kde-l10n/el/messages/applications/katepart4.po

8984 lines
330 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of katepart4.po to Greek
# translation of katepart4.po to
# Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
# Famelis George <famelis@gmail.com>, 2009.
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2010.
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-02 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-09 18:10+0200\n"
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:40
msgid "Code Completion Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση συμπλήρωσης κώδικα"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:114
#: completion/katecompletionconfig.cpp:142
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:156
msgid "Argument-hints"
msgstr "Βοήθειες παραμέτρων"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:157
msgid "Best matches"
msgstr "Καλύτερα ταιριάσματα"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:746
msgid "Namespaces"
msgstr "Χώροι ονομάτων"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:748
msgid "Classes"
msgstr "Κλάσεις"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:750
msgid "Structs"
msgstr "Δομές"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:752
msgid "Unions"
msgstr "Ενώσεις"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:754
msgid "Functions"
msgstr "Συναρτήσεις"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:756
msgid "Variables"
msgstr "Μεταβλητές"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:758
msgid "Enumerations"
msgstr "Αριθμήσεις"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1230
msgid "Prefix"
msgstr "Πρόθεμα"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1232
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1234
msgid "Scope"
msgstr "Εμβέλεια"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1236
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 dialogs/katedialogs.cpp:1242
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1238
msgid "Arguments"
msgstr "Παράμετροι"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1240
msgid "Postfix"
msgstr "Επίθεμα"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1908
msgid "Public"
msgstr "Δημόσιο"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1911
msgid "Protected"
msgstr "Προστατευμένο"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1914
msgid "Private"
msgstr "Ιδιωτικό"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1917
msgid "Static"
msgstr "Στατικό"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1920
msgid "Constant"
msgstr "Σταθερά"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1923
msgid "Namespace"
msgstr "Χώρος ονομάτων"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1926
msgid "Class"
msgstr "Κλάση"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1929
msgid "Struct"
msgstr "Δομή"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1932
msgid "Union"
msgstr "Ένωση"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1935
msgid "Function"
msgstr "Συνάρτηση"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1938
msgid "Variable"
msgstr "Μεταβλητή"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1941
msgid "Enumeration"
msgstr "Αρίθμηση"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1944
msgid "Template"
msgstr "Πρότυπο"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1947
msgid "Virtual"
msgstr "Εικονική"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1950
msgid "Override"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1953
msgid "Inline"
msgstr "Εμβόλιμη"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1956
msgid "Friend"
msgstr "Φίλος"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1959
msgid "Signal"
msgstr "Σήμα"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1962
msgid "Slot"
msgstr "Υποδοχή"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1965
msgid "Local Scope"
msgstr "Τοπική εμβέλεια"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1968
msgid "Namespace Scope"
msgstr "Εμβέλεια χώρου ονομάτων"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1971
msgid "Global Scope"
msgstr "Καθολική εμβέλεια"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1974
msgid "Unknown Property"
msgstr "Άγνωστη ιδιότητα"
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:184
msgid "Language keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά της γλώσσας"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#: completion/katewordcompletion.cpp:97 dialogs/completionconfigtab.ui:36
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση λέξεων"
#: completion/katewordcompletion.cpp:347
msgid "Shell Completion"
msgstr "Συμπλήρωση κελύφους"
#: completion/katewordcompletion.cpp:353
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Χρήση ξανά παραπάνω λέξης"
#: completion/katewordcompletion.cpp:358
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Χρήση ξανά παρακάτω λέξης"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/katepartsimpleui.rc:4 data/katepartui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/katepartsimpleui.rc:12 data/katepartui.rc:12
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/katepartsimpleui.rc:35 data/katepartui.rc:42
msgid "&View"
msgstr "Π&ροβολή"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/katepartsimpleui.rc:43 data/katepartui.rc:82
msgid "&Tools"
msgstr "Ερ&γαλεία"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/katepartsimpleui.rc:66 data/katepartui.rc:127
msgid "&Settings"
msgstr "Ρ&υθμίσεις"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/katepartsimpleui.rc:83 data/katepartui.rc:149
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#: data/katepartui.rc:29
msgid "Find Variants"
msgstr "Εύρεση παραλλαγών"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: data/katepartui.rc:59
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Τύλιγμα κώδικα"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#: data/katepartui.rc:95
msgid "Word Completion"
msgstr "Συμπλήρωση λέξεων"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#: data/katepartui.rc:101 spellcheck/spellingmenu.cpp:97
msgid "Spelling"
msgstr "Ορθογραφία"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:9 dialogs/katedialogs.cpp:814
msgid "Borders"
msgstr "Περιγράμματα"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:15
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει "
"δείκτες τυλίγματος."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:18
msgid "Show &folding markers"
msgstr "Εμφάνιση &δεικτών τυλίγματος κώδικα"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for instance."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει ένα "
"περιθώριο εικονιδίων στην αριστερή πλευρά.</p><p>Στο περιθώριο εικονιδίων "
"εμφανίζονται, για παράδειγμα, σύμβολα σελιδοδεικτών.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:28
msgid "Show &icon border"
msgstr "Εμφάνιση περιθωρίου &εικονιδίων"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει τον αριθμό "
"γραμμής στην αριστερή πλευρά."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:38
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Εμφάνιση αριθμών &γραμμής"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, μια μικρή ένδειξη για τροποποιημένες και "
"αποθηκευμένες γραμμές εμφανίζεται στην αριστερή πλευρά."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:48
msgid "Show line modification markers"
msgstr "Εμφάνιση δεικτών τροποποίησης γραμμών"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:55
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</p>"
msgstr ""
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει δείκτες "
"στην κατακόρυφη κύλισή της.</p><p>Οι δείκτες αυτοί για παράδειγμα θα "
"σημειώνουν τους σελιδοδείκτες.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:58
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Εμφάνιση σημαδιών γραμμής κύ&λισης"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:65
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει έναν μίνι "
"χάρτη στην κατακόρυφη γραμμή κύλησης."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68
msgid "Show scrollbar mini-map"
msgstr "Εμφάνιση μινι-χάρτη γραμμής κύ&λισης"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:84
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει έναν μίνι "
"χάρτη όλου του εγγράφου στην κατακόρυφη γραμμή κύλησης."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:87
msgid "Map the whole document"
msgstr "Χαρτογράφηση όλου του εγγράφου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113
msgid "Minimap Width"
msgstr "Πλάτος μινιχάρτη"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:157
msgid "Scrollbars visibility:"
msgstr "Ορατότητα γραμμών κύλισης:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:168 dialogs/katedialogs.cpp:821
msgid "Always On"
msgstr "Πάντα ενεργοί"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:173
msgid "Show When Needed"
msgstr "Εμφάνιση όταν χρειάζεται"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:178
msgid "Always Off"
msgstr "Πάντα ανενεργοί"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:191
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr ""
"Επιλογή μεθόδου ταξινόμησης των σελιδοδεικτών στο μενού <b>Σελιδοδείκτες</b>."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:194
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Ταξινόμηση μενού σελιδοδεικτών"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:200
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Κάθε νέος σελιδοδείκτης θα προστίθεται από κάτω, ανεξάρτητα από το που είναι "
"τοποθετημένος στο έγγραφο."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:203
msgid "By c&reation"
msgstr "Κατά &δημιουργία"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:210
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr ""
"Οι σελιδοδείκτες θα ταξινομούνται σύμφωνα με τον αριθμό γραμμής που "
"τοποθετούνται."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:213
msgid "By &position"
msgstr "Κατά &θέση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:105
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:143
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:181
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58
msgid "Remove Entry"
msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78
msgid "Add Entry..."
msgstr "Προσθήκη καταχώρησης..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93
msgid "Further Notes"
msgstr "Επιπλέον σημειώσεις"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108
msgid ""
"<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
"<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign <b>shortcuts</"
"b> in the shortcut configuration page after applying the changes.</p>"
msgstr ""
"<p>Οι καταχωρήσεις είναι προσβάσιμες μέσω του υπομενού <b>Εντολές</b> στο "
"μενού <b>Εργαλεία</b>. Για τη γρηγορότερη πρόσβαση είναι δυνατός ο ορισμός "
"<b>συντομεύσεων</b> στη σελίδα διαμόρφωσης συντομεύσεων μετά την εφαρμογή "
"των αλλαγών.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12
msgid "Edit Command"
msgstr "Επεξεργασία εντολής"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26
msgid "&Associated command:"
msgstr "&Σχετιζόμενη εντολή:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#: snippet/editrepository.ui:29 snippet/editsnippet.ui:41
msgid "&Name:"
msgstr "Ό&νομα:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87
msgid "Choose an icon."
msgstr "Επιλογή ενός εικονιδίου."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90
msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
msgstr ""
"<p>Το εικονίδιο αυτό θα εμφανίζεται στο μενού και τη γραμμή εργαλείων.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102
msgid "&Description:"
msgstr "&Περιγραφή:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115
msgid "&Category:"
msgstr "&Κατηγορία:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:733
#: dialogs/katedialogs.cpp:810 dialogs/katedialogs.cpp:996
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:29
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:26
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "Ενεργοποίηση &αυτόματης συμπλήρωσης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:50
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "Ελάχιστο μήκος λέξης για συμπλήρωση:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:75
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr ""
"Διαγραφή της ουράς μιας προηγούμενης λέξης όταν το αντικείμενο συμπλήρωσης "
"επιλέγεται από λίστα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:78
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "Διαγραφή ουράς στη συμπλήρωση"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:88
msgid "Keyword completion"
msgstr "Συμπλήρωση λέξεων κλειδιών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:97
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr ""
"Η συμπλήρωση λέξεων κλειδιών παρέχει προτάσεις με βάση τις λέξεις κλειδιά "
"που υπάρχουν στη γλώσσα του εγγράφου."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:9
msgid "Sorting"
msgstr "Ταξινόμηση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:29
msgid "Alphabetical"
msgstr "Αλφαβητικά"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:36
msgid "Reverse"
msgstr "Αντιστροφή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:43
msgid "Case sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:50
msgid "Inheritance depth"
msgstr "Βάθος κληρονομικότητας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:77
msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
msgstr "Σειρά ταξινομήσεων (επιλογή μεθόδου ομαδοποίησης για διαμόρφωση):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:97 dialogs/completionconfigwidget.ui:226
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:398
msgid "^"
msgstr "^"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:104 dialogs/completionconfigwidget.ui:233
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:405
msgid "\\/"
msgstr "\\/"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:120
msgid "Filtering"
msgstr "Φιλτράρισμα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:135
msgid "Suitable context matches only"
msgstr "Μόνο κατάλληλα ταιριάσματα περιεχομένου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:142
msgid "Hide completions with the following attributes:"
msgstr "Απόκρυψη συμπληρώσεων με τις παρακάτω ιδιότητες:"
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, filteringMaximumInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:152
msgid "Maximum inheritance depth:"
msgstr "Μέγιστο βάθος κληρονομικότητας:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, filteringMaximumInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:164
msgid "Infinity"
msgstr "Άπειρο"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:174
msgid "Grouping"
msgstr "Ομαδοποίηση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:193
msgid "Grouping Method"
msgstr "Μέθοδος ομαδοποίησης"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:198
msgid "Scope type (local, namespace, global)"
msgstr "Τύπος εμβέλειας (τοπική, χώρος ονομάτων, καθολική)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:203
msgid "Scope (eg. per class)"
msgstr "Εμβέλεια (π.χ. ανά κλάση)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:208
msgid "Access type (public etc.)"
