstökum "
"prentþjónustum KDE eins og að búa til PDF skjal úr núverandi skjali.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
msgid "Print the current document"
msgstr "Prenta núverandi skjal"
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Opna index.html þegar farið er inn í möppu ef hún er til staðar."
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Læst sýn getur ekki breytt möppum. Notist ásamt 'tenglasýn' til að skoða "
"margar skrár í einni möppu"
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Gerir sýnina 'tengda'. Tengd sýn eltir möppubreytingar sem aðrir tengdir "
"gluggar framkvæma."
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
msgid "Copy &Files..."
msgstr "A&frita skrár..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Fæ&ra skrár..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Þú hefur beðið um að opna í flipum fleiri en 20 bókamerki í einu. Þetta gæti "
"tekið nokkurn tíma. Viltu halda áfram?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Opna bókamerkjamöppu í nýjum flipum"
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Opna í &þessum glugga"
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Opna skjalið í núverandi glugga"
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Opna skjalið í nýjum glugga"
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Opna í &nýjum flipa"
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Opna skjalið í nýjum flipa"
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
msgid "&Open With"
msgstr "&Opna með"
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Opna með %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "&Skoðunarhamur"
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Þú hefur marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Staðfesting"
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Loka núverandi f&lipa"
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að senda.\n"
"Að loka glugganum mun eyða þeim breytingum."
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Þessi síða inniheldur breytingar sem er ekki búið að senda.\n"
"Að loka glugganum mun eyða þeim breytingum."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Hliðarsláin þín virkar ekki eða er ekki tiltæk. Get ekki bætt við nýrri "
"færslu."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Vefhliðarslá"
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Bæta vefviðbótinni \"%1\" í hliðarslánna?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Add"
msgstr "Bæta við"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ekki bæta við"
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
#, kde-format
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Það virðist eitthvað vera bogið við uppsetninguna. Konqueror er látinn "
"höndla %1, en hann kann ekkert á þannig skrár."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Vista opna flipa og glugga til að geta endurheimt þá auðveldlega"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
msgid "&Session name:"
msgstr "Heiti &setu:"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Sýsla með snið"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Endu&rnefna snið"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Eyða sniði"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Sýnisnið:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "&Vista slóðir með sýnisniðum"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Sýsla með setur"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Opna"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Endurnefna setu"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Vista setu"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Seta með heitinu '%1' er þegar til, viltu skrifa yfir hana?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Seta er til. Yfirskrifa?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Nýtt..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Vista núverandi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Endurnefna..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Opna skjalið í núverandi glugga"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Endurheimta setu?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Endurheimta setu"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Ekki endurheimta"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Spyrja síðar"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Konqueror var ekki lokað eðlilega. Viltu reyna að endurheimta síðustu setur?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Taktu hakið af þeim setum sem þú vilt ekki endurheimta"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Gluggi %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ekki spyrja aftur"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Þessi slá inniheldur lista af opnum flipum. Smelltu á flipa til að gera hann "
"virkan. Hægt er að setja táknmynd vefsíðna í vinstra horn sláarinnar í stað "
"lokunarhnappsins. Þú getur notað flýtilykla til að hoppa á milli flipanna. "
"Textinn á þeim er titill vefsíðunnar sem er opin. Haltu músarbendlinum yfir "
"flipanum til að sjá allann titilinn ef hann hefur verið minnkaður til að "
"passa."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Opna í nýjum flipa"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Loka núverandi flipa"
#: src/konqtabs.cpp:467
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "A&frita flipa"
#: src/konqtabs.cpp:472
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Endur&lesa flipa"
#: src/konqtabs.cpp:479
msgid "Other Tabs"
msgstr "Aðrir flipar"
#: src/konqtabs.cpp:484
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Af&tengja flipa"
#: src/konqtabs.cpp:490
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Loka flipa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:12
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Þetta er slóðin á vefsíðuna sem Konqueror fer á þegar er smellt á \"Heim\" "
"hnappinn. Þegar Konqueror er ræstur sem skráastjóri þá er það staðværa "
"heimamappan þín sem um ræðir."
