kde-l10n/el/messages/kdenetwork/krfb.po

931 lines
40 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krfb.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Vasileios Giannakopoulos <kde@billg.gr>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-31 15:35+0300\n"
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Νέα σύνδεση"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Αποδοχή σύνδεσης"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Απόρριψη σύνδεσης"
#: connectiondialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"Έχετε ζητήσει να μοιραστείτε την επιφάνεια εργασίας σας με %1. Αν "
"συνεχίσετε, θα επιτρέψετε στον απομακρυσμένο χρήστη να δει την επιφάνεια "
"εργασίας σας."
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Αποδοχή σύνδεσης από %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Η αίτηση σύνδεσης από %1, είναι σε αναμονή (περιμένει επιβεβαίωση)"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (επιφάνεια εργασίας σε κοινή χρήση)"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:8
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Χρήση προκαθορισμένης θύρας για το VNC (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:12
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Αυτή είναι η θύρα ακρόασης του krfb."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Ανακοίνωση της υπηρεσίας στο τοπικό δίκτυο"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:22
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr ""
"Επίτρεψε σε απομακρυσμένες συνδέσεις τη διαχείριση της επιφάνειας εργασίας "
"σας."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:26
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Επίτρεψε συνδέσεις χωρίς πρόσκληση."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Κωδικός πρόσβασης για συνδέσεις χωρίς πρόσκληση."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:38
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Προτιμώμενο πρόσθετο μνήμης εξόδου βίντεο καρέ"
#: main.cpp:42
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr ""
"Εξυπηρετητής συμβατός με VNC για κοινή χρήση επιφανειών εργασίας του KDE"
#: main.cpp:53
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής Χ11 δεν υποστηρίζει τη ζητούμενη επέκταση XTest έκδοση 2.2. Η "
"κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας σας δεν είναι δυνατή."
#: main.cpp:55
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Σφάλμα κοινής χρήσης επιφάνειας εργασίας"
#: main.cpp:64
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας"
#: main.cpp:66
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:73
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:74
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Υποστήριξη telepathy tubes"
#: main.cpp:76
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:79
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:79
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Μεταφορά στο KDE4"
#: main.cpp:80
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:80
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: main.cpp:81
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:82
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:83
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:84
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής TightVNC"
#: main.cpp:85
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:86
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής ZLib"
#: main.cpp:87
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:88
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "αυθεντικοί κωδικοποιητές VNC και σχεδίαση πρωτοκόλλου"
#: main.cpp:93
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Μη εμφάνιση του διαλόγου διαχείρισης προσκλήσεων κατά την εκκίνηση"
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Failed to start the krfb server. Invitation-based sharing will not work. "
#| "Try setting another port in the settings and restart krfb."
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Αποτυχία εκκίνησης του εξυπηρετητή krfb. Ο διαμοιρασμός με πρόσκληση δεν θα "
"λειτουργήσει. Προσπαθήστε να ορίσετε άλλη θύρα στις ρυθμίσεις και κάνετε "
"επανεκκίνηση του krfb."
#: mainwindow.cpp:207
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field contains the address of your computer and the port number, "
#| "separated by a colon.\n"
#| "The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
#| "computer. \n"
#| "Desktop Sharing tries to guess your address from your network "
#| "configuration, but does\n"
#| "not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it "
#| "may have a\n"
#| "different address or be unreachable for other computers."
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο περιέχει τη διεύθυνση του υπολογιστή σας και τον αριθμό της "
"θύρας, χωρισμένα με άνω-κάτω τελεία.\n"
"Η διεύθυνση είναι απλώς μια υπόδειξη - μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"οποιαδήποτε διεύθυνση μπορεί να δώσει πρόσβαση στον υπολογιστή σας. \n"
"Η κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας προσπαθεί να μαντέψει τη διεύθυνση από τη "
"διαμόρφωση του δικτύου σας, αλλά δεν \n"
"το επιτυγχάνει πάντα. Αν ο υπολογιστής σας είναι πίσω από τείχος προστασίας "
"μπορεί να έχει διαφορετική \n"
"διεύθυνση ή να μην είναι προσβάσιμος από άλλους υπολογιστές."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, fuzzy
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "Ασφάλεια"
#: rfbservermanager.cpp:216
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης %1 έχει τώρα συνδεθεί."