msgstr "Τύπος πρόσβασης (π.χ. δημόσια)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:213
msgid "Item type (function etc.)"
msgstr "Τύπος αντικειμένου (π.χ. συνάρτηση)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:263
msgid "Access Grouping Properties"
msgstr "Ιδιότητες ομαδοποίησης πρόσβασης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:270
msgid "Include const in grouping"
msgstr "Συμπερίληψη σταθερών στην ομαδοποίηση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:277
msgid "Include static in grouping"
msgstr "Συμπερίληψη στατικών στην ομαδοποίηση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:284
msgid "Include signals and slots in grouping"
msgstr "Συμπερίληψη σημάτων και υποδοχών στην ομαδοποίηση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:314
msgid "Item Grouping properties"
msgstr "Ιδιότητες ομαδοποίησης αντικειμένων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:321
msgid "Include templates in grouping"
msgstr "Συμπερίληψη προτύπων στην ομαδοποίηση"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:350
msgid "Column Merging"
msgstr "Συγχώνευση στήλης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:375
msgid "Columns"
msgstr "Στήλες"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:380
msgid "Merged"
msgstr "Συγχωνεύθηκαν"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:385
msgid "Shown"
msgstr "Εμφανίζονται"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:12
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Στατική αναδίπλωση λέξεων"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:18
msgid ""
"<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This option does "
"not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> "
"option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If you want lines to "
"be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, "
"enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</b> config page.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτόματη έναρξη νέας γραμμής κειμένου όταν η τρέχουσα γραμμή υπερβαίνει "
"το μήκος που ορίζεται με την επιλογή <b>Αναδίπλωση λέξεων στο:</b>.</p><p>Η "
"επιλογή αυτή δεν αναδιπλώνει υπάρχουσες γραμμές κειμένου - χρησιμοποιήστε "
"την επιλογή <b>Εφαρμογή στατικής αναδίπλωσης λέξεων</b> στο μενού "
"<b>Εργαλεία</b> γι' αυτό.</p><p>Αν αντίθετα, επιθυμείτε οι γραμμές να είναι "
"<i>οπτικά αναδιπλούμενες</i> σύμφωνα με το πλάτος της προβολής, "
"ενεργοποιήστε τη <b>Δυναμική αναδίπλωση λέξεων</b> στη σελίδα διαμόρφωσης "
"για την <b>Εμφάνιση</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:21
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Ενεργοποίηση στατικής αναδίπλωσης &λέξεων"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:28
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</p><p>Note "
"that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.</p>"
msgstr ""
"<p>Αν ενεργοποιήσετε αυτήν την επιλογή, σχεδιάζεται μια κατακόρυφη γραμμή "
"στη στήλη αναδίπλωσης λέξεων όπως αυτή έχει οριστεί στις επιλογές "
"<strong>Επεξεργασίας</strong>.</p> <p>Σημειώστε ότι η γραμμή σχεδιάζεται "
"μόνο αν χρησιμοποιείτε μια σταθερού πλάτους γραμματοσειρά.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:31
msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
msgstr "Εμφάνιση σημαδιού στατικής αναδίπλωσης &λέξεων (αν είναι εφαρμόσιμο)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:43
msgid "W&rap words at:"
msgstr "Α&ναδίπλωση λέξεων στο:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:53
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Αν η επιλογή αναδίπλωση λέξεων είναι ενεργοποιημένη αυτή η καταχώρηση "
"καθορίζει το μήκος (σε χαρακτήρες) στο οποίο ο επεξεργαστής θα ξεκινά "
"αυτόματα μια νέα γραμμή."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMisc)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:87 dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
msgid "Misc"
msgstr "Διάφορα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:93
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgstr ""
"Αντιγραφή/Αποκοπή της τρέχουσας γραμμής, αν δεν υπάρχει επιλεγμένο κείμενο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
msgid "&Filetype:"
msgstr "Τύπος &αρχείου:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο αρχείου που επιθυμείτε την τροποποίησή του."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
msgid "Create a new file type."
msgstr "Δημιουργία ενός νέου τύπου αρχείου."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Διαγραφή του τρέχοντος τύπου αρχείου."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:884
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:283
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr ""
"Το όνομα του τύπου του αρχείου θα είναι το κείμενο στο αντίστοιχο "
"αντικείμενο μενού."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
msgid "&Section:"
msgstr "&Τμήμα:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr ""
"Το όνομα τμήματος χρησιμοποιείται για την οργάνωση των τύπων αρχείων στα "
"μενού."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
msgid "&Variables:"
msgstr "&Μεταβλητές:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
msgid ""
"<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a full list of "
"known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή η συμβολοσειρά επιτρέπει τη διαμόρφωση των ρυθμίσεων του Kate για "
"αρχεία επιλεγμένα από αυτόν τον τύπο mime χρησιμοποιώντας μεταβλητές του "
"Kate. Σχεδόν κάθε επιλογή διαμόρφωσης μπορεί να ορισθεί, όπως ο τονισμός, η "
"λειτουργία εσοχής, η κωδικοποίηση, κτλ.</p><p>Για μια πλήρη λίστα των "
"γνωστών μεταβλητών, δείτε το εγχειρίδιο.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Τονισμός:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
msgid "&Indentation Mode:"
msgstr "&Λειτουργία εσοχών:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "&Επεκτάσεις αρχείων:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Η μάσκα με χαρακτήρες υποκατάστασης επιτρέπει την επιλογή αρχείων με το "
"όνομά τους. Μια τυπική μάσκα χρησιμοποιεί έναν αστερίσκο και την επέκταση "
"του αρχεία, όπως για παράδειγμα η <code>*.txt; *.text</code>. Η συμβολοσειρά "
"είναι μια λίστα με μάσκες διαχωρισμένες με ερωτηματικό."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Τύποι MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
"english</code>."
msgstr ""
"Η μάσκα τύπου mime επιτρέπει την επιλογή αρχείων ανάλογα με τον τύπο mime. Η "
"συμβολοσειρά είναι μια λίστα με τύπους mime διαχωρισμένους με ερωτηματικά, "
"για παράδειγμα <code>text/plain; text/english</code>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr ""
"Εμφανίζει ένα μάγο ο οποίος θα σας βοηθήσει να επιλέξετε εύκολα τύπους mime."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
msgid "P&riority:"
msgstr "Προ&τεραιότητα:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Ορισμός προτεραιότητας αυτού του τύπου αρχείου. Αν παραπάνω από ένας τύπος "
"αρχείων επιλέγει το ίδιο αρχείο, θα χρησιμοποιηθεί αυτός με τη μεγαλύτερη "
"προτεραιότητα."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDownload)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:232
msgid "Download Highlighting Files..."
msgstr "Λήψη αρχείων τονισμού..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία εσοχών:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Αυτή είναι η λίστα των διαθέσιμων λειτουργιών εσοχής. Η καθορισμένη "
"λειτουργία εσοχών θα χρησιμοποιηθεί σε όλα τα νέα έγγραφα. Σημειώστε ότι "
"είναι δυνατός ο ορισμός της λειτουργίας εσοχών μέσω μεταβλητών του εγγράφου, "
"λειτουργιών ή ενός αρχείου .kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
msgid "Indent using"
msgstr "Χρήση εσοχών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Στηλοθέτες"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
msgid "&Spaces"
msgstr "&Κενά"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
msgid "&Indentation width:"
msgstr "&Πλάτος εσοχών:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
"section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"Το πλάτος των εσοχών είναι ο αριθμός των κενών που θα χρησιμοποιηθεί για την "
"εσοχή μιας γραμμής. Αν η επιλογή <b>εισαγωγή κενών αντί στηλοθετών</b> στο "
"τμήμα <b>Επεξεργασία</b> είναι απενεργοποιημένη, εισάγεται ένας χαρακτήρας "
"<b>Στηλοθέτη</b> αν η εσοχή διαιρείται με το πλάτος του στηλοθέτη."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:95
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "Στηλοθέτες κ&αι Κενά"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:115
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Π&λάτος στηλοθέτη:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Ιδιότητες εσοχών"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι απενεργοποιημένη, η τροποποίηση του επιπέδου εσοχών "
"στοιχίζει μια γραμμή σε πολλαπλάσιο του καθορισμένου <b>Πλάτους εσοχών</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "Διατήρηση επιπλέον &κενών"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, θα γίνει εισαγωγή εσοχών κατά την "
"επικόλληση του κώδικα από το πρόχειρο. Οι εσοχές μπορούν να αφαιρεθούν "
"πατώντας <b>Αναίρεση</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Προσαρμογή εσοχών στον κώδικα που ε&πικολλήθηκε από το πρόχειρο"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Ενέργειες εσοχών"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, Το πλήκτρο <b>Backspace</b> μειώνει "
"το επίπεδο εσοχής αν ο δρομέας βρίσκεται στο αρχικό κενό μιας γραμμής."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "Το πλήκτρο &Backspace στο αρχικό κενό αναιρεί την εσοχή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> "
"to align the current line in the current code block like in emacs, make "
"<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</span></"
"a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p>Ενέργεια του πλήκτρου Tab (αν δεν υπάρχει επιλογή) <a href=\"Αν "
"επιθυμείτε το <b>Tab</b> να στοιχίζει την τρέχουσα γραμμή στο τρέχον τμήμα "
"κώδικα όπως στον emacs, ορίστε το <b>Tab</b> ως συντόμευση στην ενέργεια "
"<b>Στοίχιση</b>.\"> <span>Περισσότερα ...</span></a></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
"instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το πλήκτρο <b>Tab</b> εισάγει πάντα κενά "
"για τη νέα θέση του στηλοθέτη. Αν η επιλογή <b>Εισαγωγή κενών αντί "
"στηλοθετών</b> στο τμήμα <b>Επεξεργασίας</b> είναι ενεργοποιημένη, "
"εισάγονται κενά, ενώ σε άλλη περίπτωση εισάγεται ένας στηλοθέτης."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Πάντα προώθηση στην επόμε&νη θέση στηλοθέτη"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in <b>Indentation width</"
"b>."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το πλήκτρο <b>Tab</b> πάντα δημιουργεί "
"εσοχή στην τρέχουσα γραμμή με αριθμό θέσεων χαρακτήρων καθορισμένο από το "
"<b>Πλάτος εσοχών</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Πάντα αύξηση του &επιπέδου εσοχής"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
"line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το πλήκτρο <b>Tab</b> είτε εισάγει εσοχή "
"στην τρέχουσα γραμμή ή μετακινεί στην επόμενη θέση στηλοθέτη.<p> Αν το "
"σημείο εισαγωγής είναι στο ή πριν τον πρώτο κενό χαρακτήρα της γραμμής, ή αν "
"υπάρχει κάποια επιλογή, δημιουργείται εσοχή στην τρέχουσα γραμμή κατά θέσεις "
"χαρακτήρων καθορισμένες από το <b>Πλάτος εσοχών</b>.<p> Αν το σημείο "
"εισαγωγή βρίσκεται στον πρώτο μη κενό χαρακτήρα της γραμμής και δεν υπάρχει "
"κάποια επιλογή,εισάγονται κενά έτσι ώστε να συμπληρωθεί η επόμενη θέση "
"στηλοθέτη: αν η επιλογή <b>Εισαγωγή κενών αντί στηλοθετών</b> στο τμήμα "
"<b>Επεξεργασία</b> είναι ενεργοποιημένη, εισάγονται κενά, ενώ σε άλλη "
"περίπτωση εισάγεται ένας στηλοθέτης."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Αύξηση επιπέδου εσοχής αν βρίσκεστε στο α&ρχικό κενό"
#: dialogs/katedialogs.cpp:240 dialogs/katedialogs.cpp:242
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " χαρακτήρας"
msgstr[1] " χαρακτήρες"
#: dialogs/katedialogs.cpp:510
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου διαμόρφωσης για ανάγνωση."
