kde-l10n/he/messages/kde-workspace/kcmstyle.po

332 lines
11 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmstyle.po to hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcmstyle.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-14 23:59+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: finetuning.ui:17
msgid "Graphical effects:"
msgstr "אפקטים גרפיים:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: finetuning.ui:43
msgid "Show icons on buttons:"
msgstr "הצג סמלים על גבי כפתורים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: finetuning.ui:63
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "הצג סמלים על גבי תפריטים:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: finetuning.ui:83
msgid "Toolbars"
msgstr "סרגלי כלים:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: finetuning.ui:89
msgid "Main toolbar text:"
msgstr "טקסט בסרגל הראשי"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:103 finetuning.ui:140
msgid "No Text"
msgstr "ללא טקסט"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:108 finetuning.ui:145
msgid "Text Only"
msgstr "טקסט בלבד"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:113 finetuning.ui:150
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "טקסט לצד סמלים"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:118 finetuning.ui:155
msgid "Text Below Icons"
msgstr "טקסט מתחת לסמלים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: finetuning.ui:126
msgid "Secondary toolbar text:"
msgstr "טקסט בסרגל המשני"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
#: finetuning.ui:179
msgid "Menubar"
msgstr "תפריט"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
#: finetuning.ui:185
msgid "Menubar style:"
msgstr "סגנון תפריט"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:199
msgid "In application"
msgstr "ביישום"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:204
msgid "Title bar button"
msgstr "כפתור של כותרת"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:209
msgid "Top screen menubar"
msgstr "תפריט של בקצה המסך"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:214
msgid "Only export"
msgstr "ייצא בלבד"
#: kcmstyle.cpp:170
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>סגנון</h1> מודול זה מאפשר לך לשנות את המראה החזותי של מרכיבי ממשק המשתמש "
"הגרפי, כגון סגנון הפריטים והאפקטים שלהם."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:183
msgid "KDE Style Module"
msgstr "מודול סגנון הפקדים של KDE"
#: kcmstyle.cpp:185
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:187
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Karol Szwed"
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:189
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: kcmstyle.cpp:214
msgid "Widget style:"
msgstr "סגנון הפקדים:"
#: kcmstyle.cpp:224
msgid "Con&figure..."
msgstr "&תצורה..."
#: kcmstyle.cpp:233
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: kcmstyle.cpp:254
msgid "Low display resolution and Low CPU"
msgstr "תצוגה נמוכה ומעבד חלש"
#: kcmstyle.cpp:255
msgid "High display resolution and Low CPU"
msgstr "תצוגה חזקה ומעבד חלש"
#: kcmstyle.cpp:256
msgid "Low display resolution and High CPU"
msgstr "תצוגה חלשה ומעבד חזק"
#: kcmstyle.cpp:257
msgid "High display resolution and High CPU"
msgstr "תצוגה חזקה ומעבד חזק"
#: kcmstyle.cpp:258
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
msgstr "תצוגה חלשה ומעבד חלש מאוד"
#: kcmstyle.cpp:259
msgid "High display resolution and Very High CPU"
msgstr "תצוגה חזקה ומעבד חלש חזק מאוד"
#: kcmstyle.cpp:276
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "&יישומים"
#: kcmstyle.cpp:277
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr "&הגדרות עדינות"
#: kcmstyle.cpp:307 kcmstyle.cpp:318
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "ארעה שגיאה בעת טעינת חלון התצורה עבור סגנון זה."
#: kcmstyle.cpp:309 kcmstyle.cpp:320
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "אין אפשרות לטעון את החלון"
#: kcmstyle.cpp:392
msgid ""
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr "<p> שינוי המראה של סמלי התפריטים יחול על יישומים חדשים. </p>"
#: kcmstyle.cpp:393
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Icons Changed"
msgstr "הסמלים של התפריטים שונו"
#: kcmstyle.cpp:437
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
msgstr "השינויים יחולו רק בהפעלה מחודשת של יישומים"
#: kcmstyle.cpp:618 kcmstyle.cpp:729
msgid "No description available."
msgstr "אין תיאור זמין."
#: kcmstyle.cpp:729
#, kde-format
msgid "Description: %1"
msgstr "תיאור: %1"
#: kcmstyle.cpp:843
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לבחור מתוך רשימה של סגנונות פריטים מוגדרים מראש (למשל הדרך בה "
"ייראו כפתורים) שניתן לעתים לשלב עם ערכת נושא (מידע נוסף כגון טקסטורת שיש או "
"עירוב צבע)."
#: kcmstyle.cpp:847
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"איזור זה מציג תצוגה מקדימה של הסגנון הנבחר מבלי שיהיה צורך להחיל אותו על כל "
"שולחן העבודה."
#: kcmstyle.cpp:850
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
msgstr "דף זה מאפשר לך לבחור ברירות מחדל עבור ערכת הפקדים"
#: kcmstyle.cpp:851
msgid ""
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>ללא טקסט:</b> הצגה של סמלים בלבד בכפתורי סרגלי כלים. האפשרות הטובה "
"ביותר לרזולוציות מסך נמוכות.טקסט בלבד:</p><p><b>טקסט בלבד</b>הצגה של טקסט "
"בלבד בכפתורי סרגלי כלים.</p><p><b>טקסט לצד סמלים: </b> הצגה של סמלים וטקסט "
"בכפתורי סרגלי כלים. הטקסט יופיע לצד הסמל.</p><p><b>טקסט מתחת לסמלים: </b> "
"הצגה של סמלים וטקסט בכפתורי סרגלי כלים. הטקסט יופיע מתחת לסמל.</p>"
#: kcmstyle.cpp:858
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"אם תבחר באפשרות זו, יישומים של KDE יציגו סמלים קטנים לצד כפתורים חשובים "
"מסויימים."
#: kcmstyle.cpp:860
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"most menu items."
msgstr ""
"אם תבחר באפשרות זו, יישומים של KDE יציגו סמלים קטנים לצד הכפתורים החשובים."
#: kcmstyle.cpp:862
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
msgstr "אם תבחר באפשרות זו, יישומים של KDE יציגו אימציות פנימיות."
#: styleconfdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Configure %1"
msgstr "הגדרה %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: stylepreview.ui:19
msgid "Tab 1"
msgstr "לשונית 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: stylepreview.ui:29
msgid "Group Box"
msgstr "קבוצת פקדים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45
msgid "Radio button"
msgstr "כפתור בחירה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: stylepreview.ui:62
msgid "Checkbox"
msgstr "תיבת סימון"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: stylepreview.ui:115
msgid "Button"
msgstr "כפתור"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: stylepreview.ui:125
msgid "Combobox"
msgstr "תיבה משולבת"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: stylepreview.ui:155
msgid "Tab 2"
msgstr "לשונית 2"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "השג ערכות חדשות..."
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "סמלים בלבד"