#: rfbservermanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης %1 έχει αποσυνδεθεί."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Ενεργοποίηση απομακρυσμένου ελέγχου"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας - σε αποσύνδεση"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας - σε σύνδεση με %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας - σε σύνδεση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Επίτρεψε απομακρυσμένες συνδέσεις ελέγχου της επιφάνειας εργασίας σας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:32
msgid "Use default port"
msgstr "Χρήση προκαθορισμένης θύρας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
msgid "Listening port:"
msgstr "Θύρα ακρόασης:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
msgid "Attention"
msgstr "Προσοχή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Κάποιος ζητάει να συνδεθεί με τον υπολογιστή σας. Δίνοντας την άδειά σας θα "
"επιτρέψετε στον απομακρυσμένο χρήστη να δει την επιφάνεια εργασίας σας. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
msgid "Remote system:"
msgstr "Απομακρυσμένο σύστημα:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, ο απομακρυσμένος χρήστης θα μπορεί να "
"πληκτρολογεί και να χρησιμοποιεί το ποντίκι σας. Έτσι θα έχει τον πλήρη "
"έλεγχο του υπολογιστή σας, γι' αυτό να είστε προσεκτικοί. Όταν η επιλογή "
"αυτή είναι απενεργοποιημένη, ο απομακρυσμένος χρήστης θα μπορεί μόνο να "
"βλέπει την οθόνη σας."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr ""
"Επιτρέπεται στον απομακρυσμένο χρήστη να ελέγ&χει το πληκτρολόγιο και το "
"ποντίκι"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: ui/invitewidget.ui:40
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Καλώς ήλθατε στην Κοινή Χρήση Επιφάνειας Εργασίας του KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
#: ui/invitewidget.ui:50
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
"invitations...</a>"
msgstr ""
"Η κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας του KDE σας επιτρέπει να προσκαλέσετε "
"κάποιον από μια απομακρυσμένη τοποθεσία να παρακολουθήσει και πιθανά να "
"ελέγξει την επιφάνεια εργασίας σας. <a href=\"whatsthis\">Περισσότερα "
"σχετικά με τις προσκλήσεις...</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: ui/invitewidget.ui:105
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Δημιουργία μιας νέας πρόσκλησης και εμφάνιση των δεδομένων σύνδεσης. "
"Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να προσκαλέσετε κάποιον προσωπικά, "
"για παράδειγμα, για να περάσετε τα δεδομένα της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: ui/invitewidget.ui:108
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Δημιουργία &προσωπικής πρόσκλησης..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: ui/invitewidget.ui:115
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Αυτό το κουμπί θα ξεκινήσει τον πελάτη email σας με ένα προ-διαμορφωμένο "
"κείμενο που θα εξηγεί στον παραλήπτη πως να συνδεθεί με τον υπολογιστή σας. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: ui/invitewidget.ui:118
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Πρόσκληση μέσω &Email..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
#: ui/invitewidget.ui:125
#, no-c-format, kde-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Διαχείριση προσκλήσεων (%1)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#| "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#| "invitations...</a>"
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"Η κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας του KDE σας επιτρέπει να προσκαλέσετε "
"κάποιον από μια απομακρυσμένη τοποθεσία να παρακολουθήσει και πιθανά να "
"ελέγξει την επιφάνεια εργασίας σας. <a href=\"whatsthis\">Περισσότερα "
"σχετικά με τις προσκλήσεις...</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, fuzzy
#| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Διαχείριση προσκλήσεων - Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, fuzzy
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, fuzzy
#| msgid "Connection side image"
msgid "Connection Details"
msgstr "Πλευρική εικόνα σύνδεσης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
msgid "&Address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
msgid "More about this address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