#: dialogs/katedialogs.cpp:510
msgid "Unable to open file"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου"
#: dialogs/katedialogs.cpp:711
msgctxt "Wrap words at"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " χαρακτήρας"
msgstr[1] " χαρακτήρες"
#: dialogs/katedialogs.cpp:734
msgid "Text Navigation"
msgstr "Πλοήγηση στο κείμενο"
#: dialogs/katedialogs.cpp:735
msgid "Indentation"
msgstr "Χρήση εσοχών"
#: dialogs/katedialogs.cpp:736
msgid "Auto Completion"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση"
#: dialogs/katedialogs.cpp:737 utils/kateglobal.cpp:88
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Λειτουργία εισαγωγής Vi"
#: dialogs/katedialogs.cpp:738
msgid "Spellcheck"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#: dialogs/katedialogs.cpp:819
msgid "Off"
msgstr "Ανενεργό"
#: dialogs/katedialogs.cpp:820
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Ακολούθηση αριθμών γραμμής"
#: dialogs/katedialogs.cpp:903
msgid ""
"Changing the power user mode affects only newly opened / created documents. "
"In KWrite a restart is recommended."
msgstr ""
"Η τροποποίηση της λειτουργίας ισχυρού χρήστη επηρεάζει μόνο τα νέα "
"δημιουργημένα / ανοιγμένα έγγραφα. Στο KWrite προτείνεται η επανεκκίνησή του."
#: dialogs/katedialogs.cpp:904
msgid "Power user mode changed"
msgstr "Τροποποίηση λειτουργίας ισχυρού χρήστη"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/katedialogs.cpp:997 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:110
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένα"
#: dialogs/katedialogs.cpp:998
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Λειτουργίες && τύποι αρχείων"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1026
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Δε δώσατε ένα πρόθεμα ή μία κατάληξη για τα αντίγραφα ασφαλείας. Χρήση του "
"προκαθορισμένου: '~'"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1027
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Δε δόθηκε πρόθεμα ή κατάληξη αντιγράφου ασφαλείας"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1072
msgid "KDE Default"
msgstr "Προκαθορισμένα του KDE"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1178
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Πρόσθετα επεξεργαστή"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1229
msgid "Highlight Download"
msgstr "Λήψη τονισμού"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1231
msgid "&Install"
msgstr "&Εγκατάσταση"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1239
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία τονισμού σύνταξης που θέλετε να ενημερώσετε:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1242
msgid "Installed"
msgstr "Εγκατεστημένο"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1242
msgid "Latest"
msgstr "Τελευταίο"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1248
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>Σημείωση:</b> Οι νέες εκδόσεις επιλέγονται αυτόματα."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1289
msgid ""
"The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server"
msgstr ""
"Η λίστα με τις επισημάνσεις δεν έγινε δυνατό να βρεθεί ή να ανακτηθεί από "
"τον εξυπηρετητή"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1389
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Μετάβαση στη γραμμή:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1395
msgid "Go"
msgstr "Μετάβαση"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1458
msgid "Dictionary:"
msgstr "Λεξικό:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1511
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "Το αρχείο διαγράφηκε από το δίσκο"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1512
msgid "&Save File As..."
msgstr "Αποθήκευ&ση αρχείου ως..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1514
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να επιλέξετε μια τοποθεσία και να αποθηκεύσετε το αρχείο ξανά."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1516
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε στο δίσκο"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1517 document/katedocument.cpp:3817
msgid "&Reload File"
msgstr "Επαναφό&ρτωση αρχείου"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1519
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"Επαναφόρτωση του αρχείου από το δίσκο. Αν έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές, θα "
"χαθούν."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1525 document/katedocument.cpp:3818
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Παράβλεψη αλλαγών"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1529
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Παράβλεψη των αλλαγών. Δε θα ερωτηθείτε ξανά."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1530
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Μην κάνεις τίποτα. Την επόμενη φορά που θα εμφανίσετε το αρχείο, ή θα "
"προσπαθήσετε να το αποθηκεύσετε ή να το κλείσετε, θα ερωτηθείτε ξανά."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1541 document/katedocument.cpp:3815
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Τι θέλετε να κάνετε;"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1547
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Αντικατάσταση του αρχείου στο δίσκο με τα περιεχόμενα του επεξεργαστή."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1623 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Η εντολή diff απέτυχε. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι το diff(1) είναι "
"εγκατεστημένο και μέσα στο PATH."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1625 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:135
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία Diff"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1635 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:144
msgid "The files are identical."
msgstr "Τα αρχεία είναι όμοια."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1636 dialogs/katedialogs.cpp:1640
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:145
msgid "Diff Output"
msgstr "Έξοδος diff"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1639
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "Αγνόηση του πλήθους των τροποποιημένων κενών, τα αρχεία είναι όμοια."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1669
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
"changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on "
"disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Η παράβλεψη σημαίνει ότι δε θα ερωτηθείτε ξανά (εκτός και αν το αρχείο στο "
"δίσκο αλλάξει και πάλι). Αν αποθηκεύσετε το έγγραφο, θα αντικαταστήσετε το "
"αρχείο στο δίσκο. Αν όχι, τότε το αρχείο στο δίσκο (αν υπάρχει) είναι αυτό "
"που έχετε."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1673
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Είστε μόνοι σας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIgnoreWhiteSpaces)
#: dialogs/modonhdwidget.ui:23
msgid "Ignore white space changes"
msgstr "Αγνόηση τροποποιήσεων κενών"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDiff)
#: dialogs/modonhdwidget.ui:30
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
"using diff(1)."
msgstr ""
"Υπολογισμός της διαφοράς ανάμεσα στα περιεχόμενα του επεξεργαστή κειμένου "
"και του αρχείου στο δίσκο χρησιμοποιώντας το diff(1)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDiff)
#: dialogs/modonhdwidget.ui:33
msgid "&View Difference"
msgstr "Προβολή &διαφορών"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Κίνηση δρομέα κειμένου"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Όταν επιλεχθεί, πατώντας το πλήκτρο home ο δρομέας θα παραλείψει το κενό και "
"θα πάει στην αρχή του κειμένου μιας γραμμής. Το ίδιο ισχύει και για το "
"πλήκτρο end."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Έξυπνο ho&me και end"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Επιλέγει το αν τα πλήκτρα PageUp και PageDown θα τροποποιούν την κατακόρυφη "
"θέση του δρομέα σχετικά με την κορυφή της προβολής."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "Τα PageUp/PageDown μετακινούν &το δρομέα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "&Αυτόματο κεντράρισμα δρομέα:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Ορίζει τον αριθμό των γραμμών που θα διατηρούνται ορατές πάνω και κάτω από "
"τον δρομέα, όταν αυτό είναι δυνατό."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:65
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
msgid " lines"
msgstr " γραμμές"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Λειτουργία επιλογής κειμένου:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
msgid "Persistent"
msgstr "Επίμονη"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Να επιτρέπεται η μετακίνηση μετά το τέλος του εγγράφου"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConfigFile)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:12
msgid "Folder Config File"
msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων φακέλου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
msgid "Search &depth for config file:"
msgstr "&Βάθος αναζήτησης για το αρχείο ρύθμισης:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbConfigFileSearchDepth)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:33
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
"kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"Ο επεξεργαστής θα αναζητήσει σε δοσμένο αριθμό επιπέδων φακέλων προς τα πάνω "
"για ένα αρχείο .kateconfig και θα φορτώσει τη γραμμή ρυθμίσεων από αυτό."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbConfigFileSearchDepth)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:36
msgid "Do not use config file"
msgstr "Χωρίς χρήση αρχείου ρυθμίσεων"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:67
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
"prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
"suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
msgstr ""
"<p>Το αντίγραφο ασφαλείας κατά την αποθήκευση θα έχει σαν αποτέλεσμα το Kate "
"να αντιγράφει το αρχείο δίσκου στο '&lt;πρόθεμα&gt;&lt;όνομα&gt;&lt;"
"κατάληξη&gt;' πριν την αποθήκευση των τροποποιήσεων.<p>Η κατάληξη είναι "
"προκαθορισμένα <strong>~</strong> και το πρόθεμα είναι προκαθορισμένα κενό."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:70
msgid "Backup on Save"
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας κατά την αποθήκευση"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, θα δημιουργούνται αντίγραφα ασφαλείας των "
"τοπικών αρχείων κατά την αποθήκευση."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:82
msgid "&Local files"
msgstr "&Τοπικά αρχεία"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:89
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, θα δημιουργούνται αντίγραφα ασφαλείας των "
"απομακρυσμένων αρχείων κατά την αποθήκευση."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:92
msgid "&Remote files"
msgstr "&Απομακρυσμένα αρχεία"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:99
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Πρόθεμα:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:109
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Εισάγετε το πρόθεμα για τα αρχεία αντιγράφου ασφαλείας."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:116
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Κατάληξη:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:126
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Εισάγετε την κατάληξη για το αρχεία αντιγράφου ασφαλείας."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNoSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:159
msgid "Disable swap files syncing"
msgstr "Απενεργοποίηση συγχρονισμού swap αρχείων"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNoSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:162
msgid ""
"If checked, the swap file is not forcibly written to disk each 15 seconds. "
"Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss "
"in case of a system crash."
