kde-l10n/el/messages/applications/kshellcmdplugin.po

1955 lines
77 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-08 14:02+0200\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
msgid "Input Required:"
msgstr "Απαιτούνται στοιχεία:"
#: kshellcmdplugin.cpp:42
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Εκτέλεση εντολής κελύφους..."
#: kshellcmdplugin.cpp:51
msgid ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
msgstr ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Σφάλμα προγράμματος. Παρακαλώ "
"κάντε μια αναφορά σφάλματος."
#: kshellcmdplugin.cpp:57
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Η εκτέλεση εντολών κελύφους δουλεύει μόνο σε τοπικούς καταλόγους."
#: kshellcmdplugin.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Εκτέλεση εντολής κελύφους"
#: kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Εκτέλεση εντολής κελύφους στον τρέχοντα κατάλογο:"
#: kshellcmdplugin.cpp:88
#, kde-format
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Αποτέλεσμα στην έξοδο εντολής: \"%1\""
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kshellcmdplugin.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "Ερ&γαλεία"
#~ msgid "no name"
#~ msgstr "χωρίς όνομα"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ρύθμιση"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Πρόσθετα"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρθρώματος %1.\n"
#~ "Τα διαγνωστικά είναι:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Περιηγητής ιστοσελίδων, διαχειριστής αρχείων και προβολέας εγγράφων."
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2008, Οι προγραμματιστές του Konqueror"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
#~ msgstr ""
#~ "Προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας, τμήματα, JavaScript, βιβλιοθήκη I/O) "
#~ "και συντηρητής"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
#~ msgstr "Προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας, τμήματα)"
#~ msgid "Michael Reiher"
#~ msgstr "Michael Reiher"
#~ msgid "Developer (framework)"
#~ msgstr "Προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας)"
#~ msgid "Matthias Welk"
#~ msgstr "Matthias Welk"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Προγραμματιστής"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Developer (List views)"
#~ msgstr "Προγραμματιστής (προβολές λίστας)"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "Michael Brade"
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
#~ msgstr "Προγραμματιστής (προβολές λίστας, βιβλιοθήκη Ι/Ο)"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
#~ msgstr "Προγραμματιστής (μηχανή αποτύπωσης HTML)"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
#~ msgstr "Προγραμματιστής (μηχανή αποτύπωσης ΗΤΜL, βιβλιοθήκη Ι/Ο)"
#~ msgid "Germain Garand"
#~ msgstr "Germain Garand"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid ""
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
#~ msgstr ""
#~ "Προγραμματιστής (μηχανή αποτύπωσης ΗΤΜL, βιβλιοθήκη Ι/Ο, πλαίσιο εργασίας "
#~ "ελέγχου αναδρομής)"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Zack Rusin"
#~ msgstr "Zack Rusin"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Maks Orlovich"
#~ msgstr "Maks Orlovich"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
#~ msgstr "Προγραμματιστής (μηχανή αποτύπωσης HTML, JavaScript)"
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgid "Apple Safari Developers"
#~ msgstr "Apple Safari Developers"
#~ msgid "Harri Porten"
#~ msgstr "Harri Porten"
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
#~ msgstr "Προγραμματιστής (JavaScript)"
#~ msgid "Koos Vriezen"
#~ msgstr "Koos Vriezen"
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
#~ msgstr ""
#~ "Προγραμματιστής (μικροεφαρμογές Java και άλλα ενσωματωμένα αντικείμενα)"
#~ msgid "Matt Koss"
#~ msgstr "Matt Koss"
#~ msgid "Developer (I/O library)"
#~ msgstr "Προγραμματιστής (βιβλιοθήκη Ι/Ο)"
#~ msgid "Alex Zepeda"
#~ msgstr "Alex Zepeda"
#~ msgid "Richard Moore"
#~ msgstr "Richard Moore"
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
#~ msgstr "Προγραμματιστής (υποστήριξη μικροεφαρμογών Java)"
#~ msgid "Dima Rogozin"
#~ msgstr "Dima Rogozin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid ""
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
#~ " and other major improvements to applet support)"
#~ msgstr ""
#~ "Προγραμματιστής (υποστήριξη διαχειριστή ασφάλειας Java 2,\n"
#~ " και άλλες σημαντικές βελτιώσεις στην υποστήριξη μικροεφαρμογών)"
#~ msgid "Stefan Schimanski"
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
#~ msgstr "Προγραμματιστής (υποστήριξη προσθέτων Netscape)"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "Γιώργος Στάικος"
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
#~ msgstr "Προγραμματιστής (SSL, πρόσθετα Netscape)"
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
#~ msgstr "Προγραμματιστής (βιβλιοθήκη Ι/Ο, υποστήριξη ταυτοποίησης)"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Graphics/icons"
#~ msgstr "Γραφικά/εικονίδια"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "KFM author"
#~ msgstr "Συγγραφέας KFM"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
#~ msgstr "Προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας πίνακα πλοήγησης)"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
#~ msgstr "Προγραμματιστής (διάφορες εργασίες)"
#~ msgid "Ivor Hewitt"
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
#~ msgstr "Προγραμματιστής (φίλτρα AdBlock)"
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιώντας αυτό το πλαίσιο σε τουλάχιστον δύο σετ προβολών, "
#~ "'συνδέετε' αυτές τις προβολές. Τότε, όταν αλλάζετε καταλόγους σε μια "
#~ "προβολή, οι άλλες, συνδεδεμένες με αυτήν προβολές θα ενημερωθούν αυτόματα "
#~ "ώστε να δείχνουν τον τρέχοντα κατάλογο. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο με "
#~ "διαφορετικά είδη προβολών, όπως ένα δέντρο καταλόγων με μια προβολή "
#~ "εικονιδίων ή λεπτομερή προβολή και πιθανό με ένα παράθυρο προσομοιωτή "
#~ "τερματικού."
