mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1955 lines
77 KiB
Text
1955 lines
77 KiB
Text
#
|
||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-04-08 14:02+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
|
||
msgid "Input Required:"
|
||
msgstr "Απαιτούνται στοιχεία:"
|
||
|
||
#: kshellcmdplugin.cpp:42
|
||
msgid "&Execute Shell Command..."
|
||
msgstr "&Εκτέλεση εντολής κελύφους..."
|
||
|
||
#: kshellcmdplugin.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Σφάλμα προγράμματος. Παρακαλώ "
|
||
"κάντε μια αναφορά σφάλματος."
|
||
|
||
#: kshellcmdplugin.cpp:57
|
||
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
||
msgstr "Η εκτέλεση εντολών κελύφους δουλεύει μόνο σε τοπικούς καταλόγους."
|
||
|
||
#: kshellcmdplugin.cpp:78
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Execute Shell Command"
|
||
msgstr "Εκτέλεση εντολής κελύφους"
|
||
|
||
#: kshellcmdplugin.cpp:79
|
||
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
||
msgstr "Εκτέλεση εντολής κελύφους στον τρέχοντα κατάλογο:"
|
||
|
||
#: kshellcmdplugin.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Output from command: \"%1\""
|
||
msgstr "Αποτέλεσμα στην έξοδο εντολής: \"%1\""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: kshellcmdplugin.rc:4
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "Ερ&γαλεία"
|
||
|
||
#~ msgid "no name"
|
||
#~ msgstr "χωρίς όνομα"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση"
|
||
|
||
#~ msgid "Extensions"
|
||
#~ msgstr "Πρόσθετα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
|
||
#~ "The diagnostics is:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρθρώματος %1.\n"
|
||
#~ "Τα διαγνωστικά είναι:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Konqueror"
|
||
#~ msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Περιηγητής ιστοσελίδων, διαχειριστής αρχείων και προβολέας εγγράφων."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
||
#~ msgstr "(c) 1999-2008, Οι προγραμματιστές του Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
|
||
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας, τμήματα, JavaScript, βιβλιοθήκη I/O) "
|
||
#~ "και συντηρητής"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
|
||
#~ msgstr "Προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας, τμήματα)"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Reiher"
|
||
#~ msgstr "Michael Reiher"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (framework)"
|
||
#~ msgstr "Προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας)"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthias Welk"
|
||
#~ msgstr "Matthias Welk"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "Προγραμματιστής"
|
||
|
||
#~ msgid "Alexander Neundorf"
|
||
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (List views)"
|
||
#~ msgstr "Προγραμματιστής (προβολές λίστας)"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Brade"
|
||
#~ msgstr "Michael Brade"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
||
#~ msgstr "Προγραμματιστής (προβολές λίστας, βιβλιοθήκη Ι/Ο)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
||
#~ msgstr "Προγραμματιστής (μηχανή αποτύπωσης HTML)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
||
#~ msgstr "Προγραμματιστής (μηχανή αποτύπωσης ΗΤΜL, βιβλιοθήκη Ι/Ο)"
|
||
|
||
#~ msgid "Germain Garand"
|
||
#~ msgstr "Germain Garand"
|
||
|
||
#~ msgid "Leo Savernik"
|
||
#~ msgstr "Leo Savernik"
|
||
|
||
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προγραμματιστής (μηχανή αποτύπωσης ΗΤΜL, βιβλιοθήκη Ι/Ο, πλαίσιο εργασίας "
|
||
#~ "ελέγχου αναδρομής)"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Zack Rusin"
|
||
#~ msgstr "Zack Rusin"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
||
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Maks Orlovich"
|
||
#~ msgstr "Maks Orlovich"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
||
#~ msgstr "Προγραμματιστής (μηχανή αποτύπωσης HTML, JavaScript)"
|
||
|
||
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
|
||
#~ msgid "Apple Safari Developers"
|
||
#~ msgstr "Apple Safari Developers"
|
||
|
||
#~ msgid "Harri Porten"
|
||
#~ msgstr "Harri Porten"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
|
||
#~ msgstr "Προγραμματιστής (JavaScript)"
|
||
|
||
#~ msgid "Koos Vriezen"
|
||
#~ msgstr "Koos Vriezen"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προγραμματιστής (μικροεφαρμογές Java και άλλα ενσωματωμένα αντικείμενα)"
|
||
|
||
#~ msgid "Matt Koss"
|
||
#~ msgstr "Matt Koss"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (I/O library)"
|
||
#~ msgstr "Προγραμματιστής (βιβλιοθήκη Ι/Ο)"
|
||
|
||
#~ msgid "Alex Zepeda"
|
||
#~ msgstr "Alex Zepeda"
|
||
|
||
#~ msgid "Richard Moore"
|
||
#~ msgstr "Richard Moore"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
|
||
#~ msgstr "Προγραμματιστής (υποστήριξη μικροεφαρμογών Java)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dima Rogozin"
|
||
#~ msgstr "Dima Rogozin"
|
||
|
||
#~ msgid "Wynn Wilkes"
|
||
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
||
#~ " and other major improvements to applet support)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προγραμματιστής (υποστήριξη διαχειριστή ασφάλειας Java 2,\n"
|
||
#~ " και άλλες σημαντικές βελτιώσεις στην υποστήριξη μικροεφαρμογών)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stefan Schimanski"
|
||
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
||
#~ msgstr "Προγραμματιστής (υποστήριξη προσθέτων Netscape)"
|
||
|
||
#~ msgid "George Staikos"
|
||
#~ msgstr "Γιώργος Στάικος"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
||
#~ msgstr "Προγραμματιστής (SSL, πρόσθετα Netscape)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
|
||
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
||
#~ msgstr "Προγραμματιστής (βιβλιοθήκη Ι/Ο, υποστήριξη ταυτοποίησης)"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Torsten Rahn"
|
||
#~ msgstr "Torsten Rahn"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics/icons"
|
||
#~ msgstr "Γραφικά/εικονίδια"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#~ msgid "KFM author"
|
||
#~ msgstr "Συγγραφέας KFM"
|
||
|
||
#~ msgid "Joseph Wenninger"
|
||
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
||
#~ msgstr "Προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας πίνακα πλοήγησης)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stephan Binner"
|
||
#~ msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
|
||
#~ msgstr "Προγραμματιστής (διάφορες εργασίες)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ivor Hewitt"
|
||
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
||
#~ msgstr "Προγραμματιστής (φίλτρα AdBlock)"
|
||
|
||
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
||
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
|
||
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
|
||
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
|
||
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
|
||
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
|
||
#~ "window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ενεργοποιώντας αυτό το πλαίσιο σε τουλάχιστον δύο σετ προβολών, "
|
||
#~ "'συνδέετε' αυτές τις προβολές. Τότε, όταν αλλάζετε καταλόγους σε μια "
|
||
#~ "προβολή, οι άλλες, συνδεδεμένες με αυτήν προβολές θα ενημερωθούν αυτόματα "
|
||
#~ "ώστε να δείχνουν τον τρέχοντα κατάλογο. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο με "
|
||
#~ "διαφορετικά είδη προβολών, όπως ένα δέντρο καταλόγων με μια προβολή "
|
||
#~ "εικονιδίων ή λεπτομερή προβολή και πιθανό με ένα παράθυρο προσομοιωτή "
|
||
#~ "τερματικού."