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το swap αρχείο δεν εγγράφεται αναγκαστικά στο δίσκο κάθε 15 "
"δευτερόλεπτα. Να έχετε υπόψη ότι η απαενεργοποίηση του συγχρονισμού του swap "
"αρχείου ίσως προκαλέσει απώλεια δεδομένων σε περίπτωση κατάρρευσης του "
"συστήματος."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
msgid "File Format"
msgstr "Μορφή αρχείου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Κωδικοποίηση:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Αυτό καθορίζει την τυπική κωδικοποίηση που θα χρησιμοποιείτε για το άνοιγμα/"
"αποθήκευση αρχείων, εάν δεν αλλαχθεί στο διάλογο ανοίγματος/αποθήκευσης ή "
"χρησιμοποιώντας την επιλογή γραμμής εντολών. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
msgid "&Encoding Detection:"
msgstr "Ανί&χνευση κωδικοποίησης:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"Εάν η επιλογή της κωδικοποίηση δεν έχει προκαθοριστεί, ή δεν έχει επιλεχθεί "
"από τον διάλογο ανοίγματος/αποθήκευσης, ή η κωδικοποίηση δεν έχει οριστεί "
"από την γραμμή εντολών του αρχείου, αυτή η ανίχνευση θα εκτελεστεί."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
msgid "&Fallback Encoding:"
msgstr "&Κωδικοποίηση μετάπτωσης:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order marker at start of file: if one "
"is found, the right unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Αυτό ορίζει την εφεδρεία κωδικοποίησης για την προσπάθεια ανοίγματος αρχείων "
"εάν η επιλογή της κωδικοποίηση δεν έχει προκαθοριστεί, ή δεν έχει επιλεχθεί "
"από τον διάλογο ανοίγματος/αποθήκευσης, ή η κωδικοποίηση δεν έχει οριστεί "
"από την γραμμή εντολών του αρχείου. Πριν χρησιμοποιηθεί αυτό, θα γίνει μία "
"προσπάθεια για να εντοπιστεί η κωδικοποίηση αναζητώντας ένα χαρακτήρα που "
"δηλώνει τη σειρά των ψηφιολέξεων (BOM) στην αρχή του αρχείου. Εάν βρεθεί "
"ένα, η σωστή κωδικοποίηση θα επιλεχθεί αλλιώς ο εντοπισμός της "
"κωδικοποίησης θα εκτελεστεί. Αν και τα δύο αποτύχουν η εφεδρεία της "
"κωδικοποίησης θα ενεργοποιηθεί."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
msgid "E&nd of line:"
msgstr "&Τέλος γραμμής:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή ο επεξεργαστής κειμένου θα ανιχνεύσει "
"αυτόματα τον τύπο τέλους γραμμής. Το πρώτο τέλος γραμμής θα χρησιμοποιηθεί "
"για ολόκληρο το αρχείο."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "Α&υτόματη ανίχνευση τέλους γραμμής"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"Ο χαρακτήρας που δηλώνει τη σειρά των ψηφιολέξεων (BOM) είναι μια ειδική "
"ακολουθία στην αρχή κάθε κωδικοποιημένου εγγράφου unicode. Βοηθάει του "
"επεξεργαστές να ανοίγουν έγγραφα κειμένου με την σωστή κωδικοποίηση unicode. "
"Ο χαρακτήρας που δηλώνει τη σειρά των ψηφιολέξεων (BOM) δεν είναι ορατός "
"όταν προβάλλεται το έγγραφο."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
msgid "Enable byte order marker"
msgstr "Ενεργοποίηση χαρακτήρων που δηλώνουν τη σειρά των ψηφιολέξεων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
msgid "Line Length Limit:"
msgstr "Όριο μήκους γραμμής:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Αυτόματο καθάρισμα κατά την αποθήκευση"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Ανάλογα με την επιλογή, τα κενά τέλους αφαιρούνται με την αποθήκευση ενός "
"εγγράφου ή σε όλο το έγγραφο ή μόνο σε τροποποιημένες γραμμές."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "&Αφαίρεση κενών στο τέλος:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Σε τροποποιημένες γραμμές"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
msgid "In Entire Document"
msgstr "Σε όλο το έγγραφο"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Στην αποθήκευση, μια αλλαγή γραμμής προστίθεται στο έγγραφο αν δεν είναι ήδη "
"εκεί. Η αλλαγή γραμμής είναι ορατή μετά την επαναφόρτωση του αρχείου."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Εισαγωγή νέας γραμμής στο τέλος του αρχείου κατά την αποθήκευση"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:9
msgid "Text Area Background"
msgstr "Φόντο περιοχής κειμένου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:18
msgid "Normal text:"
msgstr "Κανονικό κείμενο:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, back)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:25 schema/kateschemaconfig.cpp:87
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Ορίζει το χρώμα φόντου της περιοχής επεξεργασίας.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:32
msgid "Selected text:"
msgstr "Επιλεγμένο κείμενο:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, selected)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:39
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
"for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Ορίζει το χρώμα φόντου της επιλογής.</p><p>Για να ορίσετε το χρώμα "
"κειμένου για το επιλεγμένο κείμενο χρησιμοποιήστε το διάλογο \"<b>Διαμόρφωση "
"τονισμού</b>\".</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:46
msgid "Current line:"
msgstr "Τρέχουσα γραμμή:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, current)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:53 schema/kateschemaconfig.cpp:99
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Ορίζει το χρώμα φόντου της τρέχουσας ενεργού γραμμής, που είναι η γραμμή "
"στην οποία είναι τοποθετημένος ο δρομέας σας.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, combobox)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:60
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>Επιλέξτε τον τύπο σημείωσης που επιθυμείτε να τροποποιήσετε.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, markers)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:67
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</b>: "
"The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Ορίζει το χρώμα φόντου του επιλεγμένου τύπου σημείωσης.</p> "
"<p><b>Σημείωση</b>: Το χρώμα της σημείωσης εμφανίζεται λιγότερο έντονο λόγω "
"της διαφάνειας.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:77
msgid "Additional Elements"
msgstr "Πρόσθετα στοιχεία"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:86
msgid "Left border background:"
msgstr "Φόντο αριστερού περιθωρίου:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:96
msgid "Line numbers:"
msgstr "Αριθμοί γραμμής:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, linenumber)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:103
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
"lines in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτό το χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για την εμφάνιση του αριθμού γραμμής (αν "
"είναι ενεργοποιημένο) και των γραμμών στο πλαίσιο τυλίγματος κώδικα.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:110
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Τονισμός παρένθεσης:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, bracket)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:117 schema/kateschemaconfig.cpp:190
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Ορίζει το χρώμα για το ταίριασμα παρενθέσεων. Αυτό σημαίνει, ότι αν "
"τοποθετήσετε το δρομέα π.χ. σε μία <b>(</b>, η αντίστοιχη <b>)</b> θα "
"τονιστεί με αυτό το χρώμα.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:124
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Σημάδια αναδίπλωσης λέξεων:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, wwmarker)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:131 schema/kateschemaconfig.cpp:141
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</"
"dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Ορίζει το χρώμα των δεικτών που σχετίζονται με την αναδίπλωση λέξεων:</p> "
"<dl><dt>Στατική αναδίπλωση λέξεων</dt><dd>Μια κατακόρυφη γραμμή που "
"εμφανίζει τη στήλη όπου το κείμενο πρόκειται να αναδιπλωθεί</dd><dt>Δυναμική "
"αναδίπλωση λέξεων</dt><dd>Ένα βέλος που εμφανίζεται στα αριστερά των οπτικά "
"αναδιπλωμένων γραμμών</dd></dl>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:138
msgid "Tab and space markers:"
msgstr "Σημάδια στηλοθέτη και κενού:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, tmarker)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:145 schema/kateschemaconfig.cpp:178
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
msgstr "<p>Ορισμός του χρώματος των δεικτών στηλοθέτη.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:152
msgid "Spelling mistake line:"
msgstr "Γραμμή ορθογραφικού σφάλματος:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, spellingmistakeline)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:159 schema/kateschemaconfig.cpp:172
msgid ""
"<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.</p>"
msgstr ""
"<p>Ορίζει το χρώμα της γραμμής, που χρησιμοποιείται για να δείξει "
"ορθογραφικά λάθη.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:566
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, οι γραμμές κειμένου θα αναδιπλωθούν στο "
"όριο προβολής στην οθόνη."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:563
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Δυναμική αναδίπλωση λέξεων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29
msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Δείκτες δ&υναμικής αναδίπλωσης λέξεων (αν είναι εφαρμόσιμο):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:39
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr ""
"Επιλέξτε το πότε θα εμφανίζονται οι δείκτες δυναμικής αναδίπλωσης λέξεων."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:46
msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Στοίχιση δυναμικά αναδιπλούμενων γραμμών στο βάθος εσοχής:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Ενεργοποιεί την κατακόρυφη στοίχιση, των δυναμικά αναδιπλούμενων γραμμών, "
"στο επίπεδο εσοχής της πρώτης γραμμής. Αυτό βοηθά στην ευκολότερη ανάγνωση "
"του κώδικα.</p><p>Επιπλέον, επιτρέπει να ορίσετε ένα μέγιστο ποσοστό του "
"πλάτους της οθόνης, μετά το οποίο οι δυναμικά αναδιπλούμενες γραμμές δε θα "
"στοιχίζονται κατακόρυφα. Για παράδειγμα, αν τεθεί στο 50%, για τις γραμμές "
"που το επίπεδο εσοχής τους είναι μεγαλύτερο από το 50% του πλάτους της "
"οθόνης δεν θα γίνεται κατακόρυφη στοίχιση των αναδιπλούμενων γραμμών που "
"ακολουθούν.</p>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% του πλάτους προβολής"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:84
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "&Τονισμός κενών"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:90
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"Ο επεξεργαστής θα εμφανίζει ένα σύμβολο για την ένδειξη της παρουσίας ενός "
"στηλοθέτη στο κείμενο."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
msgid "&Highlight tabulators"
msgstr "&Τονισμός στηλοθετών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowSpaces)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:100
msgid "Highlight trailing &spaces"
msgstr "Τονισμός τε&λικών κενών"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDeveloperMode)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:116
msgid ""
"Changing this mode affects only newly opened / created documents. In KWrite "
"a restart is recommended."
msgstr ""
"Η τροποποίηση αυτής της λειτουργίας επηρεάζει μόνο τα νέα δημιουργημένα/"
"ανοιγμένα έγγραφα. Στο KWrite προτείνεται η επανεκκίνησή του."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDeveloperMode)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:119
msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας δυνατού χρήστη (λειτουργία KDE 3)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:126
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, ο επεξεργαστής κειμένου θα εμφανίζει "
"κατακόρυφες γραμμές για την εύκολη αναγνώριση των γραμμών εσοχής."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:129
msgid "Show i&ndentation lines"
msgstr "Εμφάνιση &γραμμών εσοχών"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:136
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, θα τονιστεί ολόκληρη η έκφραση μέσα στις "
"αγκύλες με αντιστοιχία."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:139
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Τονισμός έκφρασης μέσα στις επιλεγμένες αγκύλες."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:146
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Αναλαμπή ταιριασμένων αγκυλών "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, θα υπάρξει εφέ κίνησης στα ταιριάσματα των "
"αγκυλών για καλύτερη ορατότητα."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:152
msgid "Animate bracket matching"
msgstr "Eφέ κίνησης στα ταιριάσματα των αγκυλών"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:162
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:165
msgid "Fold First Line"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViInputModeDefault)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:35
msgid ""
"When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
"You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in the "
"Edit menu."
msgstr ""
"Όταν επιλεγεί, η λειτουργία εισαγωγής vi θα ενεργοποιηθεί κατά το άνοιγμα "
"μιας νέας προβολής.