#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "Αφαίρεση προβολής"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Σταματημένο"
#~ msgid "Preview &in %1"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση &σε %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Εμφάνιση %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Ιστορικό"
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ταξινόμηση"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Τελευταία επίσκεψη: %2<br />Πρώτη "
#~ "επίσκεψη: %3<br />Πλήθος επισκέψεων: %4</qt>"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Τοπικό"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Διάφορα"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο &παράθυρο"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Αντιγραφή &διεύθυνσης δεσμού"
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "Α&φαίρεση καταχώρησης"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "&Καθαρισμός ιστορικού"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Προτιμήσεις..."
#~ msgid "By &Name"
#~ msgstr "Κατ' όν&ομα"
#~ msgid "By &Date"
#~ msgstr "Κατά &ημερομηνία"
#~ msgid "Search in history"
#~ msgstr "Αναζήτηση ιστορικού"
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
#~ msgstr "Θέλετε πραγματικά να σβηστεί όλο το ιστορικό;"
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "Καθαρισμός ιστορικού;"
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Εκκίνηση χωρίς προκαθορισμένο παράθυρο, όταν καλείται χωρίς διευθύνσεις "
#~ "ιστοσελίδων"
#~ msgid ""
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
#~ msgstr ""
#~ "Προφόρτωση για μετέπειτα χρήση. Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζει "
#~ "διευθύνσεις ιστοσελίδων στην γραμμή εντολών"
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "Προφίλ για άνοιγμα"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμων προφίλ"
#~ msgid "List available sessions"
#~ msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμων συνεδριών"
#~ msgid "Session to open"
#~ msgstr "Συνεδρία προς άνοιγμα"
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
#~ msgstr ""
#~ "Τύπος mime που θα χρησιμοποιηθεί για αυτό το URL, (π.χ. text/html ή inode/"
#~ "directory)"
#~ msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
#~ msgstr "Τμήμα προς χρήση (π.χ. khtml ή kwebkit)"
#~ msgid ""
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
#~ "instead of opening the actual file"
#~ msgstr ""
#~ "Για URL που δείχνουν σε αρχεία, άνοιξε το φάκελο και επίλεξε το αρχείο, "
#~ "αντί να ανοίξεις το ίδιο το αρχείο"
#~ msgid "Location to open"
#~ msgstr "Τοποθεσία για άνοιγμα"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Φόρτωση..."
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Ακυρώθηκε."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading the page will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σελίδα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
#~ "H επαναφόρτωση της σελίδας θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
#~ msgid "Discard Changes?"
#~ msgstr "Απόρριψη αλλαγών;"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "&Απόρριψη αλλαγών"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Διαχείριση αρχείων"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "Περιήγηση"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Αρχική"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
#~ msgstr "Μετάβαση στον 'Προσωπικό φάκελό' σας"
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
#~ msgstr "Μετάβαση στον τοπικό 'Προσωπικό φάκελό' σας"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Αρχική σελίδα"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
#~ msgstr "Μετάβαση στην 'Προσωπική σελίδα' σας"
#~ msgid ""
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Πλοήγηση στην 'Προσωπική σελίδα' σας<br /><br />Μπορείτε να "
#~ "ρυθμίσετε 
την τοποθεσία που αυτό το κουμπί σας πηγαίνει στο <b>Ρυθμίσεις -> Ρύθμιση "
#~ "Konqueror -> Γενικά</b>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
#~ "Η αποσύνδεση της καρτέλας θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
#~ msgid ""
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the view will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η προβολή περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
#~ "Το κλείσιμο της προβολής θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
#~ "Το κλείσιμο της καρτέλας θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
#~ msgstr "Θέλετε πραγματικά να κλείσετε όλες τις άλλες καρτέλες;"
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
#~ msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "Κλείσιμο των ά&λλων καρτελών"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
#~ "Το κλείσιμο άλλων καρτελών θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
#~ "Η επαναφόρτωση άλλων καρτελών θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
#~ msgid "Enter Target"
#~ msgstr "Δώστε προορισμό"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Το %1</b> δεν είναι έγκυρο</qt>"
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων αρχείων από %1 σε:"
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων αρχείων από %1 σε:"
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
#~ msgid "Empty Closed Items History"
#~ msgstr "Καθάρισμα ιστορικού κλεισμένων αντικειμένων"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Αποθήκευση ως..."
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Διαχείριση..."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "Νέο &παράθυρο"
#~ msgid "&Duplicate Window"
#~ msgstr "&Αντίγραφο παραθύρου"
#~ msgid "Send &Link Address..."
#~ msgstr "Αποστολή &δεσμού..."
#~ msgid "S&end File..."
#~ msgstr "&Αποστολή αρχείου..."
#~ msgid "&Open Location"
#~ msgstr "Άνοιγμα &τοποθεσίας"
#~ msgid "&Open File..."
#~ msgstr "Ά&νοιγμα αρχείου..."
#~ msgid "&Find File..."
#~ msgstr "&Αναζήτηση αρχείου..."
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "&Χρήση του index.html"
#~ msgid "Lock to Current Location"
#~ msgstr "Κλείδωμα στην τρέχουσα τοποθεσία"
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
#~ msgid "Lin&k View"
#~ msgstr "&Σύνδεση προβολής"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Πάνω"
#~ msgid "Closed Items"
#~ msgstr "Κλειστά αντικείμενα"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Συνεδρίες"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Most Often Visited"
#~ msgstr "Πιο συχνές επισκέψεις"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Recently Visited"
#~ msgstr "Πρόσφατες επισκέψεις"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Εμφάνιση ιστορικού"
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "&Αποθήκευση προφίλ προβολής ως..."
#~ msgid "Configure Extensions..."
#~ msgstr "Ρύθμιση πρόσθετων..."
