kde-l10n/el/messages/applications/kcmkio.po

2239 lines
113 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkio.po to Greek
# translation of kcmkio.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-30 01:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-07 14:46+0300\n"
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: bookmarks.cpp:108
msgid ""
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1>Οι σελιδοδείκτες μου</h1><p>Αυτό το άρθρωμα επιτρέπει τη διαμόρφωση της "
"αρχικής σελίδας των σελιδοδεικτών.</p><p>Η αρχική σελίδα των σελιδοδεικτών "
"είναι προσβάσιμη στο <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: bookmarks.ui:16
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: bookmarks.ui:23
msgid ""
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
"a folder) are not displayed.\n"
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
msgstr ""
"Αν δεν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, δε θα εμφανίζονται οι σελιδοδείκτες στη "
"βάση της ιεραρχίας (βρίσκονται εκτός φακέλου).\n"
"Αν ενεργοποιηθεί, αυτοί συγκεντρώνονται σε έναν φάκελο \"root\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: bookmarks.ui:26
msgid "&Show bookmarks without folder"
msgstr "&Εμφάνιση σελιδοδεικτών χωρίς φάκελο"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: bookmarks.ui:37
msgid ""
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
"spread in two columns."
msgstr ""
"Οι υποφάκελοι προκαθορισμένα εμφανίζουν τον γονικό τους φάκελο. Αν "
"ενεργοποιήσετε αυτήν την επιλογή, οι υποφάκελοι εμφανίζονται αυτόνομοι.\n"
"Δεν είναι το ίδιο εμφανίσιμο αλλά μπορεί να βοηθήσει σε μεγάλους φακέλου που "
"επιθυμείτε την ανάπτυξή του σε δύο στήλες."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: bookmarks.ui:40
msgid "&Flatten bookmarks tree"
msgstr "&Ισοπέδωση δέντρου σελιδοδεικτών"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: bookmarks.ui:47
msgid ""
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
"as a file manager."
msgstr ""
"Εμφάνιση ενός πλαισίου με τις τοποθεσίες Προσωπικός φάκελος, "
"Δίκτυο, ...) Χρήσιμο αν χρησιμοποιείτε τον ως διαχειριστή αρχείων."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: bookmarks.ui:50
msgid "Show system &places"
msgstr "Εμφάνιση &τοποθεσιών συστήματος"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: bookmarks.ui:63
msgid "General Settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: bookmarks.ui:71
msgid ""
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
"bookmarks you have."
msgstr ""
"Οι φάκελοι αυτόματα αναπτύσσονται σε πολλαπλές στήλες. Ο βέλτιστος αριθμός "
"στηλών 
εξαρτάται από το πλάτος του παραθύρου konqueror και τον αριθμό των "
"σελιδοδεικτών σας."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: bookmarks.ui:74
msgid "Number of columns to show:"
msgstr "Αριθμός εμφανιζόμενων στηλών:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: bookmarks.ui:109
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
msgstr ""
"Απενεργοποιήστε το σε αργά συστήματα για την απενεργοποίηση των εικόνων "
"φόντου."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: bookmarks.ui:112
msgid "Show folder &backgrounds"
msgstr "Εμφάνιση φόντων &φακέλων"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: bookmarks.ui:138
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
msgstr "Ο χώρος στο δίσκο για χρήση ως λανθάνουσα των εικόνων"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: bookmarks.ui:141
msgid "Pixmap Cache"
msgstr "Λανθάνουσα εικόνων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: bookmarks.ui:150
msgid "Disk cache size:"
msgstr "Μέγεθος λανθάνουσας στο δίσκο:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
#: bookmarks.ui:163
msgid " kB"
msgstr " kB"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: bookmarks.ui:173
msgid "Clear the pixmap cache"
msgstr "Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης εικόνων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: bookmarks.ui:176
msgid "&Clear Cache"
msgstr "&Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης"
#: cache.cpp:111
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Λανθάνουσα μνήμη</h1> <p>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να διαμορφώσετε "
"τις επιλογές της λανθάνουσας μνήμης.</p> <p>Η λανθάνουσα μνήμη είναι μία "
"εσωτερική μνήμη του Konqueror όπου αποθηκεύονται οι ιστοσελίδες που "
"επισκεφτήκατε πρόσφατα. Αν θέλετε να ανακτήσετε ξανά μία ιστοσελίδα που "
"επισκεφτήκατε πρόσφατα, δε θα γίνει λήψη της από το Internet, αλλά από τη "
"λανθάνουσα μνήμη, που είναι πολύ πιο γρήγορο.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: cache.ui:17
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν θέλετε οι σελίδες που επισκέπτεσθε να "
"αποθηκευτούν στο σκληρό δίσκο για πιο γρήγορη πρόσβαση. Οι αποθηκευμένες "
"σελίδες θα ανανεώνονται όποτε αυτό είναι απαραίτητο και όχι σε κάθε επίσκεψη "
"στην ιστοσελίδα. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο αν έχετε αργή πρόσβαση στο "
"διαδίκτυο."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: cache.ui:20
msgid "&Use cache"
msgstr "Χρήση &λανθάνουσας μνήμης"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: cache.ui:46 kcookiespolicies.ui:168
msgid "Policy"
msgstr "Πολιτική"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: cache.ui:52
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Έλεγχος της εγκυρότητας της αποθηκευμένης σελίδας πριν γίνει προσπάθεια να "
"κατέβει η σελίδα ξανά."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: cache.ui:55
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Διατήρηση της λανθάνουσας μνήμης σε συγχρονισμό"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: cache.ui:62
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Χρήση πάντα των εγγράφων από τη λανθάνουσα μνήμη όταν είναι διαθέσιμα. "
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί Επαναφόρτωση για να γίνει συγχρονισμός "
"της λανθάνουσας μνήμης με τον απομακρυσμένο υπολογιστή."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: cache.ui:65
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Χρήση της λανθάνουσας μνήμης ό&ποτε είναι εφικτό"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: cache.ui:72
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Να μη λαμβάνονται σελίδες που δε βρίσκονται ήδη αποθηκευμένες στη λανθάνουσα "
"μνήμη. Η λειτουργία Χωρίς Σύνδεση δεν επιτρέπει να εμφανίζονται σελίδες που "
"δεν έχουν προηγούμενα επισκεφθεί ήδη."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: cache.ui:75
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Λειτουργία περιήγησης &χωρίς σύνδεση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: cache.ui:88
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Μέγεθο&ς λανθάνουσας μνήμης δίσκου:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
#: cache.ui:101
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: cache.ui:111
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης"
#: kcookiesmain.cpp:44
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Αδύνατη η εκκίνηση της υπηρεσίας διαχείρισης των cookies.\n"
"Δε θα μπορέσετε να διαχειριστείτε τα cookies που είναι αποθηκευμένα στον "
"υπολογιστή σας."