msgid "About"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, fuzzy
#| msgid "<b>Password:</b>"
msgid "&Password"
msgstr "<b>Κωδικός πρόσβασης:</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, fuzzy
#| msgid "Desktop Sharing Error"
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Σφάλμα κοινής χρήσης επιφάνειας εργασίας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
msgid "Edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
msgid "TemporaryPassword"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
msgid "Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
msgid "Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχημένη προσπάθεια σύνδεσης από %1: εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Άρνηση προσπάθειας σύνδεσης χωρίς πρόσκληση από %1"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Πρόσκληση"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Μία πρόσκληση δημιουργεί έναν κωδικό μιας χρήσης που επιτρέπει στον "
#~ "παραλήπτη να συνδεθεί στην επιφάνεια εργασίας σας. \n"
#~ "Είναι ενεργό μόνο για μία επιτυχημένη σύνδεση και αν δε χρησιμοποιηθεί θα "
#~ "λήξει μετά από μία ώρα. \n"
#~ "Όταν κάποιος προσπαθήσει να συνδεθεί στον υπολογιστή σας, θα εμφανιστεί "
#~ "ένας διάλογος ζητώντας σας την άδεια. \n"
#~ "Η σύνδεση δε θα πραγματοποιηθεί αν δε δώσετε την άδεια. Σε αυτό το "
#~ "διάλογο μπορείτε επίσης να \n"
#~ "περιορίσετε την πρόσβαση ώστε το άλλο άτομο να μπορεί μόνο να δει την "
#~ "επιφάνεια εργασίας σας, \n"
#~ "χωρίς να έχει τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσει το ποντίκι ή το "
#~ "πληκτρολόγιο.\n"
#~ "Αν θέλετε να δημιουργήσετε ένα μόνιμο κωδικό πρόσβασης για την κοινή "
#~ "χρήση της επιφάνειας εργασίας , \n"
#~ "επιτρέψτε τις 'Συνδέσεις χωρίς πρόσκληση' στη διαμόρφωση."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Ερώτηση πριν επιτραπεί μια απομακρυσμένη σύνδεση."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Μία πρόσκληση δημιουργεί έναν κωδικό μιας χρήσης που επιτρέπει στον "
#~ "παραλήπτη να συνδεθεί στην επιφάνεια εργασίας σας. \n"
#~ "Είναι ενεργό μόνο για μία επιτυχημένη σύνδεση και αν δε χρησιμοποιηθεί θα "
#~ "λήξει μετά από μία ώρα. \n"
#~ "Όταν κάποιος προσπαθήσει να συνδεθεί στον υπολογιστή σας, θα εμφανιστεί "
#~ "ένας διάλογος ζητώντας σας την άδεια. \n"
#~ "Η σύνδεση δε θα πραγματοποιηθεί αν δε δώσετε την άδεια. Σε αυτό το "
#~ "διάλογο μπορείτε επίσης να \n"
#~ "περιορίσετε την πρόσβαση ώστε το άλλο άτομο να μπορεί μόνο να δει την "
#~ "επιφάνεια εργασίας σας, \n"
#~ "χωρίς να έχει τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσει το ποντίκι ή το "
#~ "πληκτρολόγιο.\n"
#~ "Αν θέλετε να δημιουργήσετε ένα μόνιμο κωδικό πρόσβασης για την κοινή "
#~ "χρήση της επιφάνειας εργασίας , \n"
#~ "επιτρέψτε τις 'Συνδέσεις χωρίς πρόσκληση' στη διαμόρφωση."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν στέλνετε μία πρόσκληση μέσω email, σημειώστε ότι οποιοσδήποτε "
#~ "διαβάσει αυτό το email θα μπορέσει να συνδεθεί στον υπολογιστή σας για "
#~ "την επόμενη ώρα ή έως ότου γίνει η πρώτη επιτυχημένη σύνδεση.\n"
#~ "Θα πρέπει να κρυπτογραφήσετε το email ή τουλάχιστον να το στείλετε μέσω "
#~ "ενός ασφαλούς δικτύου, και όχι μέσω του διαδικτύου."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Αποστολή πρόσκλησης μέσω Email"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Πρόσκληση (VNC) κοινής χρήσης επιφάνειας εργασίας"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Έχετε προσκληθεί σε μία συνεδρία VNC. Αν έχετε τη σύνδεση απομακρυσμένης "
#~ "επιφάνειας εργασίας του KDE εγκατεστημένη, απλώς κάντε κλικ στον ακόλουθο "
#~ "σύνδεσμο.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Διαφορετικά μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιονδήποτε πελάτη VNC με τις "
#~ "ακόλουθες παραμέτρους:\n"
#~ "\n"
#~ "Υπολογιστής: %2:%3\n"
#~ "Κωδικός πρόσβασης: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Για λόγους ασφαλείας, αυτή η πρόσκληση θα λήξει στις %5 (%6)."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή όλων των προσκλήσεων;</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής προσκλήσεων"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή αυτής της πρόσκλησης;</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Προσωπική πρόσκληση"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "Η κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας χρησιμοποιεί το πρωτόκολλο VNC. "