Μπορείτε να εναλλάσσετε τη λειτουργία εισαγωγής vi από το μενού επεξεργασία."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViInputModeDefault)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:38
msgid "Use Vi input mode"
msgstr "Χρήση λειτουργίας εισαγωγής Vi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:45
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, οι εντολές vi αντικαθιστούν τις ενσωματωμένες εντολές του Kate. "
"Για 
παράδειγμα: το Ctrl+R θα εκτελεί επανάληψη στη θέση της τυπικής ενέργειας "
"(εμφάνιση διαλόγου 
αναζήτησης και αντικατάστασης)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:48
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Οι εντολές Vi αντικαθιστούν τις συντομεύσεις του Kate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:55
#, fuzzy
#| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr ""
"Εμφάνιση/απόκρυψη των αριθμών γραμμής στην αριστερή πλευρά της προβολής."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:58
#, fuzzy
#| msgid "Print line &numbers"
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Εκτύπωση των αριθμών &γραμμής"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:73
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"Η αντιστοίχηση κλειδιού χρησιμοποιείται για να αλλάξει τη σημασία των "
"κλειδιών που πληκτρολογούνται. Αυτό επιτρέπει να μετακινηθούν εντολές σε "
"άλλα κλειδιά ή να οριστούν ειδικές πληκτρολογήσεις για να εκτελεστούν σειρές "
"από εντολές.\n"
"\n"
"Παράδειγμα:\n"
"\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
"\n"
"Αυτό θα βάλει πριν από μια γραμμή το \"-- \" όταν πατηθεί το F2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:76
msgid "Key Mapping"
msgstr "Αντιστοίχηση κλειδιού"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:86
msgid "Normal mode"
msgstr "Κανονική κατάσταση λειτουργίας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:110
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:148
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:186
msgid "Replacement"
msgstr "Αντικατάσταση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:115
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:153
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:191
msgid "Recursive?"
msgstr "Αναδρομική;"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:124
#, fuzzy
#| msgid "Insert Tab"
msgid "Insert mode"
msgstr "Εισαγωγή καρτέλας"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:162
#, fuzzy
#| msgid "&VI input mode"
msgid "Visual mode"
msgstr "Λειτουργία εισαγωγής &VI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:205
msgid "Remove selected"
msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:212
msgid "Add new mapping"
msgstr "Προσθήκη νέας αντιστοιχίας"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:219
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the \"[n]"
"noremap\" command."
msgstr ""
"Διαβάστε ένα vimrc αρχείο και επιχειρήστε να κάνετε εισαγωγή αντιστοιχίσεων "
"όπως ορίζονται με την εντολή \"[n]noremap\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:222
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Εισαγωγή από vimrc αρχείο"
#: document/katebuffer.cpp:189
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Νέο αρχείο"
#: document/katebuffer.cpp:197
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Το αρχείο %1 δεν υπάρχει."
#: document/katedocument.cpp:1906
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.<br /"
">Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Το αρχείο %1 ήταν αδύνατο να φορτωθεί, καθώς δεν ήταν δυνατό να αναγνωσθεί.\n"
"Ελέγξτε αν έχετε πρόσβαση ανάγνωσης σε αυτό το αρχείο."
#: document/katedocument.cpp:1909
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Προσπαθήστε ξανά"
#: document/katedocument.cpp:1912 document/katedocument.cpp:5550
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: document/katedocument.cpp:1913 document/katedocument.cpp:5551
msgid "Close message"
msgstr "Κλείσιμο μηνύματος"
#: document/katedocument.cpp:1924
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Το αρχείο %1 ήταν αδύνατο να φορτωθεί, καθώς δεν ήταν δυνατό να αναγνωσθεί.\n"
"\n"
"Ελέγξτε αν έχετε πρόσβαση ανάγνωσης σε αυτό το αρχείο."
#: document/katedocument.cpp:2036
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.<br /"
">Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Το αρχείο %1 ανοίχτηκε με κωδικοποίηση %2 αλλά περιείχε μη έγκυρους "
"χαρακτήρες.<br />Έχει οριστεί σε λειτουργία μόνο ανάγνωσης, καθώς η "
"αποθήκευσή του μπορεί να το καταστρέψει.<br />Ανοίξτε το αρχείο με τη σωστή "
"κωδικοποίηση ή ενεργοποιήστε τη λειτουργία ανάγνωσης-εγγραφής ξανά στο μενού "
"για να μπορείτε να το επεξεργαστείτε."
#: document/katedocument.cpp:2046
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It "
"is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen "
"the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode "
"again in the menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Το αρχείο %1 ανοίχτηκε με κωδικοποίηση %2 αλλά περιείχε μη έγκυρους "
"χαρακτήρες. Έχει οριστεί σε λειτουργία μόνο ανάγνωσης, καθώς η αποθήκευσή "
"του μπορεί να το καταστρέψει. Ανοίξτε το αρχείο με τη σωστή κωδικοποίηση ή "
"ενεργοποιήστε τη λειτουργία ανάγνωσης-εγγραφής ξανά στο μενού για να "
"μπορείτε να το επεξεργαστείτε."
#: document/katedocument.cpp:2058
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).<br />Those lines were wrapped and the document "
"is set to read-only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Το αρχείο %1 ανοίχθηκε και περιέχει γραμμές μακρύτερες από το διαμορφωμένο "
"όριο μήκους γραμμής (%2 χαρακτήρες).<br />Οι γραμμές αυτές αναδιπλώθηκαν και "
"το έγγραφο ρυθμίστηκε σε κατάσταση για ανάγνωση-μόνο, καθώς η αποθήκευση θα "
"μεταβάλλει το περιεχόμενό του."
#: document/katedocument.cpp:2067
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the document is "
"set to read-only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Το αρχείο %1 ανοίχθηκε και περιέχει γραμμές μακρύτερες από το διαμορφωμένο "
"όριο μήκους γραμμής (%2 χαρακτήρες). Οι γραμμές αυτές αναδιπλώθηκαν και το "
"έγγραφο ρυθμίστηκε σε κατάσταση για ανάγνωση-μόνο, καθώς η αποθήκευση θα "
"μεταβάλλει το περιεχόμενό του."
#: document/katedocument.cpp:2091
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να αποθηκεύσετε αυτό το μη τροποποιημένο αρχείο; Μπορεί να "
"αντικαταστήσετε αλλαγμένα δεδομένα του αρχείου στο δίσκο."
#: document/katedocument.cpp:2091
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Προσπάθεια αποθήκευσης μη τροποποιημένου αρχείου"
#: document/katedocument.cpp:2091 document/katedocument.cpp:2097
#: document/katedocument.cpp:2108
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Αποθήκευση όπως και να 'χει"
#: document/katedocument.cpp:2097
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να αποθηκεύσετε αυτό το αρχείο; Και το ανοιγμένο αρχείο σας "
"και το αρχείο στο δίσκο έχουν αλλάξει. Μπορεί να υπάρξει κάποια απώλεια "
"δεδομένων."
#: document/katedocument.cpp:2097 document/katedocument.cpp:2108
#: document/katedocument.cpp:2351
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Πιθανή απώλεια δεδομένων"
#: document/katedocument.cpp:2108
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη κωδικοποίηση δεν μπορεί να μετατρέψει όλους τους unicode "
"χαρακτήρες του εγγράφου. Θέλετε πραγματικά να το αποθηκεύσετε; Κάποια "
"δεδομένα μπορεί να χαθούν."
#: document/katedocument.cpp:2167
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας για το αρχείο %1 πριν την "
"αποθήκευση. Όταν συμβαίνει κάποιο σφάλμα κατά την αποθήκευση μπορεί να "
"χάσετε τα δεδομένα του αρχείου. Μια περίπτωση είναι ότι το μέσο που γράφετε "
"είναι γεμάτο ή ο κατάλογος του αρχείου είναι μόνο για ανάγνωση για εσάς."
#: document/katedocument.cpp:2170
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας."
#: document/katedocument.cpp:2171
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Αποθήκευση ούτως ή άλλως"
#: document/katedocument.cpp:2212
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Το έγγραφο ήταν αδύνατο να αποθηκευτεί, καθώς ήταν αδύνατη η εγγραφή στο "
"%1.\n"
"\n"
"Ελέγξτε ότι έχετε πρόσβαση εγγραφής σε αυτό το αρχείο ή ότι υπάρχει αρκετός "
"διαθέσιμος χώρος στο δίσκο."
#: document/katedocument.cpp:2350
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε με το κλείσιμο αυτού του αρχείου; Μπορεί να "
"υπάρξει απώλεια δεδομένων."
#: document/katedocument.cpp:2351
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Κλείσιμο όπως και να 'χει"
#: document/katedocument.cpp:3700
msgid "Untitled"
msgstr "Χωρίς τίτλο"
#: document/katedocument.cpp:3737 document/katedocument.cpp:3913
#: document/katedocument.cpp:4566
msgid "Save File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#: document/katedocument.cpp:3746
msgid "Save failed"
msgstr "Η αποθήκευση απέτυχε"
#: document/katedocument.cpp:3816
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Το αρχείο άλλαξε στο δίσκο"
#: document/katedocument.cpp:4135
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#| "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/kde-"
#| "baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Χρήση ανεπιθύμητης λειτουργίας 'remove-trailing-space'. Αντικαταστήστε με "
"'remove-trailing-spaces modified;', δείτε http://docs.kde.org/stable/en/kde-"
"baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:4141
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#| "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/kde-"
#| "baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Χρήση ανεπιθύμητης λειτουργίας 'replace-trailing-space-save'. Αντικαταστήστε "
"με 'remove-trailing-spaces all;', δείτε http://docs.kde.org/stable/en/kde-"
"baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:4443
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Το αρχείο %1 τροποποιήθηκε από κάποιο άλλο πρόγραμμα."
#: document/katedocument.cpp:4446
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Το αρχείο %1 δημιουργήθηκε από κάποιο άλλο πρόγραμμα."
#: document/katedocument.cpp:4449
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Το αρχείο %1 διαγράφηκε από κάποιο άλλο πρόγραμμα."
#: document/katedocument.cpp:4594
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;"
#: document/katedocument.cpp:4596
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#: document/katedocument.cpp:4814
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Το έγγραφο \"%1\" τροποποιήθηκε.\n"
"Επιθυμείτε την αποθήκευση των αλλαγών ή την απόρριψή τους;"
#: document/katedocument.cpp:4816
msgid "Close Document"
msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
#: document/katedocument.cpp:4946
#, kde-format
msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
msgstr "Το αρχείο <a href=\"%1\">%2</a> ακόμη φορτώνεται."
#: document/katedocument.cpp:4953
msgid "&Abort Loading"
msgstr "Εγκ&ατάλειψη φόρτωσης"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:71
msgid "<Unchanged>"
msgstr "<Μη τροποποιημένο>"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:81
msgid "Use Default"
msgstr "Χρήση προκαθορισμένου"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:197
msgid "New Filetype"
msgstr "Νέος τύπος αρχείου"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:253
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Ιδιότητες του %1"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:303
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Επιλέξτε τους τύπους mime που θέλετε για αυτόν τον τύπο αρχείου.\n"
"Παρακαλώ σημειώστε ότι επίσης αυτό θα διορθώσει αυτόματα τις σχετιζόμενες "
"επεκτάσεις αρχείου."