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
#~ msgstr "Ρύθμιση του ορθογραφικού ελέγχου..."
#~ msgid "Split View &Left/Right"
#~ msgstr "Διαίρεση προβολής σε αρ&ιστερό/δεξί"
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
#~ msgstr "Διαίρεση προβολής σε πάν&ω/κάτω"
#~ msgid "&New Tab"
#~ msgstr "&Νέα καρτέλα"
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
#~ msgstr "&Αντίγραφο τρέχουσας καρτέλας"
#~ msgid "Detach Current Tab"
#~ msgstr "Αποσύνδεση τρέχουσας καρτέλας"
#~ msgid "&Close Active View"
#~ msgstr "Α&φαίρεση ενεργού προβολής"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση της επόμενης καρτέλας"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση της καρτέλας %1"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά"
#~ msgid "Dump Debug Info"
#~ msgstr "Αποτύπωση πληροφοριών αποσφαλμάτωσης"
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "&Ρύθμιση προφίλ προβολής..."
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "Φόρτωση προφίλ &προβολής"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Επαναφόρτωση"
#~ msgid "&Reload All Tabs"
#~ msgstr "&Επαναφόρτωση όλων των καρτελών"
#~ msgid "&Force Reload"
#~ msgstr "&Εξαναγκασμός επαναφόρτωσης"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Διακοπή"
#~ msgid "Throbber"
#~ msgstr "Εικονίδιο ένδειξης δραστηριότητας"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "Τ&οποθεσία: "
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
#~ msgid ""
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Γραμμή τοποθεσίας<br /><br />Εισάγετε μια διεύθυνση ιστοσελίδας ή "
#~ "έναν όρο αναζήτησης.</html>"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "Καθαρισμός γραμμής τοποθεσίας"
#~ msgid ""
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
#~ "bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Καθαρισμός γραμμής τοποθεσίας<br /><br />Καθαρίζει τα περιεχόμενα "
#~ "της γραμμής τοποθεσίας.</html>"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "Ει&σαγωγή στον Konqueror"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Μετάβαση"
#~ msgid ""
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
#~ "location bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Μετάβαση<br /><br />Πηγαίνει στη σελίδα που δόθηκε στη γραμμή "
#~ "τοποθεσίας.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
#~ "home.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Είσοδος στο γονικό φάκελο<br /><br />Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα "
#~ "τοποθεσία είναι file:/home/%1 κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί θα πάτε στο "
#~ "file:/home.</html>"
#~ msgid "Enter the parent folder"
#~ msgstr "Είσοδος στο γονικό φάκελο"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
#~ msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα πίσω, στην περιήγηση ιστορικού"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
#~ msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα μπροστά, στην περιήγηση ιστορικού"
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
#~ msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα πίσω, στο ιστορικό κλεισμένων καρτελών"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Επαναφόρτωση του τρέχοντος προβαλλομένου εγγράφου <br /><br />Αυτό, "
#~ "για παράδειγμα, μπορεί να φανεί χρήσιμο όταν πρέπει να ανανεωθούν "
#~ "ιστοσελίδες των οποίων το περιεχόμενο έχει αλλάξει από τότε που "
#~ "φορτώθηκαν, ώστε να εμφανιστούν οι αλλαγές αυτές.</html>"
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
#~ msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος προβαλλομένου εγγράφου"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Επαναφόρτωση των προβαλλομένων εγγράφων σε όλες τις καρτέλες <br /> "
#~ "<br /> Αυτό, για παράδειγμα, μπορεί να φανεί χρήσιμο όταν πρέπει να "
#~ "ανανεωθούν ιστοσελίδες των οποίων το περιεχόμενο έχει αλλάξει από τότε "
#~ "που φορτώθηκαν, ώστε να εμφανιστούν οι αλλαγές αυτές.</html>"
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgstr "Επαναφόρτωση όλων των εμφανιζόμενων εγγράφων στις καρτέλες"
#~ msgid ""
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
#~ "far.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Σταμάτημα φόρτωσης του εγγράφου <br /><br />Όλες οι δικτυακές "
#~ "συναλλαγές θα σταματήσουν και ο Konqueror θα εμφανίσει το περιεχόμενο το "
#~ "οποίο λήφθηκε μέχρι τώρα.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Επαναφόρτωση του τρέχοντος προβαλλομένου εγγράφου <br /><br />Αυτό, για παράδειγμα, μπορεί να φανεί χρήσιμο όταν πρέπει να ανανεωθούν "
#~ "ιστοσελίδες των οποίων το περιεχόμενο έχει αλλάξει από τότε που "
#~ "φορτώθηκαν, ώστε να εμφανιστούν οι αλλαγές αυτές. Κάθε εικόνα της σελίδας "
#~ "θα ληφθεί ξανά, ακόμη και αν υπάρχουν αντίγραφά της στη λανθάνουσα μνήμη.</html>"
#~ msgid ""
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
#~ "images"
#~ msgstr ""
#~ "Εξαναγκασμός επαναφόρτωσης του εμφανιζόμενου εγγράφου και κάθε εικόνα που "
#~ "περιέχει"
#~ msgid "Stop loading the document"
#~ msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης του εγγράφου"
#~ msgid ""
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Αποκοπή του τρέχοντος επιλεγμένου κειμένου ή αντικειμένου(ων) και "
#~ "μετακίνηση του στο πρόχειρο του συστήματος<br /><br /> Αυτό το κάνει "
#~ "διαθέσιμο στην εντολή <b>Επικόλληση</b> στον Konqueror και σε άλλες "
#~ "εφαρμογές του KDE.</html>"
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου κειμένου ή αντικειμένου(ων) στο πρόχειρο"
#~ msgid ""
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Αντιγραφή του τρέχοντος επιλεγμένου κειμένου ή αντικείμενου(ων) στο "
#~ "πρόχειρο του συστήματος <br /><br />Αυτό το κάνει διαθέσιμο στην εντολή "
#~ "<b>Επικόλληση</b> στον Konqueror και σε άλλες εφαρμογές του KDE.</html>"
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κείμενου ή αντικείμενου(ων) στο πρόχειρο"
#~ msgid ""
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Επικόλληση των περιεχόμενων του πρόχειρου που αποκόπηκαν ή "
#~ "αντιγράφηκαν προηγουμένως<br /><br />Αυτό λειτουργεί επίσης για κείμενο "
#~ "που αντιγράφτηκε ή αποκόπηκε από άλλες εφαρμογές του KDE.</html>"
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
#~ msgstr "Επικόλληση των περιεχόμενων του πρόχειρου"
#~ msgid ""
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Εκτύπωση τρέχοντος προβαλλόμενου εγγράφου<br /><br />Θα εμφανιστεί "
#~ "ένας διάλογος όπου μπορείτε να ορίσετε διάφορες επιλογές, όπως τον αριθμό "
#~ "των αντιγράφων για εκτύπωση και ποιος εκτυπωτής θα χρησιμοποιηθεί.<br /"
#~ "><br />Αυτός ο διάλογος προσφέρει επίσης πρόσβαση στις ειδικές υπηρεσίες "
#~ "εκτύπωσης του KDE όπως στη δημιουργία ενός αρχείου PDF από το τρέχον "
#~ "έγγραφο.</html>"
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "Εκτύπωση τρέχοντος εγγράφου"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr "Άνοιγμα, αν υπάρχει, του index.html κατά την είσοδο σε ένα φάκελο."