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:22
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Hámarksfjöldi lokaðra hluta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:23
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Þetta stillir hámarksfjölda lokaðra hluta sem geymdir verða í minni. Ekki "
"verður farið yfir þessi mörk."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:32
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Opna möppur í nýjum glugga"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:33
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ef þetta er valið mun Konqueror opna nýjann glugga þegar mappa er opnuð, í "
"stað þess að sýna innihald hennar í núverandi glugga."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:38
msgid "Show file tips"
msgstr "Sýna skráarvísbendingar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:39
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Hér getur þú valið hvort þú vilt sjá smá glugga með aukalegum upplýsingum um "
"skrána þegar músin er hreyfð yfir hana."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:50
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Sýna forsýn í skráarvísbendingum"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:51
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Hér velur þú hvort þú vilt hafa stærri forsýn af skránni í glugganum sem "
"birtist þegar músarbendillinn er yfir henni"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:56
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Sýna 'Eyða' í valmyndum sem fer framhjá ruslakörfunni"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:57
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Veldu þetta ef þú vilt hafa 'Eyða' skipun á skjáborðinu og í valmyndum "
"skráarstjórans. Þú getur alltaf eytt skrám endanlega með því að halda niðri "
"Shift lyklinum og velja 'Setja í ruslið'."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Hámarksfjöldi opinna hluta í skráavalmyndinni"
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:159
msgid "Standard font"
msgstr "Staðlað letur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:160
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Þetta letur er notað til að sýnac texta í Konqueror gluggum."
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: src/konqueror.kcfg:317
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Hámarksfjöldi færslna í ferilskrá í hverri sýn"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:518
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Biðja um staðfestingu á skráareyðingu."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:519
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Þessi möguleiki segir Konqueror hvort biðja eigi um staðfestingu þegar þú "
"eyðir skrám án þess að nota ruslafötuna. Aðvörun, eyddar skrár er ekki hægt "
"að endurheimta, þannig að mælt er með að hafa þessa staðfestingarkröfu virka."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:524
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Biðja um staðfestingu á að setja í ruslið"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:525
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Þessi valkostur segir Konqueror hvort eigi að biðja um staðfestingu þegar þú "
"flytur skrá í ruslakörfuna, þar sem auðvelt er að bjarga henni seinna."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:532
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Ef þetta er virkt verða flipar fyrir setu sem er opnuð úr annarri virkri "
"setu verða opnaðir inni í virkum glugga."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/konqueror.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Skrá"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/konqueror.rc:24
msgid "&Edit"
msgstr "Br&eyta"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/konqueror.rc:33
msgid "&View"
msgstr "Sý&n"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/konqueror.rc:44
msgid "&Go"
msgstr "&Fara"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/konqueror.rc:54
msgid "&Settings"
msgstr "&Stillingar"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/konqueror.rc:72
msgid "&Window"
msgstr "&Gluggi"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/konqueror.rc:88
msgid "&Help"
msgstr "&Hjálp"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/konqueror.rc:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Aðaltækjaslá"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/konqueror.rc:103
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Aukaslá"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: src/konqueror.rc:110
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Staðsetningarslá"
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: src/konqueror.rc:116
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Bókamerkjaslá"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "Hætta við: L&okaður flipi"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "Hætta við: L&okaður gluggi"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "&Afturkalla"
#: src/konqview.cpp:1240
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Síðan sem þú ert að reyna að skoða er afleiðing sendra gagna af "
"innsláttarvalmynd. Ef þú sendir þau gögn aftur þá verður aðgerðin endurtekin "
"(t.d. leit eða kaup vöru). "
#: src/konqview.cpp:1242
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Aðvörun"
#: src/konqview.cpp:1242
msgid "Resend"
msgstr "Senda aftur"
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Þú hefur marga flipa opna í þessum glugga.\n"
"Að lesa inn sýnisnið mun loka þeim."
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
msgid "Load View Profile"
msgstr "Hlaða inn sýnisniði"
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n"
"Að hlaða inn sýnisniði mun tapa þeim breytingum."