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:305
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Επιλογή τύπων mime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: schema/howtoimportschema.ui:17
msgid "How do you want to import the schema?"
msgstr "Πώς θέλετε να εισαγάγετε το σχήμα;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent)
#: schema/howtoimportschema.ui:24
msgid "Replace current schema?"
msgstr "Να γίνει αντικατάσταση τρέχοντος σχήματος;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting)
#: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:999
#, no-c-format, kde-format
msgid "Replace existing schema %1"
msgstr "Αντικατάσταση υφιστάμενου σχήματος %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew)
#: schema/howtoimportschema.ui:43
msgid "Import as new schema:"
msgstr "Εισαγωγή ως νέο σχήμα:"
#: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:73
msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgstr "Χρήση προκαθορισμένου χρώματος από το χρωματικό σχήμα του KDE"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:57
msgid "Use KDE Color Scheme"
msgstr "Χρήση χρωματικού σχήματος KDE"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:83
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Χρώματα φόντου επεξεργαστή"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:85
msgid "Text Area"
msgstr "Περιοχή κειμένου"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:91
msgid "Selected Text"
msgstr "Επιλεγμένο κείμενο"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:93
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
"for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</b>&quot; dialog."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Ορίζει το χρώμα φόντου της επιλογής.</p><p>Για να ορίσετε το χρώμα "
"κειμένου για το επιλεγμένο κείμενο, χρησιμοποιήστε το διάλογο &quot;"
"<b>Διαμόρφωση τονισμού</b>&quot;.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:97
msgid "Current Line"
msgstr "Τρέχουσα γραμμή"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:103
msgid "Search Highlight"
msgstr "Τονισμός αναζήτησης"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:105
msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
msgstr "<p>Ορίζει το χρώμα φόντου των αποτελεσμάτων αναζήτησης.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:109
msgid "Replace Highlight"
msgstr "Τονισμός αντικατάστασης"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:111
msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
msgstr "<p>Ορίζει το χρώμα φόντου του κειμένου που αντικαταστάθηκε.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:119
msgid "Icon Border"
msgstr "Περιθώριο εικονιδίων"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:121
msgid "Background Area"
msgstr "Περιοχή φόντου"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:123
msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
msgstr "<p>Ορίζει το χρώμα φόντου του περιθωρίου εικονιδίων.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:127
msgid "Line Numbers"
msgstr "Αριθμοί γραμμών"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:129
msgid "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτό το χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για τη σχεδίαση των αριθμών γραμμής (αν "
"είναι ενεργοποιημένο).</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:133
msgid "Separator"
msgstr "Διαχωριστικό"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:135
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτό το χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για τη σχεδίαση των αριθμών γραμμής και "
"των οριοθετών εικονιδίων, αν και τα δύο είναι ενεργοποιημένα.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:139
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Δείκτης αναδίπλωσης λέξεων"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:145
msgid "Code Folding"
msgstr "Τύλιγμα κώδικα"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:147
msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
msgstr "<p>Ορίζει το χρώμα της γραμμής τυλίγματος κώδικα.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:152
msgid "Modified Lines"
msgstr "Τροποποιημένες γραμμές"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:154
msgid ""
"<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Ορίζει το χρώμα του δείκτη τροποποίησης γραμμής για τροποποιημένες "
"γραμμές.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:158
msgid "Saved Lines"
msgstr "Αποθηκευμένες γραμμές"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:160
msgid "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Ορίζει το χρώμα του δείκτη τροποποίησης γραμμής για αποθηκευμένες γραμμές."
"</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:168
msgid "Text Decorations"
msgstr "Διακοσμήσεις κειμένου"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:170
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Γραμμή ορθογραφικού σφάλματος"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:176
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Δείκτες στηλοθέτη και κενού"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:182
msgid "Indentation Line"
msgstr "Γραμμή χρήσης εσοχής"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:184
msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
msgstr "<p>Ορισμός του χρώματος των γραμμών κατακόρυφης χρήσης εσοχής.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:188
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "Τονισμός παρένθεσης"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:198
msgid "Marker Colors"
msgstr "Χρώματα δεικτών"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:201 view/kateviewhelpers.cpp:1275
msgid "Bookmark"
msgstr "Σελιδοδείκτης"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:202
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Ενεργό σημείο διακοπής"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:203
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Άφιξη σε σημείο διακοπής"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:204
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Μη ενεργό σημείο διακοπής"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:205
msgid "Execution"
msgstr "Εκτέλεση"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:206
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:207
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:210
msgid ""
"<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Ορίζει το χρώμα φόντου του τύπου σημείωσης.</p><p><b>Σημείωση</b>: Το "
"χρώμα του δείκτη εμφανίζεται λιγότερο έντονο λόγω της διαφάνειας.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:221
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "Πρότυπα και αποσπάσματα κειμένου"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:225
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:230
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "Επεξεργάσιμη θέση αντικατάστασης"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:235
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "Εστιασμένη επεξεργάσιμη θέση αντικατάστασης"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:240
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "Μη επεξεργάσιμη θέση αντικατάστασης"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:471
msgid ""
"<p>This list displays the default styles for the current schema and offers "
"the means to edit them. The style name reflects the current style settings.</"
"p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to "
"edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
"Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή η λίστα εμφανίζει τα προκαθορισμένα στυλ του τρέχοντος σχήματος και "
"προσφέρει τη δυνατότητα επεξεργασίας τους. Το όνομα του στυλ αντικατοπτρίζει "
"την τρέχουσα ρύθμιση στυλ.</p><p>Για να επεξεργαστείτε τα χρώματα, κάντε "
"κλικ στα χρωματιστά πλαίσια, ή επιλέξτε το χρώμα από το αναδυόμενο μενού.</"
"p><p>Μπορείτε να μηδενίσετε τα χρώματα φόντου και επιλεγμένου φόντου από το "
"αναδυόμενο μενού όπου είναι απαραίτητο.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:576
msgid "H&ighlight:"
msgstr "&Τονισμός:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:583 schema/kateschemaconfig.cpp:887
msgid "Export..."
msgstr "Εξαγωγή..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:584 schema/kateschemaconfig.cpp:889
msgid "Import..."
msgstr "Εισαγωγή..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:619
msgid ""
"<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</"
"strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.</"
"p><p>You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή η λίστα εμφανίζει το γλωσσικό φάσμα της τρέχουσας λειτουργίας "
"τονισμού σύνταξης και προσφέρει τη δυνατότητα για την επεξεργασία τους. Το "
"όνομα του φάσματος αντικατοπτρίζει τις τρέχουσες ρυθμίσεις στυλ.</p><p>Για "
"επεξεργασία με τη χρήση του πληκτρολογίου, πιέστε το <strong>&lt;SPACE&gt;</"
"strong> και επιλέξτε μια ιδιότητα από το αναδυόμενο μενού.</p><p>Για "
"επεξεργασία των χρωμάτων, κάντε κλικ στα χρωματιστά πλαίσια, ή επιλέξτε το "
"χρώμα που θέλετε να επεξεργαστείτε από το αναδυόμενο μενού.</p><p>Μπορείτε "
"να μηδενίσετε τα χρώματα Φόντου και Επιλεγμένου φόντου από το αναδυόμενο "
"μενού όπου είναι απαραίτητο.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:640
msgid "Loading all highlightings for schema"
msgstr "Φόρτωση όλων των τονισμών για το σχήμα"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:764 schema/kateschemaconfig.cpp:829
#: schema/kateschemaconfig.cpp:937 schema/kateschemaconfig.cpp:1040
msgid "Kate color schema"
msgstr "Kate χρωματικό σχήμα"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:766
msgid "Importing colors for single highlighting"
msgstr "Εισαγωγή χρωμάτων για μοναδικό τονισμό"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:777
msgid "File is not a single highlighting color file"
msgstr "Το αρχείο δεν είναι αρχείο χρωμάτων μοναδικού τονισμού"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:778 schema/kateschemaconfig.cpp:1050
msgid "Fileformat error"
msgstr "Σφάλμα τύπου αρχειοθέτησης"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:788
#, kde-format
msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει χρώματα για μη υφιστάμενο τονισμό:%1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:789
msgid "Import failure"
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:812
#, kde-format
msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgstr "Χρώματα έχουν εισαχθεί για τονισμό: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:813
msgid "Import has finished"
msgstr "Η εισαγωγή έχει ολοκληρωθεί"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:831
#, kde-format
msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
msgstr "Εξαγωγή χρωμάτων για μοναδικό τονισμό: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:874 utils/kateprinter.cpp:1120
msgid "&Schema:"
msgstr "&Σχήμα:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:881
msgid "&New..."
msgstr "&Νέο..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:898
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:902
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:906
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Στιλ προκαθορισμένου κειμένου"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:910
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Στιλ τονισμένου κειμένου"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:916
#, kde-format
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "&Προκαθορισμένο σχήμα για το %1:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:939
#, kde-format
msgid "Exporting color schema: %1"
msgstr "Εξαγωγή χρωματικού σχήματος: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:968
msgid "Exporting schema"
msgstr "Εξαγωγή σχήματος"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1041
msgid "Importing Color Schema"
msgstr "Εισαγωγή χρωματικού σχήματος"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1049
msgid "The file does not contain a full color schema."
msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει πλήρες χρωματικό σχήμα."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1056
msgid "Name unspecified"
msgstr "Απροσδιόριστο όνομα"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1108
msgid "Importing schema"
msgstr "Εισαγωγή σχήματος"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Όνομα για το νέο σχήμα"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250 schema/kateschemaconfig.cpp:1256
msgid "New Schema"
msgstr "Νέο σχήμα"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema name."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Το σχήμα %1 ήδη υπάρχει.</p><p>Επιλέξτε ένα άλλο όνομα σχήματος.</p>"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "Περιεχόμενο"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "Επιλεγμένο"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "Φόντο επιλεγμένου"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:135
msgid "Use Default Style"
msgstr "Χρήση προκαθορισμένου στυλ"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:223
msgid "&Bold"
msgstr "Έ&ντονα"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:228
msgid "&Italic"
msgstr "&Πλάγια"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:233
msgid "&Underline"
msgstr "&Υπογράμμιση"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:238
msgid "S&trikeout"
msgstr "&Μεσογράμμιση"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:245
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Κανονικό &χρώμα..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:248
msgid "&Selected Color..."
msgstr "&Επιλεγμένο χρώμα..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:251
msgid "&Background Color..."
msgstr "Χρώμα &φόντου..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:254
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "&Επιλεγμένο χρώμα φόντου..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:266
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Καθαρισμός χρώματος φόντου"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:270
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Καθαρισμός χρώματος φόντου επιλεγμένου κειμένου"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:277
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Χρήση &προκαθορισμένου στυλ"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:389
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Κανένα επιλεγμένο"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:603
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"Η \"Χρήση προκαθορισμένου στυλ\" θα απενεργοποιηθεί όταν αλλάξετε "
"οποιαδήποτε ιδιότητα του στυλ."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:604
msgid "Kate Styles"
msgstr "Στυλ του Kate"
#: script/data/commands/emmet.js:18
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
"Επεκτείνει τη συντομογραφία με χρήση Emmet εκφράσεων· δείτε http://code."
"google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#: script/data/commands/emmet.js:19
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
"Περικλείει το επιλεγμένο κείμενο σε XML ετικέτες που κατασκευάζονται από τη "
"δοσμένη emmet έκφραση (προκαθορισμένο το div)."
#: script/data/commands/emmet.js:20
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Μετακινεί το δείκτη στο ζεύγος της τρέχουσας ετικέτας"
#: script/data/commands/emmet.js:21
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr ""
"Επιλέγει τα περιεχόμενα της ετικέτας HTML/XML, για προς τα έσω μετακίνηση σε "
"συνεχόμενες κλήσεις"
#: script/data/commands/emmet.js:22
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr ""
"Επιλέγει τα περιεχόμενα της ετικέτας HTML/XML, για προς τα έξω μετακίνηση σε "
"συνεχόμενες κλήσεις"
#: script/data/commands/emmet.js:23
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο σημείο επεξεργασίας (ετικέτα ή κενή ιδιότητα)."