#~ msgid ""
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
#~ "to explore many files from one folder"
#~ msgstr ""
#~ "Σε μια κλειδωμένη προβολή δεν μπορείτε να αλλάξετε φάκελο. Χρησιμοποιήστε "
#~ "το σε συνδυασμό με τη 'Σύνδεση προβολής' για να εξερευνήσετε πολλά αρχεία "
#~ "από ένα φάκελο"
#~ msgid ""
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
#~ "other linked views."
#~ msgstr ""
#~ "Κάνει μια προβολή 'συνδεδεμένη'. Μια συνδεδεμένη προβολή ακολουθεί τις "
#~ "αλλαγές φακέλου που γίνονται σε άλλες συνδεδεμένες προβολές."
#~ msgid "Copy &Files..."
#~ msgstr "Αντιγραφή &αρχείων..."
#~ msgid "M&ove Files..."
#~ msgstr "&Μετακίνηση αρχείων..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
#~ "take a while. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ζητήσατε το άνοιγμα περισσότερων από 20 σελιδοδεικτών σε καρτέλες. Αυτό "
#~ "μπορεί να διαρκέσει λίγο. Συνέχεια;"
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
#~ msgstr "Άνοιγμα φακέλου σελιδοδεικτών σε νέες καρτέλες"
#~ msgid "Open in T&his Window"
#~ msgstr "Άνοιγμα σε αυτό το &παράθυρο"
#~ msgid "Open the document in current window"
#~ msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου στο τρέχον παράθυρο"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου σε ένα νέο παράθυρο"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Άνοιγμα σε &νέα καρτέλα"
#~ msgid "Open the document in a new tab"
#~ msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου σε μια νέα καρτέλα"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Άνοιγμα &με"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "Άνοιγμα με %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Κατάσταση &προβολής"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr ""
#~ "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοικτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα θέλετε να "
#~ "το κλείσετε;"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση"
#~ msgid "C&lose Current Tab"
#~ msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
#~ "Το κλείσιμο του παραθύρου θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σελίδα περιέχει τροποποιήσεις που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
#~ "Το κλείσιμο του παραθύρου θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
#~ msgid ""
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
#~ "added."
#~ msgstr ""
#~ "Η πλευρική μπάρα σας δε λειτουργεί ή δεν είναι διαθέσιμη. Μια νέα "
#~ "καταχώρηση είναι αδύνατο να προστεθεί."
#~ msgid "Web Sidebar"
#~ msgstr "Πλευρική μπάρα ιστοσελίδων"
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
#~ msgstr "Προσθήκη νέας επέκτασης ιστοσελίδων \"%1\" στην πλευρική σας μπάρα;"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Προσθήκη"
#~ msgid "Do Not Add"
#~ msgstr "Να μην προστεθεί"
#~ msgid ""
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
#~ msgstr ""
#~ "Φαίνεται πως υπάρχει σφάλμα ρύθμισης. Έχετε συσχετίσει τον Konqueror με "
#~ "το %1, αλλά δεν μπορεί να χειριστεί αυτόν τον τύπο αρχείων."
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Διαχείριση προφίλ"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "&Μετονομασία προφίλ"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Διαγραφή προφίλ"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "Διαχείριση συνεδριών"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Ά&νοιγμα"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "Μετονομασία συνεδρίας"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Αποθήκευση συνεδρίας"
#~ msgid ""
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Μια συνεδρία με το όνομα '%1' υπάρχει ήδη, επιθυμείτε την αντικατάστασή "
#~ "της;"
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Υπάρχουσα συνεδρία. Αντικατάσταση;"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
#~ "session?"
#~ msgstr ""
#~ "Ο Konqueror δεν έκλεισε σωστά. Επιθυμείτε την επαναφορά της συνεδρίας;"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "Επαναφορά συνεδρίας;"
#~ msgid "Restore Session"
#~ msgstr "Επαναφορά συνεδρίας"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Χωρίς επαναφορά"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "Ερώτηση αργότερα"
#~ msgid ""
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
#~ "to fit the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η μπάρα περιέχει τη λίστα των ανοικτών καρτελών. Κάντε κλικ σε μία "
#~ "καρτέλα για να την κάνετε ενεργή. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το "
#~ "πληκτρολόγιο για τη μετακίνηση από τη μία καρτέλα στην άλλη. Το κείμενο "
#~ "στην καρτέλα εμφανίζει το περιεχόμενο της τοποθεσίας ιστού που είναι "
#~ "ανοικτός σε αυτήν: τοποθετήστε το ποντίκι πάνω στην καρτέλα για να δείτε "
#~ "τον πλήρη τίτλο, σε περίπτωση που έχει κοπεί για να χωράει στην καρτέλα."