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Policy"
msgstr "&Πολιτική"
#: kcookiesmain.cpp:59
msgid "&Management"
msgstr "&Διαχείριση"
#: kcookiesmain.cpp:95
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Cookies</h1>. Τα Cookies περιέχουν πληροφορίες που ο Konqueror (ή "
"άλλες εφαρμογές του KDE που χρησιμοποιούν το πρωτόκολλο HTTP) αποθηκεύει "
"στον υπολογιστή σας. Τη διαδικασία ξεκινάει ένα απομακρυσμένος εξυπηρετητής "
"του Internet. Αυτό σημαίνει ότι ένας εξυπηρετητής ιστού μπορεί να "
"αποθηκεύσει πληροφορίες σχετικά με εσάς και τις ενέργειές σας κατά την "
"περιήγηση στο μηχάνημά σας, για να τις χρησιμοποιήσει αργότερα. Αυτό μπορεί "
"να θεωρηθεί καταπάτηση του προσωπικού απόρρητου. </p><p> Παρόλα αυτά, σε "
"ορισμένες περιπτώσεις τα cookies είναι χρήσιμα. Για παράδειγμα, συχνά "
"χρησιμοποιούνται από δικτυακά καταστήματα, ώστε να μπορείτε να τοποθετείτε "
"προϊόντα σε ένα καλάθι αγορών. Μερικοί ιστότοποι απαιτούν την υποστήριξη "
"cookies από τον περιηγητή ιστού σας. </p><p> Επειδή οι περισσότεροι άνθρωποι "
"θέλουν μια μέση λύση μεταξύ προσωπικού απόρρητου και των πλεονεκτημάτων που "
"προσφέρουν τα cookies, το KDE σας προσφέρει τη δυνατότητα να ρυθμίσετε τον "
"τρόπο που τα διαχειρίζεται. Έτσι μπορεί να θέλετε να θέσετε την εξ ορισμού "
"πολιτική του KDE να σας ρωτάει όποτε ένας εξυπηρετητής θέλει να αποθηκεύσει "
"ένα cookie, επιτρέποντάς σας να αποφασίσετε. Για τον ιστότοπο του αγαπημένου "
"σας δικτυακού καταστήματος το οποίο εμπιστεύεστε, μπορεί να θέλετε να θέσετε "
"σαν πολιτική σας την αποδοχή των cookies, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τον "
"ιστότοπο χωρίς να διακόπτεστε κάθε φορά που το KDE δέχεται ένα cookie.</p>"
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας D-Bus"
#: kcookiesmanagement.cpp:144
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή όλων των cookies, όπως ζητήθηκε."
#: kcookiesmanagement.cpp:160
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή cookies, όπως ζητήθηκε."
#: kcookiesmanagement.cpp:231
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Γρήγορη βοήθεια διαχείρισης cookie</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Αποτυχία αναζήτησης πληροφοριών"
#: kcookiesmanagement.cpp:242
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Αδύνατη η ανάκτηση πληροφοριών για τα cookies που είναι αποθηκευμένα στον "
"υπολογιστή σας."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Τέλος συνεδρίας"
#: kcookiesmanagement.cpp:341
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcookiesmanagement.ui:20 kcookiespolicies.ui:138
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcookiesmanagement.ui:27
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Αλληλεπιδραστική αναζήτηση για τομείς και υπολογιστές"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcookiesmanagement.ui:43
msgid "Site"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcookiesmanagement.ui:48
msgid "Cookie Name"
msgstr "Όνομα cookie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: kcookiesmanagement.ui:56 kcookiespolicies.ui:190 useragentdlg.ui:202
msgid "D&elete"
msgstr "Δια&γραφή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: kcookiesmanagement.ui:63 kcookiespolicies.ui:197 useragentdlg.ui:212
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Διαγραφή ό&λων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: kcookiesmanagement.ui:70
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "Διαμόρφωση &πολιτικής..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: kcookiesmanagement.ui:77
msgid "&Reload List"
msgstr "Επαναφό&ρτωση λίστας"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: kcookiesmanagement.ui:97
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:106
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:129
msgid "Value:"
msgstr "Τιμή:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:152
msgid "Domain:"
msgstr "Τομέας:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:175
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:198
msgid "Expires:"
msgstr "Λήγει:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:221
msgid "Secure:"
msgstr "Ασφαλές:"
#: kcookiespolicies.cpp:179
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Αλλαγή πολιτικής Cookie"
#: kcookiespolicies.cpp:198
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Νέα πολιτική Cookie"
#: kcookiespolicies.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Υπάρχει ήδη μια πολιτική για το <center><b>%1</b></center> Θέλετε να "
"αντικατασταθεί;</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:229
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Διπλή πολιτική"
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: kcookiespolicies.cpp:395
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Αδύνατη η επικοινωνία με την υπηρεσία διαχείρισης των cookies.\n"
"Οι αλλαγές που κάνατε θα ενεργοποιηθούν μετά την επανεκκίνηση της υπηρεσίας."
#: kcookiespolicies.cpp:437
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
"every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Cookies</h1>Τα Cookies περιέχουν πληροφορίες που αποθηκεύονται στον "
"υπολογιστή σας από κάποιον απομακρυσμένο εξυπηρετητή ιστοσελίδας. Αυτό "
"σημαίνει ότι ο εξυπηρετητής ιστοσελίδας μπορεί να καταγράψει πληροφορίες "
"σχετικά με σας και τις δραστηριότητές σας στο διαδίκτυο για μετέπειτα χρήση. "
"Μπορεί να θεωρηθεί αυτό από σας, σαν μία παραβίαση του ιδιωτικού σας χώρου.</"
"p><p>Ωστόσο, τα cookies είναι χρήσιμα σε ορισμένες περιπτώσεις. Για "
"παράδειγμα, χρησιμοποιούνται συχνά από καταστήματα ηλεκτρονικά, ώστε να "
"μπορεί η σελίδα τους να θυμάται τι επιλέξατε στο καλάθι αγορών. Μερικές "
"σελίδες του διαδικτύου απαιτούν την ύπαρξη υποστήριξης cookies στον "
"περιηγητή ιστού σας.</p><p> Επειδή ο περισσότερος κόσμος προτιμά έναν "
"συμβιβασμό μεταξύ της ιδιωτικής ασφάλειας και των λειτουργιών που προσφέρουν "
"τα cookies, το KDE προσφέρει τη δυνατότητα να ρυθμίσετε τον τρόπο χειρισμού "
"των cookies. Μπορείτε για παράδειγμα, να ορίσετε σαν προεπιλεγμένη πολιτική "
"του KDE να σας ρωτά όποτε κάποιος εξυπηρετητής ιστού επιθυμεί να σας θέσει "
"ένα cookie, ή απλά να απορρίπτει ή να αποδέχεται όλα τα cookies. Μπορείτε να "
"αποδεχτείτε όλα cookies από το αγαπημένο σας ηλεκτρονικό κατάστημα: Το μόνο "
"που χρειάζεται να κάνετε είναι να μπείτε στη σελίδα του ηλεκτρονικού "
"καταστήματος και όταν εμφανιστεί ο διάλογος για τα cookies, κάντε κλικ στο "
"<i>Αυτόν τον τομέα</i> κάτω από το 'Εφαρμογή στο' και επιλέξτε Αποδοχή ή "
"απλά ορίστε το όνομα της ιστοσελίδας στην <i>Πολιτική για τομείς</i> και "
"ορίστε την ως αποδεκτή. Αυτό σας δίνει τη δυνατότητα να παραλαμβάνετε "
"cookies από αξιόπιστες τοποθεσίες του διαδικτύου χωρίς να σας ρωτάει το KDE "
"κάθε φορά που λαμβάνει ένα cookie.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcookiespolicies.ui:20
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ενεργοποίηση υποστήριξης cookies. Κανονικά θα θέλετε να έχετε υποστήριξη "
"cookies και να την προσαρμόσετε στις δικές σας ανάγκες.</p><p>\n"
"Παρακαλώ σημειώστε ότι η απενεργοποίηση της υποστήριξης cookies μπορεί να "
"κάνει πολλές ιστοσελίδες αδύνατο να εμφανιστούν σωστά.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcookiespolicies.ui:23