#: script/data/commands/emmet.js:24
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr ""
"Μετακίνηση στο προηγούμενο σημείο επεξεργασίας (ετικέτα ή κενή ιδιότητα)."
#: script/data/commands/emmet.js:25
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Επιλέξτε επόμενο σημείο επεξεργασίας (ετικέτα ή κενή ιδιότητα)."
#: script/data/commands/emmet.js:26
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Επιλέξτε προηγούμενο σημείο επεξεργασίας (ετικέτα ή κενή ιδιότητα)."
#: script/data/commands/emmet.js:27
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Εναλλαγή σχολίου της τρέχουσας ετικέτας ή του CSS επιλογέα"
#: script/data/commands/emmet.js:28
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Διαγράφει την ετικέτα στη θέση του δρομέα"
#: script/data/commands/emmet.js:29
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Διαιρεί ή συνενώνει μια ετικέτα"
#: script/data/commands/emmet.js:30
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Αξιολογεί μια απλή μαθηματική έκφραση"
#: script/data/commands/emmet.js:31
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Μείωση αριθμού στη θέση του δρομέα κατά 1"
#: script/data/commands/emmet.js:32
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Μείωση αριθμού στη θέση του δρομέα κατά 10"
#: script/data/commands/emmet.js:33
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Μείωση αριθμού στη θέση του δρομέα κατά 0.1"
#: script/data/commands/emmet.js:34
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Αύξηση αριθμού στη θέση του δρομέα κατά 1"
#: script/data/commands/emmet.js:35
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Αύξηση αριθμού στη θέση του δρομέα κατά 10"
#: script/data/commands/emmet.js:36
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Αύξηση αριθμού στη θέση του δρομέα κατά 0.1"
#: script/data/commands/emmet.js:45
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#: script/data/commands/emmet.js:49
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Επέκταση συντομογραφίας"
#: script/data/commands/emmet.js:51
msgid "Wrap with tag"
msgstr "Αναδίπλωση με ετικέτα"
#: script/data/commands/emmet.js:54
msgid "Move cursor to matching tag"
msgstr "Μετακίνηση στην ισοδύναμη παρένθεση"
#: script/data/commands/emmet.js:56
msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
msgstr "Επιλογή περιεχομένων HTML/XML ετικέτας προς τα μέσα"
#: script/data/commands/emmet.js:58
msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
msgstr "Επιλογή περιεχομένων HTML/XML ετικέτας προς τα έξω"
#: script/data/commands/emmet.js:60
msgid "Toggle comment"
msgstr "Εναλλαγή σχολίου"
#: script/data/commands/emmet.js:62
msgid "Go to next edit point"
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο σημείο επεξεργασίας"
#: script/data/commands/emmet.js:64
msgid "Go to previous edit point"
msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο σημείο επεξεργασίας"
#: script/data/commands/emmet.js:66
msgid "Select next edit point"
msgstr "Επιλέξτε επόμενο σημείο επεξεργασίας"
#: script/data/commands/emmet.js:68
msgid "Select previous edit point"
msgstr "Επιλέξτε προηγούμενο σημείο επεξεργασίας"
#: script/data/commands/emmet.js:70
msgid "Delete tag under cursor"
msgstr "Διαγραφή ετικέτας στη θέση του δρομέα"
#: script/data/commands/emmet.js:72
msgid "Split or join a tag"
msgstr "Διαίρεση ή συνένωση ετικέτας"
#: script/data/commands/emmet.js:74
msgid "Evaluate a simple math expression"
msgstr "Αξιολόγηση απλής μαθηματικής έκφρασης"
#: script/data/commands/emmet.js:76
msgid "Decrement number by 1"
msgstr "Μείωση αριθμού κατά 1"
#: script/data/commands/emmet.js:78
msgid "Decrement number by 10"
msgstr "Μείωση αριθμού κατά 10"
#: script/data/commands/emmet.js:80
msgid "Decrement number by 0.1"
msgstr "Μείωση αριθμού κατά 0.1"
#: script/data/commands/emmet.js:82
msgid "Increment number by 1"
msgstr "Αύξηση αριθμού κατά 1"
#: script/data/commands/emmet.js:84
msgid "Increment number by 10"
msgstr "Αύξηση αριθμού κατά 10"
#: script/data/commands/emmet.js:86
msgid "Increment number by 0.1"
msgstr "Αύξηση αριθμού κατά 0.1"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:33
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:36
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:50
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη ισοδύναμη παρένθεση"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:40
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:53
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη ισοδύναμη παρένθεση"
#: script/data/commands/quickcoding.js:19
msgid "Quick Coding"
msgstr "Quick Coding"
#: script/data/commands/quickcoding.js:22
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Επέκταση συντομογραφίας"
#: script/data/commands/quickcoding.js:32
msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
msgstr "Επέκταση συντομογραφίας σε Quick Coding"
#: script/data/commands/utils.js:330 utils/kateglobal.cpp:398
msgid "Editing"
msgstr "Επεξεργασία"
#: script/data/commands/utils.js:333
msgid "Sort Selected Text"
msgstr "Ταξινόμηση επιλεγμένου κείμενου"
#: script/data/commands/utils.js:336
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Μετακίνηση γραμμών κάτω"
#: script/data/commands/utils.js:339
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Μετακίνηση γραμμών επάνω"
#: script/data/commands/utils.js:342
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Αντίγραφο επιλεγμένων σειρών επάνω"
#: script/data/commands/utils.js:345
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Αντίγραφο επιλεγμένων σειρών κάτω"
#: script/data/commands/utils.js:348
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "Επιλεγμένο κείμενο με URI κωδικοποίηση"
#: script/data/commands/utils.js:351
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "Επιλεγμένο κείμενο με URI αποκωδικοποίηση"
#: script/data/commands/utils.js:361
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Ταξινόμηση επιλεγμένου κειμένου του ή ολόκληρου εγγράφου."
#: script/data/commands/utils.js:363
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων σειρών κάτω."
#: script/data/commands/utils.js:365
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων σειρών επάνω."
#: script/data/commands/utils.js:367
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr "Αφαίρεση διπλοεγγραφών από το επιλεγμένο κείμενο ή από όλο το έγγραφο."
#: script/data/commands/utils.js:369
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Ταξινομήστε το επιλεγμένο κείμενο ή όλο το έγγραφο σε φυσική σειρά.<br>Εδώ "
"είναι ένα παράδειγμα που δείχνει τη διαφορά με τη μέθοδο φυσικής ταξινόμησης:"
"<br>sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:371
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Περικόπτει καταληκτικά κενά από το επιλεγμένο ή ολόκληρο κείμενο."
#: script/data/commands/utils.js:373
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr "Περικόπτει αρχικά κενά από το επιλεγμένο ή ολόκληρο κείμενο."
#: script/data/commands/utils.js:375
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Περικόπτει καταληκτικά και αρχικά κενά από το επιλεγμένο ή ολόκληρο κείμενο."
#: script/data/commands/utils.js:377
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Ενώνει επιλεγμένες γραμμές ή όλο το κείμενο. Προαιρετικά εισάγει έναν "
"διαχωριστή μεταξύ κάθε γραμμής:<br><code>join ', '</code> για παράδειγμα, θα "
"ενώσει γραμμές και θα τις διαχωρίσει με κόμμα."
#: script/data/commands/utils.js:379
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Αφαιρεί κενές γραμμές από το επιλεγμένο ή ολόκληρο κείμενο."
#: script/data/commands/utils.js:383
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
msgstr ""
"Με δοσμένη μια συνάρτηση JavaScript ως όρισμα, καλέστε την για τη λίστα με "
"τις (επιλεγμένες) γραμμές και αντικαταστήστε τις με την τιμή που "
"επιστρέφεται.<br>Παράδειγμα (ενώνει επιλεγμένες γραμμές):<br><code>each "
"'function(lines){return lines.join(\", \");}'</code><br>Για λιγότερη "
"πληκτρολόγηση, μπορείτε επίσης να κάνετε το εξής με το ίδιο αποτέλεσμα:"
"<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
#: script/data/commands/utils.js:385
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
msgstr ""
"Με δοσμένη μια συνάρτηση JavaScript ως όρισμα, καλέστε την για τη λίστα με "
"τις (επιλεγμένες) γραμμές και αφαιρέστε εκείνες για τις οποίες επιστρέφεται "
"τιμή false.<br>Παράδειγμα (δείτε επίσης <code>rmblank</code>):"
"<br><code>filter 'function(l){return l.length > 0;}'</code><br>Για λιγότερη "
"πληκτρολόγηση, μπορείτε επίσης να κάνετε το εξής με το ίδιο αποτέλεσμα:"
"<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#: script/data/commands/utils.js:387
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:<br><code>map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'</code>"
msgstr ""
"Με δοσμένη μια συνάρτηση JavaScript ως όρισμα, καλέστε την για τη λίστα με "
"τις (επιλεγμένες) γραμμές και αντικαταστήστε τη γραμμή με την επιστρεφόμενη "
"τιμή.<br>Παράδειγμα (δείτε επίσης <code>ltrim</code>):<br><code>map 'function"
"(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>Για λιγότερη "
"πληκτρολόγηση, μπορείτε επίσης να κάνετε το εξής με το ίδιο αποτέλεσμα:"
"<br><code>map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#: script/data/commands/utils.js:389
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Δημιουργία αντιγράφων γραμμών πάνω από τις επιλεγμένες."
#: script/data/commands/utils.js:391
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Δημιουργία αντιγράφων γραμμών κάτω από τις επιλεγμένες."
#: script/data/commands/utils.js:393
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Κωδικοποιήστε τους ειδικούς χαρακτήρες σε επιλογή μίας γραμμής, ώστε το "
"παραγόμενο κείμενο να χρησιμεύσει ως URI."
#: script/data/commands/utils.js:395
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Αντίστροφη ενέργεια URI κωδικοποίησης."
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ada"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "Ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CMake"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "Στιλ C++/boost "
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Στιλ C"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/latex.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "Latex"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/lua.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Στιλ XML"
#: script/katecommandlinescript.cpp:56
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Η συνάρτηση '%1' δεν βρέθηκε στο σενάριο: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:69
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Σφάλμα κλήσης του %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:81
#, kde-format
msgid "Function 'action' not found in script: %1"
msgstr "Η συνάρτηση 'action' δεν βρέθηκε στο σενάριο: %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:92
#, kde-format
msgid "Error calling action(%1)"
msgstr "Σφάλμα κλήσης ενέργειας(%1)"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Σφάλμα εισαγωγικών στο κάλεσμα: %1. Παρακαλώ αποφύγετε μονά εισαγωγικά με "
"ανάποδη πλαγιοκάθετο."
#: script/katecommandlinescript.cpp:126 script/katescriptmanager.cpp:340
#: utils/katecmds.cpp:238 utils/katecmds.cpp:578
msgid "Could not access view"
msgstr "Αδυναμία προσπέλασης της προβολής"
#: script/katecommandlinescript.cpp:176
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Σφάλμα κλήσης του 'help %1'"
#: script/katecommandlinescript.cpp:181
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Δεν προσδιορίστηκε βοήθεια για την εντολή '%1' στο σενάριο %2"
#: script/katescript.cpp:209
#, kde-format
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του σεναρίου %1\n"
#: script/katescript.cpp:210
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του σεναρίου %1"
#: script/katescripthelpers.cpp:47
#, kde-format
msgid "Unable to find '%1'"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του '%1'"
#: script/katescriptmanager.cpp:348 script/katescriptmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Δεν βρέθηκε η εντολή: %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:358
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Ξαναφορτώστε όλα τα αρχεία JavaScript (διαμορφωτές, σενάρια γραμμής εντολής, "
"κτλ)."