|
||
|
||
#~ msgid "Close View"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση προβολής"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "Σταματημένο"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview &in %1"
|
||
#~ msgstr "Προεπισκόπηση &σε %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Ιστορικό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Ταξινόμηση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
||
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Τελευταία επίσκεψη: %2<br />Πρώτη "
|
||
#~ "επίσκεψη: %3<br />Πλήθος επισκέψεων: %4</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "Τοπικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Διάφορα"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο &παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή &διεύθυνσης δεσμού"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Entry"
|
||
#~ msgstr "Α&φαίρεση καταχώρησης"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear History"
|
||
#~ msgstr "&Καθαρισμός ιστορικού"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preferences..."
|
||
#~ msgstr "&Προτιμήσεις..."
|
||
|
||
#~ msgid "By &Name"
|
||
#~ msgstr "Κατ' όν&ομα"
|
||
|
||
#~ msgid "By &Date"
|
||
#~ msgstr "Κατά &ημερομηνία"
|
||
|
||
#~ msgid "Search in history"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση ιστορικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
||
#~ msgstr "Θέλετε πραγματικά να σβηστεί όλο το ιστορικό;"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear History?"
|
||
#~ msgstr "Καθαρισμός ιστορικού;"
|
||
|
||
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εκκίνηση χωρίς προκαθορισμένο παράθυρο, όταν καλείται χωρίς διευθύνσεις "
|
||
#~ "ιστοσελίδων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προφόρτωση για μετέπειτα χρήση. Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζει "
|
||
#~ "διευθύνσεις ιστοσελίδων στην γραμμή εντολών"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile to open"
|
||
#~ msgstr "Προφίλ για άνοιγμα"
|
||
|
||
#~ msgid "List available profiles"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμων προφίλ"
|
||
|
||
#~ msgid "List available sessions"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμων συνεδριών"
|
||
|
||
#~ msgid "Session to open"
|
||
#~ msgstr "Συνεδρία προς άνοιγμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τύπος mime που θα χρησιμοποιηθεί για αυτό το URL, (π.χ. text/html ή inode/"
|
||
#~ "directory)"
|
||
|
||
#~ msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
||
#~ msgstr "Τμήμα προς χρήση (π.χ. khtml ή kwebkit)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
||
#~ "instead of opening the actual file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για URL που δείχνουν σε αρχεία, άνοιξε το φάκελο και επίλεξε το αρχείο, "
|
||
#~ "αντί να ανοίξεις το ίδιο το αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Location to open"
|
||
#~ msgstr "Τοποθεσία για άνοιγμα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "Φόρτωση..."
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled."
|
||
#~ msgstr "Ακυρώθηκε."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Reloading the page will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτή η σελίδα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
|
||
#~ "H επαναφόρτωση της σελίδας θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
|
||
|
||
#~ msgid "Discard Changes?"
|
||
#~ msgstr "Απόρριψη αλλαγών;"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard Changes"
|
||
#~ msgstr "&Απόρριψη αλλαγών"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management"
|
||
#~ msgstr "Διαχείριση αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Browsing"
|
||
#~ msgstr "Περιήγηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Αρχική"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στον 'Προσωπικό φάκελό' σας"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στον τοπικό 'Προσωπικό φάκελό' σας"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Page"
|
||
#~ msgstr "Αρχική σελίδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην 'Προσωπική σελίδα' σας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
|
||
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
|
||
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Πλοήγηση στην 'Προσωπική σελίδα' σας<br /><br />Μπορείτε να "
|
||
#~ "ρυθμίσετε
την τοποθεσία που αυτό το κουμπί σας πηγαίνει στο <b>Ρυθμίσεις -> Ρύθμιση "
|
||
#~ "Konqueror -> Γενικά</b>.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
|
||
#~ "Η αποσύνδεση της καρτέλας θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Closing the view will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτή η προβολή περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
|
||
#~ "Το κλείσιμο της προβολής θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Closing the tab will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
|
||
#~ "Το κλείσιμο της καρτέλας θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
||
#~ msgstr "Θέλετε πραγματικά να κλείσετε όλες τις άλλες καρτέλες;"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών"
|
||
|
||
#~ msgid "Close &Other Tabs"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο των ά&λλων καρτελών"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
|
||
#~ "Το κλείσιμο άλλων καρτελών θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
|
||
#~ "Η επαναφόρτωση άλλων καρτελών θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Target"
|
||
#~ msgstr "Δώστε προορισμό"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Το %1</b> δεν είναι έγκυρο</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων αρχείων από %1 σε:"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων αρχείων από %1 σε:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
||
#~ msgid "Empty Closed Items History"
|
||
#~ msgstr "Καθάρισμα ιστορικού κλεισμένων αντικειμένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As..."
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση ως..."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage..."
|
||
#~ msgstr "Διαχείριση..."
|
||
|
||
#~ msgid "New &Window"
|
||
#~ msgstr "Νέο &παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "&Duplicate Window"
|
||
#~ msgstr "&Αντίγραφο παραθύρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Send &Link Address..."
|
||
#~ msgstr "Αποστολή &δεσμού..."
|
||
|
||
#~ msgid "S&end File..."
|
||
#~ msgstr "&Αποστολή αρχείου..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Location"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα &τοποθεσίας"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open File..."
|
||
#~ msgstr "Ά&νοιγμα αρχείου..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Find File..."
|
||
#~ msgstr "&Αναζήτηση αρχείου..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Use index.html"
|
||
#~ msgstr "&Χρήση του index.html"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock to Current Location"
|
||
#~ msgstr "Κλείδωμα στην τρέχουσα τοποθεσία"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
|
||
#~ msgid "Lin&k View"
|
||
#~ msgstr "&Σύνδεση προβολής"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "&Πάνω"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed Items"
|
||
#~ msgstr "Κλειστά αντικείμενα"
|
||
|
||
#~ msgid "Sessions"
|
||
#~ msgstr "Συνεδρίες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~ msgid "Most Often Visited"
|
||
#~ msgstr "Πιο συχνές επισκέψεις"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~ msgid "Recently Visited"
|
||
#~ msgstr "Πρόσφατες επισκέψεις"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~ msgid "Show History"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση ιστορικού"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save View Profile As..."
|
||
#~ msgstr "&Αποθήκευση προφίλ προβολής ως..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Extensions..."