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Ενεργοποίηση των coo&kies"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcookiespolicies.ui:35
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Απόρριψη των cookies τρίτων. Αυτά τα cookies προέρχονται από μία τοποθεσία "
"διαφορετική από αυτή που εξερευνάτε. Για παράδειγμα, αν επισκεφθείτε την "
"<b>www.foobar.com</b> όσο αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, μόνο τα "
"cookies που προέρχονται από τη www.foobar.com θα επεξεργαστούν με βάση τις "
"ρυθμίσεις σας. Τα cookies από οποιαδήποτε άλλη τοποθεσία θα απορριφθούν. "
"Αυτό μειώνει την πιθανότητα διαχειριστές μιας τοποθεσίας να μπορούν να "
"φτιάξουν κάποιο προφίλ για τις καθημερινές συνήθειές σας κατά την πλοήγηση "
"σε σελίδες.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcookiespolicies.ui:38
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&Αποδοχή των cookies μόνο από τον εξυπηρετητή πηγής"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcookiespolicies.ui:46
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Αυτόματη αποδοχή των προσωρινών cookies που είναι φτιαγμένα με προθεσμία "
"λήξης το τέλος της τρέχουσας συνεδρίας σας. Τέτοια cookies δε θα "
"αποθηκευτούν στον σκληρό δίσκο του υπολογιστή σας αλλά διαγράφονται όταν "
"κλείσετε όλες τις εφαρμογές που τα χρησιμοποιεί. (π.χ. το πρόγραμμα "
"πλοήγησής σας)</p><p><u>ΣΗΜΕΙΩΣΗ</u> Ενεργοποιώντας αυτήν την επιλογή θα "
"αντικαταστήσει την προεπιλογή σας καθώς επίσης και τις ειδικές πολιτικές "
"διαχείρισης των cookies για τις συνεδρίες.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcookiespolicies.ui:49
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Α&υτόματη αποδοχή των cookies συνεδρίας"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcookiespolicies.ui:68
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Καθορίζει τον τρόπο χειρισμού των cookies που παραλήφθηκαν από έναν "
"απομακρυσμένο υπολογιστή: \n"
"<ul>\n"
"<li>Με το <b>Να ζητείται επιβεβαίωση</b> το KDE θα ζητήσει την επιβεβαίωσή "
"σας όποτε ένας εξυπηρετητής θέλει να ορίσει ένα cookie.</li>\n"
"<li>Η <b>Αποδοχή</b> θα ορίσει την αποδοχή όλων των cookies χωρίς προτροπή.</"
"li>\n"
"<li>Με την <b>Αποδοχή μέχρι το τέλος της συνεδρίας</b> τα cookies θα "
"γίνονται αποδεκτά αλλά θα λήγουν στο τέλος της συνεδρίας.</li>\n"
"<li>Με την <b>Απόρριψη</b> το cookiejar θα αρνηθεί όλα τα cookies που "
"λαμβάνει.</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</u> Οι ειδικές πολιτικές τομέα που μπορούν να ορισθούν "
"παρακάτω, προηγούνται πάντα της προκαθορισμένης πολιτικής.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcookiespolicies.ui:71
msgid "Default Policy"
msgstr "Προκαθορισμένη πολιτική"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: kcookiespolicies.ui:77
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Α&ποδοχή όλων των cookies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: kcookiespolicies.ui:84
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Αποδοχή &μέχρι το τέλος της συνεδρίας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: kcookiespolicies.ui:91
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Να &ζητείται επιβεβαίωση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: kcookiespolicies.ui:98
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Από&ρριψη όλων των cookies"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcookiespolicies.ui:123
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Για την προσθήκη νέας πολιτικής, απλά κάντε κλικ στο <b>Προσθήκη...</b>και "
"δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες. Για αλλαγή μιας υπάρχουσας πολιτικής, "
"χρησιμοποιήστε το κουμπί <b>Αλλαγή...</b> και επιλέξτε τη νέα πολιτική από "
"το διάλογο πολιτικών. Κάνοντας κλικ στο <b>Διαγραφή</b> θα διαγράφει η "
"επιλεγμένη πολιτική ενεργοποιώντας τη χρήση της προεπιλεγμένης πολιτικής για "
"το συγκεκριμένο τομέα, και τέλος η <b>Διαγραφή όλων</b> θα διαγράψει όλες "
"τις ειδικές πολιτικές για τοποθεσίες.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcookiespolicies.ui:126
msgid "Site Policy"
msgstr "Πολιτική ιστοσελίδας"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcookiespolicies.ui:135
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Αλληλεπιδραστική αναζήτηση τομέων"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcookiespolicies.ui:147
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Λίστα με τις τοποθεσίας που ορίσατε ειδική πολιτική για τα cookies. Οι "
"ειδικές πολιτικές αντικατασταθούν την προεπιλεγμένη ρύθμιση πολιτικής για "
"αυτές τις τοποθεσίες.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcookiespolicies.ui:163
msgid "Domain"
msgstr "Τομέας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
#: kcookiespolicies.ui:176 useragentdlg.ui:182
msgid "&New..."
msgstr "&Νέο..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
#: kcookiespolicies.ui:183 useragentdlg.ui:192
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Αλ&λαγή..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Δώστε τον υπολογιστή ή τον τομέα που ισχύει αυτή η πολιτική, π.χ. <b>www.kde."
"org</b> ή <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
msgid "Site name:"
msgstr "Όνομα ιστοσελίδας:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα υπολογιστή ή τομέα, π.χ. .kde.org, που θα έχει εφαρμογή "
"αυτή η πολιτική."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Επιλέξτε την επιθυμητή πολιτική:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Αποδοχή</b> - Επιτρέπει στον ιστοχώρο αυτόν να ορίζει cookies</li>\n"
"<li><b>Αποδοχή μέχρι το τέλος της συνεδρίας</b> - Επιτρέπει στον ιστοχώρο "
"αυτόν να ορίζει cookies τα οποία θα λήξουν στο τέλος της συνεδρίας.</li>\n"
"<li><b>Απόρριψη</b> - Απορρίπτει όλα τα cookies από αυτόν τον ιστοχώρο</li>\n"
"<li><b>Ερώτηση</b> - Προτροπή όταν λαμβάνονται cookies από αυτόν τον "
"ιστοχώρο</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
msgid "Policy:"
msgstr "Πολιτική:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Αποδοχή μέχρι το τέλος της συνεδρίας"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
msgid "Reject"
msgstr "Απόρριψη"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
msgid "Ask"
msgstr "Ερώτηση"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:10
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Απενεργοποίηση παθητικού FTP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:11
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Όταν οι συνδέσεις FTP είναι παθητικές, ο πελάτης συνδέεται στον εξυπηρετητή, "
"και όχι το ανάποδο, έτσι τα τείχη προστασίας δεν μπλοκάρουν τη σύνδεση, "
"ωστόσο παλιοί εξυπηρετητές FTP μπορεί να μην υποστηρίζουν την παθητική "
"σύνδεση FTP."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:16
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Σήμανση μερικώς απεσταλμένων αρχείων"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:17
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Όταν ένα αρχείο είναι απεσταλμένο μερικώς η επέκτασή του είναι \".part\". Η "
"επέκταση αυτή θα αφαιρεθεί όταν η μεταφορά του αρχείου ολοκληρωθεί."