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
#~ msgid "&Duplicate Tab"
#~ msgstr "&Αντίγραφο καρτέλας"
#~ msgid "&Reload Tab"
#~ msgstr "&Επαναφόρτωση καρτέλας"
#~ msgid "Other Tabs"
#~ msgstr "Άλλες καρτέλες"
#~ msgid "D&etach Tab"
#~ msgstr "&Αποσύνδεση καρτέλας"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας"
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
#~ msgstr "Αναίρεση: Κλείσιμ&ο καρτέλας"
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
#~ msgstr "Αναίρεση: Κλείσιμ&ο παραθύρου"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "Αναί&ρεση"
#~ msgid ""
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
#~ "online purchase) will be repeated. "
#~ msgstr ""
#~ "Η σελίδα που προσπαθείτε να προβάλετε είναι το αποτέλεσμα απεσταλμένων "
#~ "δεδομένων φόρμας. Αν ξαναστείλετε τα δεδομένα οποιαδήποτε ενέργεια που "
#~ "εκτέλεσε η φόρμα (όπως αναζήτηση η διαδικτυακή αγορά) θα επαναληφθεί. "
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "Αποστολή ξανά"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοικτές σε αυτό το παράθυρο.\n"
#~ "Η φόρτωση ενός προφίλ προβολής θα τις κλείσει."
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "Φόρτωση προφίλ προβολής"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
#~ "Η φόρτωση ενός προφίλ θα οδηγήσει σε αναίρεση αυτών των αλλαγών."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "Άρθρωμα πλευρικής μπάρας ιστορικού"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Ιστορικό"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " ημέρα"
#~ msgstr[1] " ημέρες"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "Λεπτό"
#~ msgstr[1] "Λεπτά"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] " Ημέρα"
#~ msgstr[1] " Ημέρες"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Πλευρική μπάρα ιστορικού</h1> Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε την πλευρική "
#~ "μπάρα ιστορικού."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "Άρθρωμα πλευρικής μπάρας τοποθεσιών"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Τοποθεσίες"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "Εκτεταμένη πλευρική μπάρα"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "Επαναφορά στο προκαθορισμένο του συστήματος"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "Ρύθμιση πλευρικής μπάρας"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Προσθήκη νέου"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "Πολλαπλές προβολές"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "Εμφάνιση καρτελών στα αριστερά"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού ρύθμισης"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "Κλείσιμο πλευρικής μπάρας"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "Αυτή η καταχώριση υπάρχει ήδη."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Αυτό αφαιρεί όλες τις καταχωρήσεις σας από την πλευρική μπάρα και "
#~ "προσθέτει τις προκαθορισμένες του συστήματος.<br /><b>Αυτή η διαδικασία "
#~ "είναι μη αναστρέψιμη</b><br />Επιθυμείτε να προχωρήσετε;</qt>"
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "Εμφάνιση καρτελών δεξιά"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "Ορισμός ονόματος"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "Εισάγετε το όνομα:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "Δώστε ένα URL:"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε την <b>%1</b> καρτέλα;</qt>"
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "Κρύψατε το κουμπί ρύθμισης της πλευρικής μπάρας. Για να το εμφανίσετε "
#~ "πάλι, κάνετε κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού σε οποιοδήποτε από τα "
#~ "κουμπιά της πλευρικής μπάρας και επιλέξτε \"Εμφάνιση κουμπιού ρύθμισης\"."
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "Ορισμός ονόματος..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "Ορισμός URL..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Ορισμός εικονιδίου..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Αφαίρεση"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "Άρθρωμα διαδικτύου"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "&Δημιουργία νέου φακέλου"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Διαγραφή φακέλου"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Άνοιγμα φακέλου σε καρτέλες"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Αντιγραφή δεσμού"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το φάκελο σελιδοδεικτών\n"
#~ "\"%1\";"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη\n"
#~ "\"%1\";"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Διαγραφή φακέλου σελιδοδεικτών"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Διαγραφή σελιδοδεικτών"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες σελιδοδείκτη"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Ενη&μέρωση"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Όνομα:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Τοποθεσία:"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το γονικό αντικείμενο %1 στο δέντρο. Εσωτερικό "
#~ "σφάλμα."
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "&Δημιουργία νέου φακέλου..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Μετονομασία"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "Διαγραφή δεσμού"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Νέος φάκελος"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "Εισάγετε όνομα φακέλου:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Όνομα:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Path or URL:"
#~ msgstr "Διαδρομή ή διεύθυνση ιστοσελίδας:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add folder sidebar module"
#~ msgstr "Προσθήκη φακέλου αρθρώματος πλευρικής μπάρας"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "Άνοιγμα &δεσμού"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "Ορισμός &αυτόματης επαναφόρτωσης"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Ορισμός χρονικού ορίου ανανέωσης (0 για απενεργοποίηση)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " λεπτά"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " δευτερόλεπτα"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Άρθρωμα πλευρικής μπάρας διαδικτύου"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Προσθήκη πλευρικής μπάρας διαδικτύου"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Ελευθερωθείτε."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Ο Konqueror είναι ο διαχειριστής αρχείων σας, ο περιηγητής ιστοσελίδων "
#~ "σας και ο καθολικός προβολέας των εγγράφων σας."