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση πρόσθετων..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση του ορθογραφικού ελέγχου..."
|
||
|
||
#~ msgid "Split View &Left/Right"
|
||
#~ msgstr "Διαίρεση προβολής σε αρ&ιστερό/δεξί"
|
||
|
||
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
|
||
#~ msgstr "Διαίρεση προβολής σε πάν&ω/κάτω"
|
||
|
||
#~ msgid "&New Tab"
|
||
#~ msgstr "&Νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
|
||
#~ msgstr "&Αντίγραφο τρέχουσας καρτέλας"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach Current Tab"
|
||
#~ msgstr "Αποσύνδεση τρέχουσας καρτέλας"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Active View"
|
||
#~ msgstr "Α&φαίρεση ενεργού προβολής"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Current Tab"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση της επόμενης καρτέλας"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate Tab %1"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση της καρτέλας %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Tab Left"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Tab Right"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Dump Debug Info"
|
||
#~ msgstr "Αποτύπωση πληροφοριών αποσφαλμάτωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
||
#~ msgstr "&Ρύθμιση προφίλ προβολής..."
|
||
|
||
#~ msgid "Load &View Profile"
|
||
#~ msgstr "Φόρτωση προφίλ &προβολής"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload"
|
||
#~ msgstr "&Επαναφόρτωση"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload All Tabs"
|
||
#~ msgstr "&Επαναφόρτωση όλων των καρτελών"
|
||
|
||
#~ msgid "&Force Reload"
|
||
#~ msgstr "&Εξαναγκασμός επαναφόρτωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop"
|
||
#~ msgstr "&Διακοπή"
|
||
|
||
#~ msgid "Throbber"
|
||
#~ msgstr "Εικονίδιο ένδειξης δραστηριότητας"
|
||
|
||
#~ msgid "L&ocation: "
|
||
#~ msgstr "Τ&οποθεσία: "
|
||
|
||
#~ msgid "Location Bar"
|
||
#~ msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Γραμμή τοποθεσίας<br /><br />Εισάγετε μια διεύθυνση ιστοσελίδας ή "
|
||
#~ "έναν όρο αναζήτησης.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Location Bar"
|
||
#~ msgstr "Καθαρισμός γραμμής τοποθεσίας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
|
||
#~ "bar.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Καθαρισμός γραμμής τοποθεσίας<br /><br />Καθαρίζει τα περιεχόμενα "
|
||
#~ "της γραμμής τοποθεσίας.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
|
||
#~ msgstr "Ει&σαγωγή στον Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
|
||
#~ "location bar.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Μετάβαση<br /><br />Πηγαίνει στη σελίδα που δόθηκε στη γραμμή "
|
||
#~ "τοποθεσίας.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
||
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
|
||
#~ "home.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Είσοδος στο γονικό φάκελο<br /><br />Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα "
|
||
#~ "τοποθεσία είναι file:/home/%1 κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί θα πάτε στο "
|
||
#~ "file:/home.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the parent folder"
|
||
#~ msgstr "Είσοδος στο γονικό φάκελο"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα πίσω, στην περιήγηση ιστορικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα μπροστά, στην περιήγηση ιστορικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα πίσω, στο ιστορικό κλεισμένων καρτελών"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
||
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Επαναφόρτωση του τρέχοντος προβαλλομένου εγγράφου <br /><br />Αυτό, "
|
||
#~ "για παράδειγμα, μπορεί να φανεί χρήσιμο όταν πρέπει να ανανεωθούν "
|
||
#~ "ιστοσελίδες των οποίων το περιεχόμενο έχει αλλάξει από τότε που "
|
||
#~ "φορτώθηκαν, ώστε να εμφανιστούν οι αλλαγές αυτές.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
|
||
#~ msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος προβαλλομένου εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
|
||
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
|
||
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Επαναφόρτωση των προβαλλομένων εγγράφων σε όλες τις καρτέλες <br /> "
|
||
#~ "<br /> Αυτό, για παράδειγμα, μπορεί να φανεί χρήσιμο όταν πρέπει να "
|
||
#~ "ανανεωθούν ιστοσελίδες των οποίων το περιεχόμενο έχει αλλάξει από τότε "
|
||
#~ "που φορτώθηκαν, ώστε να εμφανιστούν οι αλλαγές αυτές.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
||
#~ msgstr "Επαναφόρτωση όλων των εμφανιζόμενων εγγράφων στις καρτέλες"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
||
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
|
||
#~ "far.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Σταμάτημα φόρτωσης του εγγράφου <br /><br />Όλες οι δικτυακές "
|
||
#~ "συναλλαγές θα σταματήσουν και ο Konqueror θα εμφανίσει το περιεχόμενο το "
|
||
#~ "οποίο λήφθηκε μέχρι τώρα.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
||
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
|
||
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Επαναφόρτωση του τρέχοντος προβαλλομένου εγγράφου <br /><br />Αυτό,
για παράδειγμα, μπορεί να φανεί χρήσιμο όταν πρέπει να ανανεωθούν "
|
||
#~ "ιστοσελίδες των οποίων το περιεχόμενο έχει αλλάξει από τότε που "
|
||
#~ "φορτώθηκαν, ώστε να εμφανιστούν οι αλλαγές αυτές. Κάθε εικόνα της σελίδας "
|
||
#~ "θα ληφθεί ξανά, ακόμη και
αν υπάρχουν αντίγραφά της στη λανθάνουσα μνήμη.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
|
||
#~ "images"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εξαναγκασμός επαναφόρτωσης του εμφανιζόμενου εγγράφου και κάθε εικόνα που "
|
||
#~ "περιέχει"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the document"
|
||
#~ msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης του εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
|
||
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
|
||
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Αποκοπή του τρέχοντος επιλεγμένου κειμένου ή αντικειμένου(ων) και "
|
||
#~ "μετακίνηση του στο πρόχειρο του συστήματος<br /><br /> Αυτό το κάνει "
|
||
#~ "διαθέσιμο στην εντολή <b>Επικόλληση</b> στον Konqueror και σε άλλες "
|
||
#~ "εφαρμογές του KDE.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου κειμένου ή αντικειμένου(ων) στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
||
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
|
||
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Αντιγραφή του τρέχοντος επιλεγμένου κειμένου ή αντικείμενου(ων) στο "
|
||
#~ "πρόχειρο του συστήματος <br /><br />Αυτό το κάνει διαθέσιμο στην εντολή "
|
||
#~ "<b>Επικόλληση</b> στον Konqueror και σε άλλες εφαρμογές του KDE.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κείμενου ή αντικείμενου(ων) στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
|
||
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Επικόλληση των περιεχόμενων του πρόχειρου που αποκόπηκαν ή "
|
||
#~ "αντιγράφηκαν προηγουμένως<br /><br />Αυτό λειτουργεί επίσης για κείμενο "
|
||
#~ "που αντιγράφτηκε ή αποκόπηκε από άλλες εφαρμογές του KDE.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
|
||
#~ msgstr "Επικόλληση των περιεχόμενων του πρόχειρου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
||
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
||
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
|
||
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
|
||
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Εκτύπωση τρέχοντος προβαλλόμενου εγγράφου<br /><br />Θα εμφανιστεί "
|
||
#~ "ένας διάλογος όπου μπορείτε να ορίσετε διάφορες επιλογές, όπως τον αριθμό "
|
||
#~ "των αντιγράφων για εκτύπωση και ποιος εκτυπωτής θα χρησιμοποιηθεί.<br /"
|
||
#~ "><br />Αυτός ο διάλογος προσφέρει επίσης πρόσβαση στις ειδικές υπηρεσίες "
|
||
#~ "εκτύπωσης του KDE όπως στη δημιουργία ενός αρχείου PDF από το τρέχον "
|
||
#~ "έγγραφο.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print the current document"
|
||
#~ msgstr "Εκτύπωση τρέχοντος εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα, αν υπάρχει, του index.html κατά την είσοδο σε ένα φάκελο."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
|
||
#~ "to explore many files from one folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σε μια κλειδωμένη προβολή δεν μπορείτε να αλλάξετε φάκελο. Χρησιμοποιήστε "
|
||
#~ "το σε συνδυασμό με τη 'Σύνδεση προβολής' για να εξερευνήσετε πολλά αρχεία "
|
||
#~ "από ένα φάκελο"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
||
#~ "other linked views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κάνει μια προβολή 'συνδεδεμένη'. Μια συνδεδεμένη προβολή ακολουθεί τις "
|
||
#~ "αλλαγές φακέλου που γίνονται σε άλλες συνδεδεμένες προβολές."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy &Files..."