#: kproxydlg.cpp:549
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Διαμεσολαβητής</h1><p>Ένας διαμεσολαβητής είναι μια ενδιάμεση εφαρμογή "
"που στήνεται ανάμεσα στο μηχάνημά σας και το διαδίκτυο και προσφέρει "
"υπηρεσίες γρήγορης απομνημόνευσης και φιλτραρίσματος ιστοσελίδων.</p><p> Οι "
"διαμεσολαβητές απομνημόνευσης σας δίνουν γρηγορότερη πρόσβαση σε ιστοσελίδες "
"που έχετε ήδη επισκεφθεί, αποθηκεύοντας τοπικά το περιεχόμενό τους. Οι "
"διαμεσολαβητές φιλτραρίσματος, από την άλλη, προσφέρουν τη δυνατότητα να "
"αποτρέψετε ανεπιθύμητο διαφημιστικό υλικό ή spam.</p><p><u>Σημείωση:</u> "
"Μερικοί διαμεσολαβητές προσφέρουν και τις δύο παραπάνω υπηρεσίες</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: kproxydlg.ui:20
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Διαμόρφωση διαμεσολαβητή.\n"
"<p>\n"
"Ένας διαμεσολαβητής είναι μια ενδιάμεση εφαρμογή που στήνεται ανάμεσα στο "
"μηχάνημά σας και το διαδίκτυο και προσφέρει υπηρεσίες λανθάνουσας μνήμης και "
"φιλτραρίσματος ιστοσελίδων.Οι διαμεσολαβητές λανθάνουσας μνήμης σας δίνουν "
"γρηγορότερη πρόσβαση σε ιστοσελίδες που έχετε ήδη επισκεφθεί, αποθηκεύοντας "
"τοπικά το περιεχόμενό τους. Οι διαμεσολαβητές φιλτραρίσματος, από την άλλη, "
"προσφέρουν τη δυνατότητα να αποτρέψετε ανεπιθύμητο διαφημιστικό υλικό ή "
"spam.\n"
"<p>\n"
"Αν δεν είστε σίγουροι αν χρειάζεστε ή όχι ένα διαμεσολαβητή για τη σύνδεση "
"στο διαδίκτυο, ανατρέξτε στον οδηγό εγκατάστασης Internet από την εταιρεία "
"που σας παρέχει τη σύνδεση ή το διαχειριστή του συστήματός σας.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:26
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Σύνδεση με το διαδίκτυο απευθείας."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:29
msgid "No Proxy"
msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:46
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Αυτόματη ανίχνευση και διαμόρφωση του διαμεσολαβητή σας.<p>\n"
"Η αυτόματη ανίχνευση γίνεται χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο <b>Web Proxy Auto-"
"Discovery Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</b> Αυτή η επιλογή μπορεί να μη λειτουργήσει σωστά ή να μη "
"λειτουργήσει καθόλου σε κάποιες UNIX/Linux διανομές. Αν αντιμετωπίσετε "
"κάποιο πρόβλημα χρησιμοποιώντας αυτή την επιλογή, παρακαλώ ελέγξτε της "
"Ερωτήσεις/Απαντήσεις στο http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:49
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Ανίχνευση της διαμόρφωσης διαμεσολαβητή αυτόματα"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:59
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Χρήση του ορισμένου σεναρίου διαμεσολαβητή για τη διαμόρφωση των ρυθμίσεων "
"διαμεσολαβητή."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:62
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Χρήση του URL αυτόματης διαμόρφωσης διαμεσολαβητή:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: kproxydlg.ui:93
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Δώστε τη διεύθυνση για το σενάριο διαμόρφωσης διαμεσολαβητή."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:117
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Χρήση ρυθμίσεων διαμεσολαβητή που ορίζονται στο σύστημα.</p>\n"
"<p>Μερικές πλατφόρμες προσφέρουν πληροφορίες διαμόρφωσης διαμεσολαβητή σε "
"επίπεδο συστήματος και με την επιλογή αυτή μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτές "
"τις ρυθμίσεις.</p>\n"
"<p>Σε Mac πλατφόρμες</p>\n"
"<p>Σε Windows πλατφόρμες</p>\n"
"<p>Σε Unix και Linux πλατφόρμες, τέτοιες ρυθμίσεις διαμεσολαβητή συστήματος "
"συνήθως ορίζονται μέσα από μεταβλητές περιβάλλοντος. Οι ακόλουθες μεταβλητές "
"περιβάλλοντος ανιχνεύονται και χρησιμοποιούνται όταν υπάρχουν: "
"<b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</"
"p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:120
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Χρήση διαμόρφωσης διαμεσολαβητή συστήματος:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kproxydlg.ui:127
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Προσπάθεια αυτόματης ανίχνευσης των μεταβλητών περιβάλλοντος που "
"χρησιμοποιούνται για τον ορισμό των διαμεσολαβητών του συστήματος. <p> Αυτό "
"το χαρακτηριστικό λειτουργεί αναζητώντας για κοινά χρησιμοποιούμενα ονόματα "
"μεταβλητών όπως τα HTTP_PROXY, FTP_PROXY και NO_PROXY. </qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kproxydlg.ui:130
msgid "Auto D&etect"
msgstr "Αυτόματη ανίχν&ευση"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: kproxydlg.ui:158 kproxydlg.ui:183
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. <b>HTTP_PROXY</b>, που "
"χρησιμοποιείται για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή HTTP."
"<p>\n"
"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>\"Αυτόματη ανίχνευση\"</b> για "
"την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: kproxydlg.ui:161 kproxydlg.ui:383
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP διαμεσολαβητής:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: kproxydlg.ui:193 kproxydlg.ui:218
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. <b>HTTPS_PROXY</b>, που "
"χρησιμοποιείται για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή HTTPS."
"<p>\n"
"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>\"Αυτόματη ανίχνευση\"</b> για "
"την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής.</p> \n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: kproxydlg.ui:196 kproxydlg.ui:449
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "SSL διαμεσολαβητής:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: kproxydlg.ui:228 kproxydlg.ui:253
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. <b>FTP_PROXY</b>, που "
"χρησιμοποιείται για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή FTP.<p>\n"
"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>\"Αυτόματη ανίχνευση\"</b> για "
"την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής.</p> \n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: kproxydlg.ui:231 kproxydlg.ui:499
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP διαμεσολαβητής:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: kproxydlg.ui:263
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. <b>SOCKS_PROXY</b>, που "
"χρησιμεύει για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή SOCKS.<p>\n"
"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>\"Αυτόματη ανίχνευση\"</b> για "
"την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: kproxydlg.ui:266 kproxydlg.ui:552
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "SOCKS διαμεσολαβητής:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: kproxydlg.ui:285
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. <b>SOCKS_PROXY</b>, που "
"χρησιμεύει για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή SOCKS.<p>\n"
"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>\"Αυτόματη ανίχνευση\"</b> για "
"την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kproxydlg.ui:295 kproxydlg.ui:599
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. <b>NO_PROXY</b>, που "
"χρησιμοποιείται για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή που δεν "
"πρέπει να χρησιμοποιηθεί.<p>\n"
"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>\"Αυτόματη ανίχνευση\"</b> για "
"την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής. \n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kproxydlg.ui:298 kproxydlg.ui:602
msgid "Exceptions:"
msgstr "Εξαιρέσεις:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: kproxydlg.ui:317
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. <b>NO_PROXY</b>, που "
"χρησιμεύει για την αποθήκευση διευθύνσεων ιστοχώρων για τις οποίες οι "
"παραπάνω ρυθμίσεις διαμεσολαβητή δεν πρέπει να χρησιμοποιηθούν."