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "Σημεία εκκίνησης"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Εισαγωγή"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Συμβουλές"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "Προδιαγραφές"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "Τα προσωπικά σας αρχεία"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Κάδος Απορριμμάτων"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "Προβολή και αποκατάσταση διαγραμμένων αρχείων"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Φάκελοι δικτύου"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "Κοινά αρχεία και φάκελοι"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "Γρήγορη πρόσβαση στους σελιδοδείκτες σας"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "Επόμενο: Εισαγωγή στον Konqueror"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Ο Konqueror κάνει την εργασία με τα αρχεία σας εύκολη. Μπορείτε να "
#~ "περιηγείστε σε τοπικούς και δικτυακούς φακέλους ενώ απολαμβάνετε "
#~ "προχωρημένα χαρακτηριστικά όπως η πανίσχυρη πλευρική μπάρα και η "
#~ "προεπισκόπηση αρχείων."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ο Konqueror είναι επίσης ένας πλούσιος χαρακτηριστικών και εύκολος στη "
#~ "χρήση περιηγητής ιστοσελίδων με τον οποίο μπορείτε να εξερευνήσετε το "
#~ "διαδίκτυο. Απλά δώστε τη διεύθυνση της ιστοσελίδας που θέλετε (π.χ. <a "
#~ "href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) και πατήστε Enter, ή "
#~ "επιλέξτε μια από τις καταχωρήσεις στο μενού σελιδοδεικτών σας."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Αν επιθυμείτε να πάτε πίσω στην προηγούμενη ιστοσελίδα, πατήστε το κουμπί "
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> στη γραμμή εργαλείων. "
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θέλετε να πάτε γρήγορα στον προσωπικό σας φάκελο, πατήστε το κουμπί "
#~ "'Σπίτι' <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Για πιο λεπτομερή τεκμηρίωση του Konqueror κάντε κλικ <A HREF=\"%1\">εδώ</"
#~ "A>."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Σημείωση:</em> Αν θέλετε ο περιηγητής ιστοσελίδων Konqueror να ξεκινά "
#~ "ταχύτερα, μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτή την οθόνη πληροφοριών "
#~ "κάνοντας κλικ <a href=\"%1\">εδώ</a>. Μπορείτε να την ενεργοποιήσετε ξανά "
#~ "επιλέγοντας Βοήθεια -> Εισαγωγή στον Konqueror, και μετά Ρυθμίσεις -> "
#~ "Αποθήκευση προφίλ προβολής ως... -> \"Περιήγηση ιστού\"."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Επόμενο: Συμβουλές"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Ο Konqueror έχει σχεδιασθεί για να περικλείει και να υποστηρίζει τα "
#~ "πρότυπα του διαδικτύου. Ο στόχος είναι να υλοποιηθούν πλήρως τα επίσημα "
#~ "επικυρωμένα πρότυπα οργανισμών όπως το W3 και το OASIS, με ταυτόχρονη "
#~ "προσθήκη επιπλέον υποστήριξης για άλλες κοινές λειτουργίες που προκύπτουν "
#~ "από τα de facto πρότυπα στο διαδίκτυο. Μαζί με αυτή την υποστήριξη, για "
#~ "λειτουργίες όπως τα favicons, συντομεύσεις για το διαδίκτυο και οι <A "
#~ "HREF=\"%1\">σελιδοδείκτες XBEL</A>, ο Konqueror επίσης υλοποιεί:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "Υποστηριζόμενα πρότυπα"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "Πρόσθετες απαιτήσεις*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> βασισμένη σε <A HREF=\"%1\">DOM</A> (Επίπεδο "
#~ "1, μερικώς Επίπεδο 2)"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "ενσωματωμένο"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Διαδοχικά φύλλα στυλ</A> (CSS 1, μερικώς CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Έκδοση 3 (χονδρικά ισοδύναμη της Javascript "
#~ "1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript απενεργοποιημένη (καθολικά). Ενεργοποιήστε την JavaScript <A "
#~ "HREF=\"%1\">εδώ</A>."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript ενεργοποιημένη (καθολικά). Ρυθμίστε την JavaScript <A HREF=\\"
#~ "\"%1\\\">εδώ</A>."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "Υποστήριξη Ασφαλούς <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) συμβατή VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "Ενεργοποιήστε τη Java (καθολικά) <A HREF=\"%1\">εδώ</A>."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%4\">Πρόσθετα</A> του Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> "
#~ "(για προβολή <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, κτλ.)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Στρώμα ασφαλών υποδοχών"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) για ασφαλή επικοινωνία έως 168bit"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "Υποστήριξη διπλής κατεύθυνσης 16-bit Unicode"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση για φόρμες"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Γενικά"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Χαρακτηριστικό"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "Τύποι εικόνων"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "Πρωτόκολλα μεταφοράς"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (συμπεριλαμβανομένης συμπίεσης gzip/bzip2)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr ""
#~ "και <A HREF=\"%1\">πολλά περισσότερα (δείτε το Kioslaves στο "
#~ "KHelpcenter)...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "Συμπλήρωση URL"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Χειροκίνητη"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Αναδυόμενο μενού"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "(Ταξινόμηση-) Αυτόματη"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Επιστροφή στα σημεία εκκίνησης</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Συμβουλές"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε συντομεύσεις για το διαδίκτυο: πληκτρολογώντας \"gg: KDE\" "
#~ "κάποιος μπορεί να αναζητήσει στο διαδίκτυο χρησιμοποιώντας το Google για "
#~ "τη φράση \"KDE\". Υπάρχουν πολλές τέτοιες προκαθορισμένες Συντομεύσεις "
#~ "ιστοσελίδων για να κάνουν πανεύκολη την αναζήτηση λογισμικού ή την "
#~ "αναζήτηση κάποιων λέξεων σε μια εγκυκλοπαίδεια. Μπορείτε ακόμα και να <A "