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή &αρχείων..."
|
||
|
||
#~ msgid "M&ove Files..."
|
||
#~ msgstr "&Μετακίνηση αρχείων..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
|
||
#~ "take a while. Continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ζητήσατε το άνοιγμα περισσότερων από 20 σελιδοδεικτών σε καρτέλες. Αυτό "
|
||
#~ "μπορεί να διαρκέσει λίγο. Συνέχεια;"
|
||
|
||
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα φακέλου σελιδοδεικτών σε νέες καρτέλες"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in T&his Window"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα σε αυτό το &παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the document in current window"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου στο τρέχον παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the document in a new window"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου σε ένα νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα σε &νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the document in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου σε μια νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open With"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα &με"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with %1"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα με %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~ msgid "&View Mode"
|
||
#~ msgstr "Κατάσταση &προβολής"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοικτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα θέλετε να "
|
||
#~ "το κλείσετε;"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Επιβεβαίωση"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lose Current Tab"
|
||
#~ msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Closing the window will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
|
||
#~ "Το κλείσιμο του παραθύρου θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Closing the window will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτή η σελίδα περιέχει τροποποιήσεις που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
|
||
#~ "
Το κλείσιμο του παραθύρου θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
|
||
#~ "added."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η πλευρική μπάρα σας δε λειτουργεί ή δεν είναι διαθέσιμη. Μια νέα "
|
||
#~ "καταχώρηση είναι αδύνατο να προστεθεί."
|
||
|
||
#~ msgid "Web Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Πλευρική μπάρα ιστοσελίδων"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη νέας επέκτασης ιστοσελίδων \"%1\" στην πλευρική σας μπάρα;"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Add"
|
||
#~ msgstr "Να μην προστεθεί"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
||
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Φαίνεται πως υπάρχει σφάλμα ρύθμισης. Έχετε συσχετίσει τον Konqueror με "
|
||
#~ "το %1, αλλά δεν μπορεί να χειριστεί αυτόν τον τύπο αρχείων."
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Management"
|
||
#~ msgstr "Διαχείριση προφίλ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename Profile"
|
||
#~ msgstr "&Μετονομασία προφίλ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete Profile"
|
||
#~ msgstr "&Διαγραφή προφίλ"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Sessions"
|
||
#~ msgstr "Διαχείριση συνεδριών"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "Ά&νοιγμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Session"
|
||
#~ msgstr "Μετονομασία συνεδρίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Session"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση συνεδρίας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μια συνεδρία με το όνομα '%1' υπάρχει ήδη, επιθυμείτε την αντικατάστασή "
|
||
#~ "της;"
|
||
|
||
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
|
||
#~ msgstr "Υπάρχουσα συνεδρία. Αντικατάσταση;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
|
||
#~ "session?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο Konqueror δεν έκλεισε σωστά. Επιθυμείτε την επαναφορά της συνεδρίας;"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Session?"
|
||
#~ msgstr "Επαναφορά συνεδρίας;"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Session"
|
||
#~ msgstr "Επαναφορά συνεδρίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Restore"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς επαναφορά"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask Me Later"
|
||
#~ msgstr "Ερώτηση αργότερα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
|
||
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
|
||
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
|
||
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
|
||
#~ "to fit the tab width."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτή η μπάρα περιέχει τη λίστα των ανοικτών καρτελών. Κάντε κλικ σε μία "
|
||
#~ "καρτέλα για να την κάνετε ενεργή. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το "
|
||
#~ "πληκτρολόγιο για τη μετακίνηση από τη μία καρτέλα στην άλλη. Το κείμενο "
|
||
#~ "στην καρτέλα εμφανίζει το περιεχόμενο της τοποθεσίας ιστού που είναι "
|
||
#~ "ανοικτός σε αυτήν: τοποθετήστε το ποντίκι πάνω στην καρτέλα για να δείτε "
|
||
#~ "τον πλήρη τίτλο, σε περίπτωση που έχει κοπεί για να χωράει στην καρτέλα."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a new tab"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current tab"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
|
||
|
||
#~ msgid "&Duplicate Tab"
|
||
#~ msgstr "&Αντίγραφο καρτέλας"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload Tab"
|
||
#~ msgstr "&Επαναφόρτωση καρτέλας"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Tabs"
|
||
#~ msgstr "Άλλες καρτέλες"
|
||
|
||
#~ msgid "D&etach Tab"
|
||
#~ msgstr "&Αποσύνδεση καρτέλας"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Tab"
|
||
#~ msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
|
||
#~ msgstr "Αναίρεση: Κλείσιμ&ο καρτέλας"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
|
||
#~ msgstr "Αναίρεση: Κλείσιμ&ο παραθύρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o"
|
||
#~ msgstr "Αναί&ρεση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
||
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
|
||
#~ "online purchase) will be repeated. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η σελίδα που προσπαθείτε να προβάλετε είναι το αποτέλεσμα απεσταλμένων "
|
||
#~ "δεδομένων φόρμας. Αν ξαναστείλετε τα δεδομένα οποιαδήποτε ενέργεια που "
|
||
#~ "εκτέλεσε η φόρμα (όπως αναζήτηση η διαδικτυακή αγορά) θα επαναληφθεί. "
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Resend"
|
||
#~ msgstr "Αποστολή ξανά"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
|
||
#~ "Loading a view profile will close them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοικτές σε αυτό το παράθυρο.\n"
|
||
#~ "Η φόρτωση ενός προφίλ προβολής θα τις κλείσει."