"<p>Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>\"Αυτόματη ανίχνευση\"</b> "
"για την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: kproxydlg.ui:324
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Εμφάνιση της &τιμής των μεταβλητών περιβάλλοντος"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:343
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή πληροφοριών διαμόρφωσης διαμεσολαβητή."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:346
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Χρήση χειροκίνητα ορισμένης διαμόρφωσης διαμεσολαβητή:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: kproxydlg.ui:398
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Δώστε τη διεύθυνση του διαμεσολαβητή HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: kproxydlg.ui:405 kproxydlg.ui:471 kproxydlg.ui:524 kproxydlg.ui:574
msgid "Port:"
msgstr "Θύρα:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: kproxydlg.ui:421
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: kproxydlg.ui:436
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Χρήση αυτού του διαμεσολαβητή για ό&λα τα πρωτόκολλα"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: kproxydlg.ui:464
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Δώστε τη διεύθυνση του διαμεσολαβητή HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: kproxydlg.ui:481
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: kproxydlg.ui:517
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Δώστε τη διεύθυνση του διαμεσολαβητή FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: kproxydlg.ui:534
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: kproxydlg.ui:567
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Δώστε τη διεύθυνση του διαμεσολαβητή SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: kproxydlg.ui:584
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: kproxydlg.ui:628
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Δώστε μια λίστα με το κόμμα για διαχωριστικό από ονόματα υπολογιστών ή IP "
"διευθύνσεις που πρέπει να εξαιρεθούν από τη χρήση των παραπάνω ρυθμίσεων "
"διαμεσολαβητή.</p>\n"
"<p>Αν θέλετε να εξαιρεθούν όλοι οι υπολογιστές για ένα δοσμένο τομέα, τότε "
"απλά δώστε το όνομα του τομέα με μια τελεία μπροστά. Για παράδειγμα, για να "
"αποκλείσετε όλους τους υπολογιστές για το <i>kde.org</i>, δώστε <i>.kde.org</"
"i>. Χαρακτήρες υποκατάστασης όπως '*' ή '?' δεν υποστηρίζονται και δεν θα "
"έχουν επίδραση.</p>\n"
"<p>Επιπλέον, μπορείτε να εισάγετε IP διευθύνσεις, π.χ. 127.0.0.1 και IP "
"διευθύνσεις με υποδίκτυο, π.χ. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kproxydlg.ui:639
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Επιλέξτε το πλαίσιο αυτό αν θέλετε οι παραπάνω ρυθμίσεις διαμεσολαβητή να "
"εφαρμόζονται μόνο στις διευθύνσεις που βρίσκονται στη λίστα με τις "
"<i>Εξαιρέσεις</i>.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kproxydlg.ui:642
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr ""
"Χρήση ρυθμίσεις διαμεσολαβητή μόνο για διευθύνσεις στη λίστα εξαιρέσεων"
#: ksaveioconfig.cpp:224
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Πρέπει να επανεκκινήσετε τις τρέχουσες εφαρμογές για να εφαρμοστούν αυτές οι "
"αλλαγές."
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Η ενημέρωση απέτυχε"
#: ksaveioconfig.cpp:239
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Πρέπει να επανεκκινήσετε το KDE για να εφαρμοστούν αυτές οι αλλαγές."
#: netpref.cpp:32
msgid "Timeout Values"
msgstr "Τιμές χρονικών ορίων"
#: netpref.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε χρονικά όρια. Ίσως θέλετε να παίξετε λίγο μαζί τους "
"αν η σύνδεσή σας είναι πολύ αργή. Η μέγιστη επιτρεπόμενη τιμή είναι 1 "
"δευτερόλεπτο."
msgstr[1] ""
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε χρονικά όρια. Ίσως θέλετε να παίξετε λίγο μαζί τους "
"αν η σύνδεσή σας είναι πολύ αργή. Η μέγιστη επιτρεπόμενη τιμή είναι %1 "
"δευτερόλεπτα."
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " δευτερόλεπτο"
msgstr[1] " δευτερόλεπτα"
#: netpref.cpp:47
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Ανάγνωση &υποδοχής:"
#: netpref.cpp:52
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Σύνδεση με &διαμεσολαβητή:"
#: netpref.cpp:57
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Σύ&νδεση με εξυπηρετητή:"
#: netpref.cpp:62
msgid "&Server response:"
msgstr "Απόκ&ριση εξυπηρετητή:"
#: netpref.cpp:64
msgid "FTP Options"
msgstr "Επιλογές FTP"
#: netpref.cpp:68
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Ενεργοποίηση παθητικής &λειτουργίας (PASV)"
#: netpref.cpp:69
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της παθητικής λειτουργίας FTP. Αυτό θα επιτρέψει στο FTP να "
"λειτουργήσει πίσω από τείχη προστασίας."
#: netpref.cpp:75
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Σήμανση &μερικώς απεσταλμένων αρχείων"
#: netpref.cpp:76
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Σημειώνει τα μερικώς απεσταλμένα FTP αρχεία.</p><p>Όταν ενεργοποιηθεί "
"αυτή η επιλογή, μερικώς απεσταλμένα αρχεία θα έχουν επέκταση \".part\". Η "
"επέκταση αυτή θα αφαιρεθεί όταν η μεταφορά του αρχείου ολοκληρωθεί.</p>"
#: netpref.cpp:144
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Προτιμήσεις δικτύου</h1>Εδώ μπορείτε να ορίσετε τη συμπεριφορά των "
"προγραμμάτων του KDE όταν χρησιμοποιούν διαδικτυακές και δικτυακές "
"συνδέσεις. Αν παρατηρήσετε προβλήματα χρονικών ορίων ή αν χρησιμοποιείτε "
"μόντεμ για να συνδεθείτε στο διαδίκτυο, ίσως θέλετε να προσαρμόσετε αυτές "
"τις τιμές."
#: smbrodlg.cpp:46
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Αυτές οι ρυθμίσεις ισχύουν μόνο για περιήγηση δικτύου."
#: smbrodlg.cpp:50
msgid "Default user name:"
msgstr "Προκαθορισμένο όνομα χρήστη:"
#: smbrodlg.cpp:58
msgid "Default password:"
msgstr "Προκαθορισμένος κωδικός πρόσβασης:"
#: smbrodlg.cpp:177
msgid ""
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
"</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Κοινόχρηστοι πόροι των Windows</h1> Ο Konqueror μπορεί να προσπελάσει "
"κοινόχρηστα συστήματα αρχείων των Windows, αν διαμορφωθεί σωστά. Αν υπάρχει "
"κάποιο συγκεκριμένο σύστημα που θέλετε να εξερευνήσετε, εισάγετε το όνομά "
"του στο πεδίο<em>Περιήγηση εξυπηρετητή</em>. Αυτό είναι υποχρεωτικό αν δεν "
"τρέχετε τη Samba τοπικά. Τα πεδία <em>Διεύθυνση εκπομπής</em> και "
"<em>Διεύθυνση WINS</em> θα είναι επίσης διαθέσιμα, αν χρησιμοποιείτε τη "
"Samba. Σε κάθε περίπτωση, η διεύθυνση εκπομπής (smb.conf) πρέπει να έχει "
"οριστεί αν έχει ανιχνευτεί εσφαλμένα ή αν έχετε περισσότερες από μία κάρτες "
"δικτύου. Ο εξυπηρετητής WINS συνήθως βελτιώνει την ταχύτητα, και μειώνει "
"αρκετά το φόρτο δικτύου.</p><p> Οι συνδέσεις χρησιμοποιούνται για τον ορισμό "
"ενός προεπιλεγμένου χρήστη για κάποιον εξυπηρετητή, συνήθως με το αντίστοιχο "
"κωδικό, ή για την πρόσβαση ειδικών κοινόχρηστων αρχείων. Αν το επιλέξετε, "
"νέες συνδέσεις θα δημιουργούνται για πρόσβαση σε κοινόχρηστα αρχεία κατά την "
"περιήγηση. Μπορείτε να τα επεξεργαστείτε όλα αυτά από εδώ. Οι κωδικοί θα "
"αποθηκευτούν τοπικά, και θα κωδικοποιηθούν έτσι ώστε να μην είναι "
"αναγνώσιμοι με το ανθρώπινο μάτι. Για λόγους ασφαλείας, μπορεί να μην το "
"επιθυμείτε αυτό αφού οι δείκτες κωδικών είναι εμφανές τι περιέχουν.</p>"
#: useragentdlg.cpp:81
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Προσθήκη ταυτοποίησης"
#: useragentdlg.cpp:148
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Τροποποίηση ταυτοποίησης"
#: useragentdlg.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Βρέθηκε μια υπάρχουσα ταυτότητα για το <br/><b>%1</b><br/> "
"Θέλετε να την αποκαλύψετε;</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:201
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Διπλή ταυτοποίηση"
#: useragentdlg.cpp:373
msgid ""
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Ταυτότητα περιηγητή</h1>Το άρθρωμα ταυτότητας περιηγητή σας επιτρέπει "
"τον πλήρη έλεγχο του Konqueror και στο τρόπο που θα αναγνωρίζεται αυτός από "
"τοποθεσίες του διαδικτύου.</p><p> Η ικανότητα πλαστής ταυτότητας είναι "
"απαραίτητη επειδή μερικές τοποθεσίες δεν εμφανίζονται σωστά όταν εντοπίσουν "
"ότι στέλνουν περιεχόμενο σε τρέχουσες εκδόσεις του Netscape Navigator ή του "