#~ "HREF=\"%1\">φτιάξετε τις δικές σας</A> Συντομεύσεις ιστοσελίδων."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε το κουμπί μεγέθυνσης <img width='16' height='16' src="
#~ "\"%1\"></img>στη γραμμή εργαλείων HTML για να μεγαλώσετε τα γράμματα στην "
#~ "ιστοσελίδα σας."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν θέλετε να επικολλήσετε μια νέα διεύθυνση στη Γραμμή τοποθεσίας, ίσως "
#~ "να θέλετε να καθαρίσετε την τρέχουσα διεύθυνση πατώντας το μαύρο βελάκι "
#~ "με τον άσπρο σταυρό <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> στη "
#~ "γραμμή εργαλείων."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "Για να δημιουργήσετε ένα δεσμό με την τρέχουσα σελίδα στην επιφάνεια "
#~ "εργασίας σας, απλά σύρετε το εικονίδιο (favicon) που βρίσκεται στα "
#~ "αριστερά της γραμμής εργαλείων τοποθεσίας, αφήστε την στην επιφάνεια "
#~ "εργασίας και επιλέξτε «εικονίδιο»."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε επίσης να βρείτε τη <img width='16' height='16' src=\"%1\" />"
#~ "\"Λειτουργία πλήρους οθόνης\" στο μενού Παράθυρο. Αυτή η λειτουργία είναι "
#~ "πολύ χρήσιμη για συνεδρίες \"Talk\"."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "Divide et impera (λατ. \"Διαίρει και βασίλευε\") - χωρίζοντας ένα "
#~ "παράθυρο σε δύο μέρη (π.χ. Παράθυρο -><img width='16' height='16' src="
#~ "\"%1\" /> Διαίρεση προβολής σε αριστερό/δεξί) μπορείτε να κάνετε τον "
#~ "Konqueror να φαίνεται όπως θέλετε. Μπορείτε ακόμα να φορτώσετε μερικά "
#~ "έτοιμα προφίλ προβολής (π.χ. Midnight Commander) ή να δημιουργήσετε τα "
#~ "δικά σας."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε το χαρακτηριστικό <A HREF=\"%1\">πράκτορας-χρήστη</A> αν η "
#~ "ιστοσελίδα που επισκέπτεστε απαιτεί κάποιον άλλο περιηγητή (και μη "
#~ "ξεχάσετε να στείλετε μια διαμαρτυρία στον webmaster!)"
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "Το <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Ιστορικό στην πλευρική "
#~ "μπάρα εξασφαλίζει τη διατήρηση των σελίδων που επισκεφθήκατε πρόσφατα."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε ένα <A HREF=\"%1\">διαμεσολαβητή</A> για να επιταχύνετε τη "
#~ "σύνδεσή σας στο διαδίκτυο."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "Οι προχωρημένοι χρήστες θα εκτιμήσουν το Konsole που μπορείτε να "
#~ "ενσωματώσετε στον Konqueror (Ρυθμίσεις -> <img width='16' height='16' SRC="
#~ "\"%1\"></img> Εμφάνιση προσομοιωτή τερματικού)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "Επόμενο: Προδιαγραφές"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Εγκατεστημένα πρόσθετα"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>Πρόσθετο</td><td>Περιγραφή</td><td>Αρχείο</td><td>Τύποι</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Εγκατεστημένο"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr ""
#~ "<td>Τύπος mime</td><td>Περιγραφή</td><td>Καταλήξεις</td><td>Πρόσθετο</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Θέλετε πραγματικά να απενεργοποιήσετε την προβολή της Εισαγωγής στο "
#~ "προφίλ περιήγησης ιστοσελίδων;"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Επιτάχυνση της εκκίνησης;"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Διατήρηση"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Αρχείο"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Επεξεργασία"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Π&ροβολή"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Μετάβαση"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ρ&υθμίσεις"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "Παρά&θυρο"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Βοήθεια"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#~ msgid "Extra Toolbar"
#~ msgstr "Επιπρόσθετη γραμμή εργαλείων"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων Τοποθεσίας"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων Σελιδοδεικτών"
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
#~ msgstr "Αποθήκευση ανοιχτών καρτελών και παραθύρων για την εύκολη επαναφορά"
#~ msgid "&Session name:"
#~ msgstr "Όνομα &συνεδρίας:"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "Ό&νομα προφίλ:"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "Αποθήκευση των &URL στο προφίλ"
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Νέα"
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
#~ msgid "Save Current"
#~ msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Μετονομασία..."
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#~ msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgstr "Άνοιγμα καρτελών στο τρέχον παράθυρο"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Όρια"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "Τα URL λή&γουν μετά από"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "Μέγιστο &πλήθος URL:"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένες γραμματοσειρές για"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "URL νεότερα από"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "URL παλιότερα από"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Εκτός από το URL δείχνει και το πλήθος των επισκέψεων καθώς και τις "
#~ "ημερομηνίες πρώτης και τελευταίας επίσκεψης"
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "Λεπτομερείς υποδείξεις"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Καθαρισμός ιστορικού"
#~ msgid ""
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
#~ "folder instead."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι το URL (π.χ. ένας φάκελος ή μια ιστοσελίδα) όπου ο Konqueror "
#~ "θα μεταβεί όταν πατήσετε το κουμπί \"Σπίτι\". Αν ο Konqueror εκκινηθεί ως "
#~ "διαχειριστής αρχείων, το κουμπί αυτό εκτελεί μετάβαση στον τοπικά "
#~ "προσωπικό σας φάκελο."
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
#~ msgstr "Μέγιστος αριμός κλειστών αντικειμένων"
#~ msgid ""
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
#~ msgstr ""
#~ "Ορισμός του μέγιστου αριθμού των κλειστών αντικειμένων που θα "
#~ "αποθηκεύονται στη μνήμη. Αυτό το όριο δε θα ξεπεραστεί σε καμία περίπτωση."