|
||
|
||
#~ msgid "Load View Profile"
|
||
#~ msgstr "Φόρτωση προφίλ προβολής"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Loading a profile will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
|
||
#~ "Η φόρτωση ενός προφίλ θα οδηγήσει σε αναίρεση αυτών των αλλαγών."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
#~ msgid "History Sidebar Module"
|
||
#~ msgstr "Άρθρωμα πλευρικής μπάρας ιστορικού"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Ιστορικό"
|
||
|
||
#~ msgid " day"
|
||
#~ msgid_plural " days"
|
||
#~ msgstr[0] " ημέρα"
|
||
#~ msgstr[1] " ημέρες"
|
||
|
||
#~ msgid "Minute"
|
||
#~ msgid_plural "Minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "Λεπτό"
|
||
#~ msgstr[1] "Λεπτά"
|
||
|
||
#~ msgid "Day"
|
||
#~ msgid_plural "Days"
|
||
#~ msgstr[0] " Ημέρα"
|
||
#~ msgstr[1] " Ημέρες"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Πλευρική μπάρα ιστορικού</h1> Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε την πλευρική "
|
||
#~ "μπάρα ιστορικού."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
#~ msgid "Places Sidebar Module"
|
||
#~ msgstr "Άρθρωμα πλευρικής μπάρας τοποθεσιών"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Τοποθεσίες"
|
||
|
||
#~ msgid "Extended Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Εκτεταμένη πλευρική μπάρα"
|
||
|
||
#~ msgid "Rollback to System Default"
|
||
#~ msgstr "Επαναφορά στο προκαθορισμένο του συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση πλευρικής μπάρας"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη νέου"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Views"
|
||
#~ msgstr "Πολλαπλές προβολές"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tabs Left"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση καρτελών στα αριστερά"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Configuration Button"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού ρύθμισης"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο πλευρικής μπάρας"
|
||
|
||
#~ msgid "This entry already exists."
|
||
#~ msgstr "Αυτή η καταχώριση υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
||
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
|
||
#~ "to proceed?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Αυτό αφαιρεί όλες τις καταχωρήσεις σας από την πλευρική μπάρα και "
|
||
#~ "προσθέτει τις προκαθορισμένες του συστήματος.<br /><b>Αυτή η διαδικασία "
|
||
#~ "είναι μη αναστρέψιμη</b><br />Επιθυμείτε να προχωρήσετε;</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tabs Right"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση καρτελών δεξιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Name"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός ονόματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the name:"
|
||
#~ msgstr "Εισάγετε το όνομα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a URL:"
|
||
#~ msgstr "Δώστε ένα URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε την <b>%1</b> καρτέλα;</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
|
||
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
|
||
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κρύψατε το κουμπί ρύθμισης της πλευρικής μπάρας. Για να το εμφανίσετε "
|
||
#~ "πάλι, κάνετε κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού σε οποιοδήποτε από τα "
|
||
#~ "κουμπιά της πλευρικής μπάρας και επιλέξτε \"Εμφάνιση κουμπιού ρύθμισης\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Name..."
|
||
#~ msgstr "Ορισμός ονόματος..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set URL..."
|
||
#~ msgstr "Ορισμός URL..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Icon..."
|
||
#~ msgstr "Ορισμός εικονιδίου..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Web module"
|
||
#~ msgstr "Άρθρωμα διαδικτύου"
|
||
|
||
#~ msgid "&Create New Folder"
|
||
#~ msgstr "&Δημιουργία νέου φακέλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Folder"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή φακέλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα φακέλου σε καρτέλες"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή δεσμού"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
#~ "\"%1\"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το φάκελο σελιδοδεικτών\n"
|
||
#~ "\"%1\";"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
#~ "\"%1\"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη\n"
|
||
#~ "\"%1\";"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή φακέλου σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Deletion"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Properties"
|
||
#~ msgstr "Ιδιότητες σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#~ msgid "&Update"
|
||
#~ msgstr "Ενη&μέρωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το γονικό αντικείμενο %1 στο δέντρο. Εσωτερικό "
|
||
#~ "σφάλμα."
|
||
|
||
#~ msgid "&Create New Folder..."
|
||
#~ msgstr "&Δημιουργία νέου φακέλου..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Μετονομασία"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Link"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή δεσμού"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Νέος φάκελος"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Folder"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter folder name:"
|
||
#~ msgstr "Εισάγετε όνομα φακέλου:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Path or URL:"
|
||
#~ msgstr "Διαδρομή ή διεύθυνση ιστοσελίδας:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add folder sidebar module"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη φακέλου αρθρώματος πλευρικής μπάρας"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Link"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα &δεσμού"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός &αυτόματης επαναφόρτωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός χρονικού ορίου ανανέωσης (0 για απενεργοποίηση)"
|
||
|
||
#~ msgid " min"
|
||
#~ msgstr " λεπτά"
|
||
|
||
#~ msgid " sec"
|
||
#~ msgstr " δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
#~ msgid "Web Sidebar Module"
|
||
#~ msgstr "Άρθρωμα πλευρικής μπάρας διαδικτύου"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add web sidebar module"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη πλευρικής μπάρας διαδικτύου"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
|
||
#~ msgid "Be free."