"Internet Explorer, ακόμη και αν ο περιηγητής σας υποστηρίζει όλα τα "
"απαιτούμενα χαρακτηριστικά για τη σωστή εμφάνιση της τοποθεσίας. Για τέτοιες "
"τοποθεσίες, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το χαρακτηριστικό για να "
"μπορέσετε να περιηγηθείτε σε αυτές. Παρακαλώ κατανοήστε ότι αυτό μπορεί να "
"μη δουλέψει πάντα, εφόσον τέτοιες τοποθεσίες μπορεί να μη χρησιμοποιούν ορθά "
"τυπικά πρωτόκολλα αναγνώρισης.</p><p><u>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</u> Για συγκεκριμένη "
"βοήθεια σε κάποιο τμήμα του διαλόγου, απλά πατήστε κλικ στο κουμπί γρήγορης "
"βοήθειας στη γραμμή τίτλου του παραθύρου, και έπειτα κλικ στο τμήμα για το "
"οποίο αναζητείτε βοήθεια.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: useragentdlg.ui:17
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Εδώ μπορείτε να αλλάξετε το προεπιλεγμένο κείμενο-ταυτότητα του περιηγητή ή "
"το κείμενο ταυτότητα ενός ιστοχώρου <code>(πχ. www.kde.org)</code> ή ενός "
"τομέα <code>(π.χ. kde.org)</code>.<p>\n"
"Για την προσθήκη νέου κειμένου-ταυτότητας ιστοχώρου, κάντε κλικ στο "
"<code>Νέο</code> και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες. Για αλλαγή μιας "
"υπάρχουσας εγγραφής ιστοχώρου, κάντε κλικ στο <code>Τροποποίηση</code>. Το "
"<code>Διαγραφή</code> θα αφαιρέσει το επιλεγμένο κείμενο-ταυτότητα για τον "
"ιστοχώρο, με αποτέλεσμα τη χρήση της προκαθορισμένης ρύθμισης για αυτόν τον "
"ιστοχώρο ή τομέα.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: useragentdlg.ui:27
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Αποστολή της ταυτότητας περιηγητή σε ιστοσελίδες.<p>\n"
"<u>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</u> Πολλές ιστοσελίδες βασίζονται σε αυτήν την πληροφορία για "
"την εμφάνιση των σελίδων σωστά, έτσι, είναι προτεινόμενο να μην "
"απενεργοποιήσετε ολικώς, αλλά να το παραμετροποιήσετε.<p>\n"
"Προεπιλεγμένα, μόνο η ελάχιστη πληροφορία ταυτότητας αποστέλλεται σε "
"απομακρυσμένους ιστοχώρους. Η ταυτότητα-κείμενο που θα αποσταλεί, φαίνεται "
"παρακάτω.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: useragentdlg.ui:30
msgid "&Send identification"
msgstr "&Αποστολή ταυτότητας"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: useragentdlg.ui:43
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Η ταυτότητα περιηγητή που θα αποστέλλεται στους δικτυακούς τόπους που "
"επισκέπτεστε. Χρησιμοποιήστε τις δοσμένες επιλογές για να την προσαρμόσετε."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: useragentdlg.ui:46
msgid "Default Identification"
msgstr "Προκαθορισμένη ταυτότητα"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: useragentdlg.ui:58
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Η ταυτότητα περιηγητή που θα αποστέλλεται στους δικτυακούς τόπους που "
"επισκέπτεστε. Μπορείτε να την προσαρμόσετε χρησιμοποιώντας τις παρακάτω "
"επιλογές."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: useragentdlg.ui:71
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Προσθέτει το όνομα του λειτουργικού σας συστήματος στο κείμενο αναγνώρισης "
"περιηγητή."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: useragentdlg.ui:74
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Προσθήκη ονόματος λειτο&υργικού συστήματος"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: useragentdlg.ui:102
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Προσθέτει την έκδοση του λειτουργικού σας συστήματος στο κείμενο αναγνώρισης "
"περιηγητή."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: useragentdlg.ui:105
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Προσθήκη έκδοσ&ης λειτουργικού συστήματος"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: useragentdlg.ui:115
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
"Προσθέτει τον τύπο της CPU του συστήματός σας στο κείμενο αναγνώρισης "
"περιηγητή."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: useragentdlg.ui:118
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Προσθήκη τύπου &μηχανής (επεξεργαστή)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: useragentdlg.ui:127
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Προσθέτει τις ρυθμίσεις γλώσσας σας στο κείμενο αναγνώρισης του περιηγητή, "
"ώστε να ληφθούν μεταφρασμένες εκδοχές της σελίδας."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: useragentdlg.ui:130
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Προσθήκη πληροφοριών &γλώσσας"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: useragentdlg.ui:143
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Ταυτότητα ανά ιστοσελίδα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: useragentdlg.ui:156
msgid "Site Name"
msgstr "Όνομα ιστοσελίδας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: useragentdlg.ui:161
msgid "Identification"
msgstr "Ταυτότητα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: useragentdlg.ui:166
msgid "User Agent"
msgstr "Πράκτορας χρήστη"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
#: useragentdlg.ui:179
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Προσθήκη νέας ταυτότητας για ένα δικτυακό τόπο."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
#: useragentdlg.ui:189
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Αλλαγή της επιλεγμένης ταυτότητας."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: useragentdlg.ui:199
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης ταυτότητας."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: useragentdlg.ui:209
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Διαγραφή όλων των ταυτοτήτων."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
#: useragentselectordlg.ui:19 useragentselectordlg.ui:38
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Εισάγετε μία τοποθεσία ή τομέα όπου θα χρησιμοποιείται μια πλαστή ταυτότητα "
"περιηγητή.<p>\n"
"<u>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</u> Η σύνταξη με χαρακτήρες μπαλαντέρ όπως \\\"*,?\\\" ΔΕΝ "
"επιτρέπεται: Αντί αυτού, χρησιμοποιήστε τη διεύθυνση πρώτου επιπέδου της "
"τοποθεσίας για γενικές αντιστοιχίες, για παράδειγμα, αν θέλετε όλες οι "
"τοποθεσίες του KDE να λαμβάνουν πλαστή ταυτότητα περιηγητή, θα εισάγετε "
"<code>kde.org</code> - Η πλαστή ταυτότητα θα σταλεί σε κάθε KDE τοποθεσία "
"που τελειώνει με <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: useragentselectordlg.ui:22
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Κατά την περιήγηση στ&ην παρακάτω ιστοσελίδα:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: useragentselectordlg.ui:47 useragentselectordlg.ui:65
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Επιλέξτε την ταυτότητα περιηγητή που θα χρησιμοποιείται γίνεται επικοινωνία "
"με τους δικτυακούς τόπους που καθορίζονται παρακάτω.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: useragentselectordlg.ui:50
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Χρήση της παρακάτω ταυτότητας:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
#: useragentselectordlg.ui:74 useragentselectordlg.ui:89
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Η πραγματική ταυτότητα περιηγητή που θα αποστέλλεται στο απομακρυσμένο "
"μηχάνημα.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: useragentselectordlg.ui:77
msgid "Real identification:"
msgstr "Πραγματική ταυτότητα:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Χειρισμός όλων των cookies ως cookies συνεδρίας. Τα cookies συνεδρίας "
#~ "είναι μικρά τμήματα δεδομένων που αποθηκεύονται προσωρινά στη μνήμη του "
#~ "υπολογιστή σας μέχρις ότου κλείσετε όλες τις εφαρμογές σας που τα "
#~ "χρησιμοποιούν (π.χ. το πρόγραμμα πλοήγησής σας). Αντίθετα με τα κανονικά "
#~ "cookies, τα cookies συνεδρίας δεν αποθηκεύονται ποτέ στο σκληρό σας δίσκο "
#~ "ή σε κάποιο μέσο αποθήκευσης.</p><p>\n"
#~ "<u>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</u> Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή μαζί με την επόμενη θα "
#~ "αντικαταστήσει την προεπιλογή σας καθώς και τις ειδικές πολιτικές "
#~ "διαχείρισης των cookies για την τοποθεσία. Ωστόσο, μεγαλώνει το προσωπικό "
#~ "απόρρητο εφόσον όλα τα cookies θα διαγράφονται κατά το τέλος της "