#~ msgid "Open folders in separate windows"
#~ msgstr "Άνοιγμα φακέλων σε ξεχωριστά παράθυρα"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα ανοίγει ένα νέο "
#~ "παράθυρο όταν ανοίγετε ένα φάκελο, αντί να δείχνει τα περιεχόμενα του "
#~ "φακέλου στο τρέχον παράθυρο."
#~ msgid "Show file tips"
#~ msgstr "Εμφάνιση συμβουλών αρχείων"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να ελέγξετε αν με την κίνησή σας πάνω σε ένα αρχείο, θα "
#~ "εμφανίζεται ένα μικρό αναδυόμενο παράθυρο με επιπλέον πληροφορίες σχετικά "
#~ "με το αρχείο"
#~ msgid "Show previews in file tips"
#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης στις συμβουλές αρχείων"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να ελέγξετε αν επιθυμείτε το αναδυόμενο παράθυρο συμβουλής "
#~ "αρχείων θα εμφανίζει προεπισκόπηση του αρχείου με την κίνησή σας πάνω σε "
#~ "αυτό με το ποντίκι"
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση καταχωρήσεων 'Διαγραφή' που παρακάμπτουν τον κάδο απορριμμάτων"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
#~ "Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε να εμφανίζονται οι εντολές μενού 'Διαγραφή' στο "
#~ "σχετικό μενού στην επιφάνεια εργασίας και στο διαχειριστή αρχείων. "
#~ "Μπορείτε πάντα να διαγράφετε αρχεία, όταν η εντολή είναι σε απόκρυψη, "
#~ "κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Shift καθώς καλείτε την 'Μετακίνηση στον "
#~ "κάδο απορριμμάτων'."
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
#~ msgstr "Πλήθος αντικειμένων ανοίγματος στο μενού αρχείο"
#~ msgid "Standard font"
#~ msgstr "Τυπική γραμματοσειρά"
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι η γραμματοσειρά εμφάνισης κειμένου στα παράθυρα του Konqueror."
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός αντικειμένων ιστορικού ανά προβολή"
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
#~ msgstr "Ερώτηση επιβεβαίωσης διαγραφής αρχείων."
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η επιλογή ορίζει αν ο Konqueror θα ζητά επιβεβαίωση όταν διαγράφετε "
#~ "ένα αρχείο χωρίς τη χρήση του κάδου απορριμμάτων. Προσοχή, καθώς τα "
#~ "διαγραμμένα αρχεία δεν μπορούν να επανέλθουν, γι' αυτό προτείνεται να "
#~ "αφήσετε την επιβεβαίωση ενεργή."
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση για μετακίνηση στα απορρίμματα"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
#~ "easily."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η επιλογή ορίζει αν ο Konqueror θα ζητά επιβεβαίωση όταν μετακινείτε "
#~ "ένα αρχείο στον κάδο απορριμμάτων σας, από όπου μπορεί το αρχείο να "
#~ "επανέλθει εύκολα."
#~ msgid ""
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
#~ "will be opened inside current window."
#~ msgstr ""
#~ "Αν είναι ενεργό, κατά το άνοιγμα μιας συνεδρίας από το διάλογο συνεδριών, "
#~ "οι καρτέλες θα ανοιχτούν μέσα στο τρέχον παράθυρο."
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Απόκρυψη %1"
#~ msgid "The &konqueror; Handbook"
#~ msgstr "Το εγχειρίδιο του &konqueror;"
#~ msgid "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;"
#~ msgstr "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;"
#~ msgid "The &kde; Team"
#~ msgstr "Η ομάδα του &kde;"
#~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
#~ msgstr ""
#~ "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Δημήτριος</"
#~ "firstname><surname>Γλενταδάκης</"
#~ "surname><affiliation><address><email>dglent@gmail.com</email></address></"
#~ "affiliation><contrib>Μεταφραστής</contrib></othercredit>"
#~ msgid "&Erwan.Loisant;"
#~ msgstr "&Erwan.Loisant;"
#~ msgid "&Pamela.Roberts;"
#~ msgstr "&Pamela.Roberts;"
#~ msgid "2002-09-22"
#~ msgstr "2002-09-22"
#~ msgid "<releaseinfo>3.1</releaseinfo>"
#~ msgstr "<releaseinfo>3.1</releaseinfo>"
#~ msgid ""
#~ "&konqueror; is &kde;'s advanced File Manager, Web Browser and Universal "
#~ "Viewing Application."
#~ msgstr ""
#~ "Ο &konqueror;, είναι ο προχωρημένος διαχειριστής αρχείων, περιηγητής "
#~ "ιστού και καθολικός προβολέας των εγγράφων του &kde;."
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgid "Kdebase"
#~ msgstr "Kdebase"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Περιηγητής"
#~ msgid ""
#~ "&konqueror; is part of the kdebase package which an essential part of "
#~ "&kde;."
#~ msgstr ""
#~ "Ο &konqueror; αποτελεί μέρος του πακέτου kdebase το οποίο είναι "
#~ "ουσιαστικό κομμάτι του &kde;."
#~ msgid ""
#~ "For instructions on acquiring &kde; please see <ulink url=\"http://www."
#~ "kde.org\">http://www.kde.org</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Για οδηγίες σχετικά με την απόκτηση του &kde; παρακαλώ δείτε στο <ulink "
#~ "url=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "For further information about &konqueror; you might like to visit <ulink "
#~ "url=\"http://www.konqueror.org\">http://www.konqueror.org</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον &konqueror; μπορείτε να "
#~ "βρείτε στο <ulink url=\"http://www.konqueror.org\">http://www.konqueror."
#~ "org</ulink>."
#~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
#~ msgstr "<para>Δημήτριος Γλενταδάκης<email>dglent@gmail.com</email></para>"