|
||
#~ msgstr "Ελευθερωθείτε."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο Konqueror είναι ο διαχειριστής αρχείων σας, ο περιηγητής ιστοσελίδων "
|
||
#~ "σας και ο καθολικός προβολέας των εγγράφων σας."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
||
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
||
#~ msgid "Starting Points"
|
||
#~ msgstr "Σημεία εκκίνησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Introduction"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή"
|
||
|
||
#~ msgid "Tips"
|
||
#~ msgstr "Συμβουλές"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifications"
|
||
#~ msgstr "Προδιαγραφές"
|
||
|
||
#~ msgid "Your personal files"
|
||
#~ msgstr "Τα προσωπικά σας αρχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Κάδος Απορριμμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse and restore the trash"
|
||
#~ msgstr "Προβολή και αποκατάσταση διαγραμμένων αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Folders"
|
||
#~ msgstr "Φάκελοι δικτύου"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared files and folders"
|
||
#~ msgstr "Κοινά αρχεία και φάκελοι"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Γρήγορη πρόσβαση στους σελιδοδείκτες σας"
|
||
|
||
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
||
#~ msgstr "Επόμενο: Εισαγωγή στον Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Search the Web"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
||
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
||
#~ "the powerful sidebar and file previews."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο Konqueror κάνει την εργασία με τα αρχεία σας εύκολη. Μπορείτε να "
|
||
#~ "περιηγείστε σε τοπικούς και δικτυακούς φακέλους ενώ απολαμβάνετε "
|
||
#~ "προχωρημένα χαρακτηριστικά όπως η πανίσχυρη πλευρική μπάρα και η "
|
||
#~ "προεπισκόπηση αρχείων."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
|
||
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
|
||
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
|
||
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
|
||
#~ "Bookmarks menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο Konqueror είναι επίσης ένας πλούσιος χαρακτηριστικών και εύκολος στη "
|
||
#~ "χρήση περιηγητής ιστοσελίδων με τον οποίο μπορείτε να εξερευνήσετε το "
|
||
#~ "διαδίκτυο. Απλά δώστε τη διεύθυνση της ιστοσελίδας που θέλετε (π.χ. <a "
|
||
#~ "href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) και πατήστε Enter, ή "
|
||
#~ "επιλέξτε μια από τις καταχωρήσεις στο μενού σελιδοδεικτών σας."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
||
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν επιθυμείτε να πάτε πίσω στην προηγούμενη ιστοσελίδα, πατήστε το κουμπί "
|
||
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> στη γραμμή εργαλείων. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
||
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν θέλετε να πάτε γρήγορα στον προσωπικό σας φάκελο, πατήστε το κουμπί "
|
||
#~ "'Σπίτι' <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
|
||
#~ "a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για πιο λεπτομερή τεκμηρίωση του Konqueror κάντε κλικ <A HREF=\"%1\">εδώ</"
|
||
#~ "A>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
|
||
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
|
||
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
|
||
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
|
||
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<em>Σημείωση:</em> Αν θέλετε ο περιηγητής ιστοσελίδων Konqueror να ξεκινά "
|
||
#~ "ταχύτερα, μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτή την οθόνη πληροφοριών "
|
||
#~ "κάνοντας κλικ <a href=\"%1\">εδώ</a>. Μπορείτε να την ενεργοποιήσετε ξανά "
|
||
#~ "επιλέγοντας Βοήθεια -> Εισαγωγή στον Konqueror, και μετά Ρυθμίσεις -> "
|
||
#~ "Αποθήκευση προφίλ προβολής ως... -> \"Περιήγηση ιστού\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Next: Tips & Tricks"
|
||
#~ msgstr "Επόμενο: Συμβουλές"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
|
||
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
|
||
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
|
||
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
|
||
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
|
||
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
|
||
#~ "also implements:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο Konqueror έχει σχεδιασθεί για να περικλείει και να υποστηρίζει τα "
|
||
#~ "πρότυπα του διαδικτύου. Ο στόχος είναι να υλοποιηθούν πλήρως τα επίσημα "
|
||
#~ "επικυρωμένα πρότυπα οργανισμών όπως το W3 και το OASIS, με ταυτόχρονη "
|
||
#~ "προσθήκη επιπλέον υποστήριξης για άλλες κοινές λειτουργίες που προκύπτουν "
|
||
#~ "από τα de facto πρότυπα στο διαδίκτυο. Μαζί με αυτή την υποστήριξη, για "
|
||
#~ "λειτουργίες όπως τα favicons, συντομεύσεις για το διαδίκτυο και οι <A "
|
||
#~ "HREF=\"%1\">σελιδοδείκτες XBEL</A>, ο Konqueror επίσης υλοποιεί:"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported standards"
|
||
#~ msgstr "Υποστηριζόμενα πρότυπα"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional requirements*"
|
||
#~ msgstr "Πρόσθετες απαιτήσεις*"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> βασισμένη σε <A HREF=\"%1\">DOM</A> (Επίπεδο "
|
||
#~ "1, μερικώς Επίπεδο 2)"
|
||
|
||
#~ msgid "built-in"
|
||
#~ msgstr "ενσωματωμένο"
|
||
|
||
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
||
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Διαδοχικά φύλλα στυλ</A> (CSS 1, μερικώς CSS 2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Έκδοση 3 (χονδρικά ισοδύναμη της Javascript "
|
||
#~ "1.5)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JavaScript απενεργοποιημένη (καθολικά). Ενεργοποιήστε την JavaScript <A "
|
||
#~ "HREF=\"%1\">εδώ</A>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
|
||
#~ "\">here</A>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JavaScript ενεργοποιημένη (καθολικά). Ρυθμίστε την JavaScript <A HREF=\\"
|
||
#~ "\"%1\\\">εδώ</A>."
|
||
|
||
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
||
#~ msgstr "Υποστήριξη Ασφαλούς <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) συμβατή VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποιήστε τη Java (καθολικά) <A HREF=\"%1\">εδώ</A>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
||
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
|
||
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<A HREF=\"%4\">Πρόσθετα</A> του Netscape Communicator<SUP>®</SUP> "
|
||
#~ "(για προβολή <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
|
||
#~ "SUP></A>Video, κτλ.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
|
||
#~ msgstr "Στρώμα ασφαλών υποδοχών"
|
||
|
||
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
||
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) για ασφαλή επικοινωνία έως 168bit"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenSSL"
|
||
#~ msgstr "OpenSSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
||
#~ msgstr "Υποστήριξη διπλής κατεύθυνσης 16-bit Unicode"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση για φόρμες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#~ msgid "Feature"
|
||
#~ msgstr "Χαρακτηριστικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#~ msgid "Image formats"
|
||
#~ msgstr "Τύποι εικόνων"
|
||
|
||
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
||
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer protocols"
|
||
#~ msgstr "Πρωτόκολλα μεταφοράς"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
||
#~ msgstr "HTTP 1.1 (συμπεριλαμβανομένης συμπίεσης gzip/bzip2)"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP"
|
||
#~ msgstr "FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "και <A HREF=\"%1\">πολλά περισσότερα (δείτε το Kioslaves στο "