#~ "συνεδρίας.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Χειρισμός ό&λων των cookies ως cookies συνεδρίας"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή HTTP. Το προκαθορισμένο είναι "
#~ "8080. Μια άλλη συνηθισμένη τιμή είναι η 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή FTP. Το προκαθορισμένο είναι "
#~ "8080. Μια άλλη συνηθισμένη τιμή είναι η 3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Μεταβλητή ρύθμιση διαμεσολαβητή"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει να ορίσετε τουλάχιστον μια έγκυρη μεταβλητή περιβάλλοντος "
#~ "διαμεσολαβητή."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Σιγουρευτείτε ότι δώσατε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος αντί "
#~ "της τιμής της. Για παράδειγμα, αν η μεταβλητή περιβάλλοντος είναι <br /"
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> <br />εδώ πρέπει να δώσετε "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b>, αντί για την τιμή http://localhost:3128.</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση διαμεσολαβητή"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Επαληθεύθηκε επιτυχώς."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Ρύθμιση διαμεσολαβητή"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ανιχνεύτηκε καμία μεταβλητή περιβάλλοντος από αυτές που συνήθως "
#~ "χρησιμοποιούνται για τον ορισμό των πληροφοριών του διαμεσολαβητή του "
#~ "συστήματος."
#~ msgid ""
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
#~ "b>\" button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Για να μάθετε για τα ονόματα των μεταβλητών τα οποία ψάχνει η "
#~ "διαδικασία αυτόματης ανίχνευσης, πατήστε Εντάξει, κάντε κλικ στο κουμπί "
#~ "βοήθειας στη γραμμή τίτλου του προηγούμενου διαλόγου και μετά κάντε κλικ "
#~ "στο κουμπί \"<b>Αυτόματη ανίχνευση</b>\".</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Αυτόματη μεταβλητή ανίχνευση διαμεσολαβητή"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Χειροκίνητη ρύθμιση διαμεσολαβητή"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση διαμεσολαβητή"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Μία ή περισσότερες από τις ρυθμίσεις του διαμεσολαβητή δεν είναι έγκυρη. "
#~ "Οι λανθασμένες καταχωρήσεις είναι τονισμένες."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Έχετε εισάγει μία διεύθυνση δεύτερη φορά. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά."
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
#~ msgstr "<qt><center>Το <b>%1</b></center>υπάρχει ήδη στη λίστα.</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Διπλή καταχώριση"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Νέα εξαίρεση"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Αλλαγή εξαίρεσης"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Entry"
#~ msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Η διεύθυνση που δώσατε δεν είναι έγκυρη."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks"
#~ "(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Σιγουρευτείτε ότι καμία από τις διευθύνσεις ή URL που ορίσατε δεν "
#~ "περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες μπαλαντέρ όπως κενά, αστερίσκοι (*), ή "
#~ "ερωτηματικά (?).<br /><br /><u>Παραδείγματα ΕΓΚΥΡΩΝ διευθύνσεων:</u><br/"
#~ "><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
#~ "http://localhost</code><br /><br /><u>Παραδείγματα ΜΗ ΕΓΚΥΡΩΝ διευθύνσεων:"
#~ "</u><br /><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/"
#~ "localhost</code></qt>"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Δώστε το URL ή τις διευθύνσεις που θα χρησιμοποιούν τις παραπάνω "
#~ "ρυθμίσεις διαμεσολαβητή:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Δώστε τη διεύθυνση ή το URL που θα εξαιρεθεί από τη χρήση των παραπάνω "
#~ "ρυθμίσεων διαμεσολαβητή:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Εισάγετε μία έγκυρη διεύθυνση ή URL.<br /><br /><b><u>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</u></"
#~ "b> Η αντιστοίχηση με χαρακτήρες υποκατάστασης όπως <code>*.kde.org</code> "
#~ "δεν υποστηρίζεται. Αν θέλετε να ορίσετε κάθε υπολογιστή μέσα στον τομέα "
#~ "<code>.kde.org</code> , π.χ. <code>printing.kde.org</code>, τότε δώστε "
#~ "απλά <code>.kde.org</code></qt>"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Η διεύθυνση του σεναρίου της ρύθμισης αυτόματου διαμεσολαβητή δεν είναι "
#~ "έγκυρη. Παρακαλώ διορθώστε αυτό το πρόβλημα πριν συνεχίσετε. Σε άλλη "
#~ "περίπτωση, οι αλλαγές σας θα παραβλεφθούν."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή που ορίσατε δεν είναι έγκυρες.<br /><br /"
#~ ">Παρακαλώ κάντε κλικ στο<b>Ρύθμιση...</b> και διορθώστε το πρόβλημα πριν "
#~ "συνεχίσετε, σε άλλη περίπτωση οι αλλαγές σας θα παραβλεφθούν.</qt>"
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "ΟΧΙ &ΔΙΑΜΕΣΟΛΑΒΗΤΗΣ:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Επαληθεύστε αν ή μεταβλητές περιβάλλοντος που δόθηκαν είναι έγκυρες ή "
#~ "μη. Αν μία μεταβλητή περιβάλλοντος δε βρεθεί, οι αντίστοιχες ετικέτες θα "
#~ "<b>τονιστούν</b> για να σας δείξουν ότι δεν είναι έγκυρες.</qt>"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "Επαλήθε&υση"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Σύνδεση με το διαδίκτυο &απευθείας"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Χρήση μεταβλητών περιβάλλοντος για τη ρύθμιση του διαμεσολαβητή.<p>\n"
#~ "Μεταβλητές περιβάλλοντος όπως οι <b>HTTP_PROXY</b> και <b>NO_PROXY</b> "
#~ "συνήθως χρησιμοποιούνται σε εγκαταστάσεις UNIX πολλών χρηστών, όπου τόσο "
#~ "γραφικές όσο και μη γραφικές εφαρμογές χρησιμοποιούν τις ίδιες ρυθμίσεις "
#~ "διαμεσολαβητή.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgstr "Χρήση προκαθορισμένων μεταβλ&ητών περιβάλλοντος διαμεσολαβητή"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση του διαλόγου ρύθμισης των μεταβλητών περιβάλλοντος του "
#~ "διαμεσολαβητή."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Ρύθμιση..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "&Καθορισμός χειροκίνητα των ρυθμίσεων του διαμεσολαβητή"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου χειρωνακτικής ρύθμισης διαμεσολαβητή."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "&Εξουσιοδότηση"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Προτροπή για πληροφορίες σύνδεσης όταν αυτό απαιτείται."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Προτροπή αν αυτό &χρειαστεί"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Χρήση αυτών των πληροφοριών εισόδου."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση των παρακάτω πληροφοριών για σύνδεση σε διαμεσολαβητές αν αυτό "
#~ "χρειαστεί."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Όνομα χρήστη:"
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Όνομα εισόδου."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης εισόδου."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "&Επιλογές"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Χρήση επίμονης σύνδεσης με το διαμεσολαβητή.<p>\n"
#~ "Παρόλο που μια επίμονη σύνδεση με το διαμεσολαβητή είναι γρηγορότερη, "
#~ "σημειώστε ότι για την ώρα δουλεύει μόνο με διαμεσολαβητές που είναι "
#~ "πλήρως συμβατοί με HTTP 1.1. <b>Μη</b> χρησιμοποιείτε αυτή την επιλογή σε "
#~ "συνδυασμό με μη συμβατούς με το HTTP 1.1 διαμεσολαβητές όπως οι "
#~ "JunkBuster και WWWOfle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Χρήση επίμονης σύνδεσης με το διαμεσολαβητή"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "Ε&ξυπηρετητές"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Αντιστροφή της λίστας εξαίρεσης. Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή οι "
#~ "διαμεσολαβητές θα χρησιμοποιούνται μόνο όταν η ζητούμενη URL ταιριάζει με "
#~ "μια από τις διευθύνσεις στη λίστα.<p> Αυτό το χαρακτηριστικό είναι "
#~ "χρήσιμο, αν θέλετε τη χρήση διαμεσολαβητών για μερικές συγκεκριμένες "
#~ "τοποθεσίες.<p>Αν έχετε πιο πολύπλοκες απαιτήσεις μπορείτε να "
#~ "χρησιμοποιήσετε ένα σενάριο ρύθμισης.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Διαγραφή όλων των διευθύνσεων εξαίρεσης διαμεσολαβητή από τη λίστα."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "Διαγραφή ό&λων"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Διαγραφή των επιλεγμένων διευθύνσεων εξαίρεσης διαμεσολαβητή από τη λίστα."