#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε πελάτη VNC για να συνδεθείτε. \n"
#~ "Στο KDE ο πελάτης ονομάζεται 'Σύνδεση απομακρυσμένης επιφάνειας "
#~ "εργασίας'. \n"
#~ "Εισάγετε τις πληροφορίες του υπολογιστή στον πελάτη και θα συνδεθεί.."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Να γίνεται ερώτηση πριν την αποδοχή συνδέσεων"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Επίτρεψε συνδέσεις χωρίς πρόσκληση"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης συνδέσεων χωρίς πρόσκληση:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Η κοινή χρήση "
#~ "επιφάνειας εργασίας του KDE σας επιτρέπει να προσκαλέσετε κάποιον από "
#~ "απομακρυσμένη τοποθεσία για την προβολή ή και πιθανότατα τον έλεγχο της "
#~ "επιφάνειας εργασίας σας. <a href=\"whatsthis\">Περισσότερα για τις "
#~ "προσκλήσεις...</a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Ώρα δημιουργίας"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Χρόνος λήξης"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Δημιουργία μιας νέας προσωπικής πρόσκλησης..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε μια νέα προσωπική "
#~ "πρόσκληση."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Νέα &προσωπική πρόσκληση..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Αποστολή μιας νέας πρόσκλησης μέσω email..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να αποστείλετε μια νέα προσωπική "
#~ "πρόσκληση μέσω email."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "&Νέα πρόσκληση Email..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Διαγραφή όλων των προσκλήσεων"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Διαγραφή όλων των ανοικτών προσκλήσεων."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Διαγραφή όλων"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης πρόσκλησης"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Διαγραφή της επιλεγμένης πρόσκλησης. Το προσκεκλημένο άτομο δε θα μπορεί "
#~ "πια να χρησιμοποιήσει αυτή την πρόσκληση."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Διαγραφή"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Προσωπική πρόσκληση</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Δώστε τις παρακάτω "
#~ "πληροφορίες στο άτομο που επιθυμείτε να προσκαλέσετε (<a href=\"htc"
#~ "\">Τρόπος σύνδεσης</a>). Σημειώστε ότι είναι δυνατή η σύνδεση από "
#~ "οποιονδήποτε γνωρίζει τον κωδικό πρόσβασης, γι' αυτό να είστε προσεκτικοί."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b> Υπολογιστής:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help"
#~ "\">Βοήθεια</a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Χρόνος λήξης:</b>"
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "Εμφανίστηκε σφάλμα κατά το διαμοιρασμό της επιφάνειας εργασίας σας."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Σφάλμα"
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίστηκε άγνωστο σφάλμα κατά το διαμοιρασμό της επιφάνειας εργασίας "
#~ "σας."
#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
#~ msgstr "Αποτυχία ενεργοποίησης του εξυπηρετητή rfb."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
#~ "access it."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίστηκε σφάλμα κατά το διαμοιρασμό της επιφάνειας εργασίας σας. Το "
#~ "πρόσωπο με το οποίο προσπαθείτε να μοιραστείτε την επιφάνεια εργασίας σας "
#~ "δεν έχει εγκατεστημένο το απαραίτητο λογισμικό για την πρόσβαση."
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "Η διεύθυνση χρησιμοποιείται ήδη"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "Διασύνδεση DCOP"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "ενημέρωση του σαρωτή Χ11, αρχικός βασικός κώδικας"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "Jason Spisak"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "Karl Vogel"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση φόντου του KDesktop"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση απομακρυσμένου ελέγχου"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης τερμάτισε τη σύνδεση."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης ταυτοποιήθηκε και είναι τώρα συνδεδεμένος."
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
#~ msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης χωρίς πρόσκληση από %1: άρνηση σύνδεσης"