|
||
#~ "KHelpcenter)...</A>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
|
||
#~ msgid "URL-Completion"
|
||
#~ msgstr "Συμπλήρωση URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Χειροκίνητη"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup"
|
||
#~ msgstr "Αναδυόμενο μενού"
|
||
|
||
#~ msgid "(Short-) Automatic"
|
||
#~ msgstr "(Ταξινόμηση-) Αυτόματη"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
||
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Επιστροφή στα σημεία εκκίνησης</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Tips & Tricks"
|
||
#~ msgstr "Συμβουλές"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
|
||
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
|
||
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
|
||
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
|
||
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρησιμοποιήστε συντομεύσεις για το διαδίκτυο: πληκτρολογώντας \"gg: KDE\" "
|
||
#~ "κάποιος μπορεί να αναζητήσει στο διαδίκτυο χρησιμοποιώντας το Google για "
|
||
#~ "τη φράση \"KDE\". Υπάρχουν πολλές τέτοιες προκαθορισμένες Συντομεύσεις "
|
||
#~ "ιστοσελίδων για να κάνουν πανεύκολη την αναζήτηση λογισμικού ή την "
|
||
#~ "αναζήτηση κάποιων λέξεων σε μια εγκυκλοπαίδεια. Μπορείτε ακόμα και να <A "
|
||
#~ "HREF=\"%1\">φτιάξετε τις δικές σας</A> Συντομεύσεις ιστοσελίδων."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
|
||
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρησιμοποιήστε το κουμπί μεγέθυνσης <img width='16' height='16' src="
|
||
#~ "\"%1\"></img>στη γραμμή εργαλείων HTML για να μεγαλώσετε τα γράμματα στην "
|
||
#~ "ιστοσελίδα σας."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
||
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
|
||
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όταν θέλετε να επικολλήσετε μια νέα διεύθυνση στη Γραμμή τοποθεσίας, ίσως "
|
||
#~ "να θέλετε να καθαρίσετε την τρέχουσα διεύθυνση πατώντας το μαύρο βελάκι "
|
||
#~ "με τον άσπρο σταυρό <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> στη "
|
||
#~ "γραμμή εργαλείων."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
|
||
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
|
||
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για να δημιουργήσετε ένα δεσμό με την τρέχουσα σελίδα στην επιφάνεια "
|
||
#~ "εργασίας σας, απλά σύρετε το εικονίδιο (favicon) που βρίσκεται στα "
|
||
#~ "αριστερά της γραμμής εργαλείων τοποθεσίας, αφήστε την στην επιφάνεια "
|
||
#~ "εργασίας και επιλέξτε «εικονίδιο»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
|
||
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
|
||
#~ "sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μπορείτε επίσης να βρείτε τη <img width='16' height='16' src=\"%1\" />"
|
||
#~ "\"Λειτουργία πλήρους οθόνης\" στο μενού Παράθυρο. Αυτή η λειτουργία είναι "
|
||
#~ "πολύ χρήσιμη για συνεδρίες \"Talk\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
|
||
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
|
||
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
|
||
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
|
||
#~ "or create your own ones."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Divide et impera (λατ. \"Διαίρει και βασίλευε\") - χωρίζοντας ένα "
|
||
#~ "παράθυρο σε δύο μέρη (π.χ. Παράθυρο -><img width='16' height='16' src="
|
||
#~ "\"%1\" /> Διαίρεση προβολής σε αριστερό/δεξί) μπορείτε να κάνετε τον "
|
||
#~ "Konqueror να φαίνεται όπως θέλετε. Μπορείτε ακόμα να φορτώσετε μερικά "
|
||
#~ "έτοιμα προφίλ προβολής (π.χ. Midnight Commander) ή να δημιουργήσετε τα "
|
||
#~ "δικά σας."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
||
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
||
#~ "complaint to the webmaster!)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρησιμοποιήστε το χαρακτηριστικό <A HREF=\"%1\">πράκτορας-χρήστη</A> αν η "
|
||
#~ "ιστοσελίδα που επισκέπτεστε απαιτεί κάποιον άλλο περιηγητή (και μη "
|
||
#~ "ξεχάσετε να στείλετε μια διαμαρτυρία στον webmaster!)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
|
||
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Ιστορικό στην πλευρική "
|
||
#~ "μπάρα εξασφαλίζει τη διατήρηση των σελίδων που επισκεφθήκατε πρόσφατα."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρησιμοποιήστε ένα <A HREF=\"%1\">διαμεσολαβητή</A> για να επιταχύνετε τη "
|
||
#~ "σύνδεσή σας στο διαδίκτυο."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
||
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
|
||
#~ "Terminal Emulator)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι προχωρημένοι χρήστες θα εκτιμήσουν το Konsole που μπορείτε να "
|
||
#~ "ενσωματώσετε στον Konqueror (Ρυθμίσεις -> <img width='16' height='16' SRC="
|
||
#~ "\"%1\"></img> Εμφάνιση προσομοιωτή τερματικού)."
|
||
|
||
#~ msgid "Next: Specifications"
|
||
#~ msgstr "Επόμενο: Προδιαγραφές"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed Plugins"
|
||
#~ msgstr "Εγκατεστημένα πρόσθετα"
|
||
|
||
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
||
#~ msgstr "<td>Πρόσθετο</td><td>Περιγραφή</td><td>Αρχείο</td><td>Τύποι</td>"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Εγκατεστημένο"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<td>Τύπος mime</td><td>Περιγραφή</td><td>Καταλήξεις</td><td>Πρόσθετο</td>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
|
||
#~ "profile?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Θέλετε πραγματικά να απενεργοποιήσετε την προβολή της Εισαγωγής στο "
|
||
#~ "προφίλ περιήγησης ιστοσελίδων;"
|
||
|
||
#~ msgid "Faster Startup?"
|
||
#~ msgstr "Επιτάχυνση της εκκίνησης;"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Απενεργοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep"
|
||
#~ msgstr "Διατήρηση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Επεξεργασία"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "Π&ροβολή"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "&Μετάβαση"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρ&υθμίσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "&Window"
|
||
#~ msgstr "Παρά&θυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Βοήθεια"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Επιπρόσθετη γραμμή εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων Τοποθεσίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων Σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση ανοιχτών καρτελών και παραθύρων για την εύκολη επαναφορά"
|
||
|
||
#~ msgid "&Session name:"
|
||
#~ msgstr "Όνομα &συνεδρίας:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Profile name:"
|
||
#~ msgstr "Ό&νομα προφίλ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &URLs in profile"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση των &URL στο προφίλ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button New session"
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Νέα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
|
||
#~ msgid "Save Current"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Μετονομασία..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Open tabs inside current window"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα καρτελών στο τρέχον παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits"
|
||
#~ msgstr "Όρια"
|
||
|
||
#~ msgid "URLs e&xpire after"
|
||
#~ msgstr "Τα URL λή&γουν μετά από"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστο &πλήθος URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Fonts For"
|
||
#~ msgstr "Προσαρμοσμένες γραμματοσειρές για"
|
||
|
||
#~ msgid "URLs newer than"
|
||
#~ msgstr "URL νεότερα από"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Font..."
|
||
#~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς..."