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "Δια&γραφή"
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Προσθήκη νέας διεύθυνσης εξαίρεσης διαμεσολαβητή από τη λίστα."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Αλλαγή της επιλεγμένης διεύθυνσης εξαίρεσης διαμεσολαβητή."
#~ msgid "C&hange..."
#~ msgstr "Αλ&λαγή..."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "Όνομα &τομέα:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr ""
#~ "Προσθέτει τον τύπο της πλατφόρμας σας στο κείμενο αναγνώρισης περιηγητή"
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Προσθήκη ονόματος &πλατφόρμας"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Τομέας [Ομάδα]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Υπολογιστής [Ορίστηκε από]"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf &lt;"
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Περιήγηση στο Τοπικό Δίκτυο</h1>Εδώ ρυθμίζετε το <b>\"Τοπικό Δίκτυο"
#~ "\"</b>. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε το δαίμονα LISa και το ioslave "
#~ "lan:/, ή το δαίμονα ResLISa και το ioslave rlan:/ .<br /><br />Σχετικά με "
#~ "το<b>ioslave LAN</b> και τη ρύθμισή του:<br /> Αν το επιλέξετε, το "
#~ "ioslave, <i>αν είναι διαθέσιμο</i>, θα ελέγξει αν ο υπολογιστής "
#~ "υποστηρίζει αυτή την υπηρεσία. Παρακαλώ σημειώστε ότι οι παρανοϊκές "
#~ "ρυθμίσεις για την ασφάλεια κάποιου υπολογιστή μπορούν να θεωρήσουν αυτόν "
#~ "τον έλεγχο σαν προσπάθεια για επίθεση.<br /><i>Πάντα</i> σημαίνει ότι "
#~ "συνδέσεις προς τις υπηρεσίες θα εμφανίζονται συνεχώς, άσχετα με το τί "
#~ "πραγματικά προσφέρεται από τον υπολογιστή τους. <i>Ποτέ</i> σημαίνει ότι "
#~ "δε θα έχετε ποτέ συνδέσεις προς τις υπηρεσίες. Και στις δύο περιπτώσεις "
#~ "δε γίνεται προσπάθεια σύνδεσης με τον υπολογιστή που τις προσφέρει, οπότε "
#~ "κανείς δε θα θεωρήσει ότι προσπαθείτε να κάνετε επίθεση στον υπολογιστή "
#~ "τους.<br /><br />Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το <b>LISa</b> "
#~ "μπορούν να βρεθούν στο <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the "
#~ "LISa Homepage</a> ή επικοινωνήστε με τον Alexander Neundorf &lt;<a href="
#~ "\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "Κοινόχρηστοι πόροι των &Windows"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "Δαίμονας &LISa"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ iosla&ve"
#~ msgctxt "just a placeholder; do not translate"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Αναζήτηση:"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτό για να ενεργοποιηθεί η υποστήριξη SOCKS4 και SOCKS5 "
#~ "στις εφαρμογές και τα υποσυστήματα Ε/Ε του KDE."
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "&Ενεργοποίηση υποστήριξης SOCKS"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να ελέγξετε την υποστήριξη SOCKS."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Τεστ"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "Υλοποίηση SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε προσαρμοσμένη αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια ακαταχώριστη "
#~ "βιβλιοθήκη SOCKS. Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτό μπορεί να μη δουλέψει πάντα "
#~ "καθώς εξαρτάται από το API της βιβλιοθήκης που ορίσατε (παρακάτω)."
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "Χρήση &προσαρμοσμένης βιβλιοθήκης"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "Δώστε τη διαδρομή για μια μη υποστηριζόμενη βιβλιοθήκη SOCKS."
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Αν επιλέξετε Αυτόματη ανίχνευση, το KDE θα αναζητήσει αυτόματα για μια "
#~ "υλοποίηση SOCKS στον υπολογιστή σας."
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "&Αυτόματη ανίχνευση"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό θα αναγκάσει το KDE να χρησιμοποιήσει τη NEC SOCKS, αν μπορεί να "
#~ "βρεθεί."
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό θα αναγκάσει το KDE να χρησιμοποιήσει τη Dante, αν μπορεί να βρεθεί."
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να ορίσετε πρόσθετους κατάλογους για την αναζήτηση των "
#~ "βιβλιοθηκών SOCKS. Οι /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib "
#~ "και /opt/socks5/lib ψάχνονται πάντα."
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "Επιπρόσθετες διαδρομές αναζήτησης βιβλιοθηκών"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "Άρθρωμα ελέγχου του SOCKS για το KDE"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτές οι αλλαγές θα επιδράσουν μόνο σε εφαρμογές που θα ξεκινήσουν από "
#~ "τώρα."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "Υποστήριξη SOCKS"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Επιτυχία Η SOCKS βρέθηκε και αρχικοποιήθηκε."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "Η SOCKS ήταν αδύνατο να φορτωθεί."
#~ msgid ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε την "
#~ "υποστήριξη του KDE για ένα SOCKS εξυπηρετητή ή διαμεσολαβητή.</p><p>Το "
#~ "SOCKS είναι ένα πρωτόκολλο για τη διέλευση μέσα από τείχη προστασίας όπως "
#~ "αυτό περιγράφεται στο <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</"
#~ "a>. </p><p>Αν δεν έχετε ιδέα για το τι είναι αυτό και ο διαχειριστής του "
#~ "συστήματος σας δε σας είπε να το χρησιμοποιήσετε, αφήστε το "
#~ "απενεργοποιημένο.</p>"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Διαδρομή:"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι μια λίστα των πρόσθετων διαδρομών που θα γίνει αναζήτηση."
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Διαδρομή"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Προσθήκη"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Α&φαίρεση"