|
||
|
||
#~ msgid "URLs older than"
|
||
#~ msgstr "URL παλιότερα από"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
||
#~ "visits, in addition to the URL"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εκτός από το URL δείχνει και το πλήθος των επισκέψεων καθώς και τις "
|
||
#~ "ημερομηνίες πρώτης και τελευταίας επίσκεψης"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed tooltips"
|
||
#~ msgstr "Λεπτομερείς υποδείξεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear History"
|
||
#~ msgstr "Καθαρισμός ιστορικού"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
|
||
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
|
||
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
|
||
#~ "folder instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτό είναι το URL (π.χ. ένας φάκελος ή μια ιστοσελίδα) όπου ο Konqueror "
|
||
#~ "θα μεταβεί όταν πατήσετε το κουμπί \"Σπίτι\". Αν ο Konqueror εκκινηθεί ως "
|
||
#~ "διαχειριστής αρχείων, το κουμπί αυτό εκτελεί μετάβαση στον τοπικά "
|
||
#~ "προσωπικό σας φάκελο."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστος αριμός κλειστών αντικειμένων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
|
||
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ορισμός του μέγιστου αριθμού των κλειστών αντικειμένων που θα "
|
||
#~ "αποθηκεύονται στη μνήμη. Αυτό το όριο δε θα ξεπεραστεί σε καμία περίπτωση."
|
||
|
||
#~ msgid "Open folders in separate windows"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα φακέλων σε ξεχωριστά παράθυρα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
|
||
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
|
||
#~ "window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα ανοίγει ένα νέο "
|
||
#~ "παράθυρο όταν ανοίγετε ένα φάκελο, αντί να δείχνει τα περιεχόμενα του "
|
||
#~ "φακέλου στο τρέχον παράθυρο."
|
||
|
||
#~ msgid "Show file tips"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση συμβουλών αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
|
||
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εδώ μπορείτε να ελέγξετε αν με την κίνησή σας πάνω σε ένα αρχείο, θα "
|
||
#~ "εμφανίζεται ένα μικρό αναδυόμενο παράθυρο με επιπλέον πληροφορίες σχετικά "
|
||
#~ "με το αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Show previews in file tips"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης στις συμβουλές αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
||
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εδώ μπορείτε να ελέγξετε αν επιθυμείτε το αναδυόμενο παράθυρο συμβουλής "
|
||
#~ "αρχείων θα εμφανίζει προεπισκόπηση του αρχείου με την κίνησή σας πάνω σε "
|
||
#~ "αυτό με το ποντίκι"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εμφάνιση καταχωρήσεων 'Διαγραφή' που παρακάμπτουν τον κάδο απορριμμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
|
||
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
|
||
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
|
||
#~ "Trash'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε να εμφανίζονται οι εντολές μενού 'Διαγραφή' στο "
|
||
#~ "σχετικό μενού στην επιφάνεια εργασίας και στο διαχειριστή αρχείων. "
|
||
#~ "Μπορείτε πάντα να διαγράφετε αρχεία, όταν η εντολή είναι σε απόκρυψη, "
|
||
#~ "κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Shift καθώς καλείτε την 'Μετακίνηση στον "
|
||
#~ "κάδο απορριμμάτων'."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
||
#~ msgstr "Πλήθος αντικειμένων ανοίγματος στο μενού αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard font"
|
||
#~ msgstr "Τυπική γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτή είναι η γραμματοσειρά εμφάνισης κειμένου στα παράθυρα του Konqueror."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός αντικειμένων ιστορικού ανά προβολή"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
||
#~ msgstr "Ερώτηση επιβεβαίωσης διαγραφής αρχείων."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
|
||
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτή η επιλογή ορίζει αν ο Konqueror θα ζητά επιβεβαίωση όταν διαγράφετε "
|
||
#~ "ένα αρχείο χωρίς τη χρήση του κάδου απορριμμάτων. Προσοχή, καθώς τα "
|
||
#~ "διαγραμμένα αρχεία δεν μπορούν να επανέλθουν, γι' αυτό προτείνεται να "
|
||
#~ "αφήσετε την επιβεβαίωση ενεργή."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
||
#~ msgstr "Επιβεβαίωση για μετακίνηση στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
|
||
#~ "easily."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτή η επιλογή ορίζει αν ο Konqueror θα ζητά επιβεβαίωση όταν μετακινείτε "
|
||
#~ "ένα αρχείο στον κάδο απορριμμάτων σας, από όπου μπορεί το αρχείο να "
|
||
#~ "επανέλθει εύκολα."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
||
#~ "will be opened inside current window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν είναι ενεργό, κατά το άνοιγμα μιας συνεδρίας από το διάλογο συνεδριών, "
|
||
#~ "οι καρτέλες θα ανοιχτούν μέσα στο τρέχον παράθυρο."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "Απόκρυψη %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The &konqueror; Handbook"
|
||
#~ msgstr "Το εγχειρίδιο του &konqueror;"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;"
|
||
#~ msgstr "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;"
|
||
|
||
#~ msgid "The &kde; Team"
|
||
#~ msgstr "Η ομάδα του &kde;"
|
||
|
||
#~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Δημήτριος</"
|
||
#~ "firstname><surname>Γλενταδάκης</"
|
||
#~ "surname><affiliation><address><email>dglent@gmail.com</email></address></"
|
||
#~ "affiliation><contrib>Μεταφραστής</contrib></othercredit>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Erwan.Loisant;"
|
||
#~ msgstr "&Erwan.Loisant;"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pamela.Roberts;"
|
||
#~ msgstr "&Pamela.Roberts;"
|
||
|
||
#~ msgid "2002-09-22"
|
||
#~ msgstr "2002-09-22"
|
||
|
||
#~ msgid "<releaseinfo>3.1</releaseinfo>"
|
||
#~ msgstr "<releaseinfo>3.1</releaseinfo>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&konqueror; is &kde;'s advanced File Manager, Web Browser and Universal "
|
||
#~ "Viewing Application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο &konqueror;, είναι ο προχωρημένος διαχειριστής αρχείων, περιηγητής "
|
||
#~ "ιστού και καθολικός προβολέας των εγγράφων του &kde;."
|
||
|
||
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
|
||
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
|
||
|
||
#~ msgid "Kdebase"
|
||
#~ msgstr "Kdebase"
|
||
|
||
#~ msgid "Browser"
|
||
#~ msgstr "Περιηγητής"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&konqueror; is part of the kdebase package which an essential part of "
|
||
#~ "&kde;."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο &konqueror; αποτελεί μέρος του πακέτου kdebase το οποίο είναι "
|
||
#~ "ουσιαστικό κομμάτι του &kde;."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For instructions on acquiring &kde; please see <ulink url=\"http://www."
|
||
#~ "kde.org\">http://www.kde.org</ulink>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για οδηγίες σχετικά με την απόκτηση του &kde; παρακαλώ δείτε στο <ulink "
|
||
#~ "url=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</ulink>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For further information about &konqueror; you might like to visit <ulink "
|
||
#~ "url=\"http://www.konqueror.org\">http://www.konqueror.org</ulink>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον &konqueror; μπορείτε να "
|
||
#~ "βρείτε στο <ulink url=\"http://www.konqueror.org\">http://www.konqueror."
|
||
#~ "org</ulink>."
|
||
|
||
#~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
|
||
#~ msgstr "<para>Δημήτριος Γλενταδάκης<email>dglent@gmail.com</email></para>"
|