#: search/katesearchbar.cpp:77
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#: search/katesearchbar.cpp:355
msgid "Continuing search from top"
msgstr "Συνέχιση της αναζήτησης από την κορυφή"
#: search/katesearchbar.cpp:358
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Συνέχιση της αναζήτησης από το κάτω μέρος"
#: search/katesearchbar.cpp:361
msgid "Not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε"
#: search/katesearchbar.cpp:641
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Βρίσκεστε στο τέλος του αρχείου. Συνέχεια από την αρχή ;"
#: search/katesearchbar.cpp:642
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Βρίσκεστε στην αρχή του αρχείου. Συνέχεια από το τέλος ;"
#: search/katesearchbar.cpp:643
msgid "Continue search?"
msgstr "Συνέχιση της αναζήτησης;"
#: search/katesearchbar.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "1 ταίριασμα"
msgstr[1] "%1 ταιριάσματα"
#: search/katesearchbar.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "1 αντικατάσταση"
msgstr[1] "%1 αντικαταστάσεις"
#: search/katesearchbar.cpp:1142
msgid "Beginning of line"
msgstr "Αρχή της γραμμής"
#: search/katesearchbar.cpp:1143
msgid "End of line"
msgstr "Τέλος της γραμμής"
#: search/katesearchbar.cpp:1145
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "Οποιοσδήποτε μονός χαρακτήρας (εξαίρεση διακοπών γραμμής)"
#: search/katesearchbar.cpp:1147
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Μία ή περισσότερες εμφανίσεις"
#: search/katesearchbar.cpp:1148
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Μηδέν ή περισσότερες εμφανίσεις"
#: search/katesearchbar.cpp:1149
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Μηδέν ή μία εμφάνιση"
#: search/katesearchbar.cpp:1150
msgid "<a> through <b> occurrences"
msgstr "<a> έως <b> εμφανίσεις"
#: search/katesearchbar.cpp:1152
msgid "Group, capturing"
msgstr "Ομάδα, σύλληψη"
#: search/katesearchbar.cpp:1153
msgid "Or"
msgstr "Ή"
#: search/katesearchbar.cpp:1154
msgid "Set of characters"
msgstr "Σύνολο χαρακτήρων"
#: search/katesearchbar.cpp:1155
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Αντίθετο σύνολο χαρακτήρων"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
msgid "Whole match reference"
msgstr "Αναφορά πλήρους ταιριάσματος"
#: search/katesearchbar.cpp:1172
msgid "Reference"
msgstr "Αναφορά"
#: search/katesearchbar.cpp:1179
msgid "Line break"
msgstr "Διακοπή γραμμής"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
msgid "Tab"
msgstr "Στηλοθέτης"
#: search/katesearchbar.cpp:1183
msgid "Word boundary"
msgstr "Όριο λέξης"
#: search/katesearchbar.cpp:1184
msgid "Not word boundary"
msgstr "Όχι όριο λέξης"
#: search/katesearchbar.cpp:1185
msgid "Digit"
msgstr "Ψηφίο"
#: search/katesearchbar.cpp:1186
msgid "Non-digit"
msgstr "Μη ψηφίο"
#: search/katesearchbar.cpp:1187
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Κενό (εξαίρεση διακοπών γραμμής)"
#: search/katesearchbar.cpp:1188
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Μη κενών (εξαίρεση διακοπών γραμμής)"
#: search/katesearchbar.cpp:1189
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Χαρακτήρας λέξης (αλφαριθμητικά και '_')"
#: search/katesearchbar.cpp:1190
msgid "Non-word character"
msgstr "Χαρακτήρας όχι λέξης"
#: search/katesearchbar.cpp:1193
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Οκταδικός χαρακτήρας 000 έως 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1194
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Δεκαεξαδικός χαρακτήρας 0000 έως FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1195
msgid "Backslash"
msgstr "Ανάποδη κάθετος"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Ομάδα, μη σύλληψη"
#: search/katesearchbar.cpp:1200
msgid "Lookahead"
msgstr "Έρευνα εμπρός"
#: search/katesearchbar.cpp:1201
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Αρνητική έρευνα εμπρός"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Έναρξη μετατροπής πεζών"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Έναρξη μετατροπής κεφαλαίων"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
msgid "End case conversion"
msgstr "Τέλος μετατροπής πεζών/κεφαλαίων"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Μετατροπή πρώτου χαρακτήρα σε πεζά"
#: search/katesearchbar.cpp:1210
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Μετατροπή πρώτου χαρακτήρα σε κεφαλαία"
#: search/katesearchbar.cpp:1211
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Μετρητής αντικαταστάσεων (για την αντικατάσταση όλων)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:32 search/searchbarpower.ui:32
msgid "F&ind:"
msgstr "Α&ναζήτηση:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:60 search/searchbarpower.ui:54
msgid "Text to search for"
msgstr "Κείμενο προς αναζήτηση"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:73 search/searchbarpower.ui:67
msgid "Jump to next match"
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο ταίριασμα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:76 search/searchbarpower.ui:70
msgid "&Next"
msgstr "&Επόμενο"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:88 search/searchbarpower.ui:77
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο ταίριασμα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:80
msgid "&Previous"
msgstr "&Προηγούμενο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:119 search/searchbarpower.ui:214
msgid "&Match case"
msgstr "&Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:126
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Εναλλαγή σε ισχυρή γραμμή αναζήτησης και αντικατάστασης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:92
msgid "Rep&lace:"
msgstr "&Αντικατάσταση:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:111
msgid "Text to replace with"
msgstr "Κείμενο αντικατάστασης"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:124
msgid "Replace next match"
msgstr "Αντικατάσταση επόμενου ταιριάσματος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:127
msgid "&Replace"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:134
msgid "Replace all matches"
msgstr "Αντικατάσταση όλων των ταιριασμάτων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:137
msgid "Replace &All"
msgstr "Αντικατάσταση ό&λων"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:165
msgid "Search mode"
msgstr "Λειτουργία αναζήτησης"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:175
msgid "Plain text"
msgstr "Απλό κείμενο"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:180
msgid "Whole words"
msgstr "Ολόκληρες λέξεις"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:185
msgid "Escape sequences"
msgstr "Ακολουθίες διαφυγής"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:190
msgid "Regular expression"
msgstr "Κανονική έκφραση"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, matchCase)
#: search/searchbarpower.ui:211
msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Αναζήτηση με διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:221
msgid "Selection &only"
msgstr "&Μόνο επιλογή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:230
msgid "Mo&de:"
msgstr "&Λειτουργία"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:243
msgid "&Find All"
msgstr "Α&ναζήτηση όλων"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:254
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Εναλλαγή σε προοδευτική γραμμή αναζήτησης"
#: snippet/editrepository.cpp:84 snippet/editrepository.cpp:126
#, kde-format
msgid "Edit Snippet Repository %1"
msgstr "Επεξεργασία αποθετηρίου τμημάτων κώδικα %1"
#: snippet/editrepository.cpp:86
msgid "Create New Snippet Repository"
msgstr "Δημιουργία νέου αποθετηρίου τμημάτων κώδικα"
#: snippet/editrepository.cpp:136
msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
msgstr "<i>να μείνει κενό για τμήματα κώδικα γενικού σκοπού</i>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, repoNameEdit)
#: snippet/editrepository.ui:39
msgid ""
"The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes (/)."
msgstr ""
"Το όνομα του αποθετηρίου. Δεν πρέπει να είναι κενό ή να περιέχει "
"πλαγιοκαθέτους (/)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoNamespaceLabel)
#: snippet/editrepository.ui:46
msgid "Na&mespace:"
msgstr "Χώρος ονο&μάτων:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, repoNamespaceEdit)
#: snippet/editrepository.ui:57
msgid ""
"<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
"repository during code completion.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
msgstr ""
"<p>Αν δεν είναι κενό θα χρησιμεύσει ως πρόθεμα για όλα τα τμήματα κώδικα στο "
"αποθετήριο αυτό κατά τη διάρκεια της συμπλήρωσης κώδικα.</p>\n"
"<p><b>Σημείωση:</b> Δεν επιτρέπονται κενά.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoLicenseLabel)
#: snippet/editrepository.ui:64
msgid "&License:"
msgstr "Ά&δεια χρήσης:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoAuthorsLabel)
#: snippet/editrepository.ui:77
msgid "&Authors:"
msgstr "&Συγγραφείς:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoFileTypesLabel)
#: snippet/editrepository.ui:90
msgid "&File types:"
msgstr "Τύποι α&ρχείων:"
#: snippet/editsnippet.cpp:63
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: snippet/editsnippet.cpp:116 snippet/editsnippet.cpp:196
#, kde-format
msgid "Edit Snippet %1 in %2"
msgstr "Επεξεργασία τμήματος κώδικα %1 σε %2"
#: snippet/editsnippet.cpp:129
#, kde-format
msgid "Create New Snippet in Repository %1"
msgstr "Δημιουργία νέου τμήματος κώδικα στο αποθετήριο %1"
#: snippet/editsnippet.cpp:161
msgid "Snippet name cannot contain spaces"
msgstr "Το όνομα του τμήματος δεν μπορεί να περιέχει διαστήματα"
#: snippet/editsnippet.cpp:213
msgid ""
"The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose all "
"changes?"
msgstr ""
"Το τμήμα κώδικα περιέχει μη αποθηκευμένα δεδομένα. Θέλετε να συνεχίσετε και "
"να χάσετε όλες τις αλλαγές;"
#: snippet/editsnippet.cpp:214
msgid "Warning - Unsaved Changes"
msgstr "Προειδοποίηση - Μη αποθηκευμένες αλλαγές"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetNameEdit)
#: snippet/editsnippet.ui:52
msgid ""
"<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
msgstr ""
"<p>Το όνομα επίσης θα αποθηκευτεί ως αναγνωριστικό κατά τη διάρκεια της "
"συμπλήρωσης κώδικα.</p>\n"
"<p><b>Σημείωση:</b> Δεν επιτρέπονται κενά.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetPrefixLabel)
#: snippet/editsnippet.ui:59
msgid "Display &Prefix:"
msgstr "Εμφάνιση &προθέματος:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetPrefixEdit)
#: snippet/editsnippet.ui:69
msgid "The display prefix will be shown during code completion."
msgstr "Το πρόθεμα θα εμφανιστεί κατά τη διάρκεια της συμπλήρωσης κώδικα."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetArgumentsLabel)
#: snippet/editsnippet.ui:76
msgid "Display &Arguments:"
msgstr "Εμφάνιση &ορισμάτων:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetArgumentsEdit)
#: snippet/editsnippet.ui:86
msgid "The arguments will be shown during code completion."
msgstr "Τα ορίσματα θα εμφανιστούν κατά τη διάρκεια της συμπλήρωσης κώδικα."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetPostfixLabel)
#: snippet/editsnippet.ui:93
msgid "Display P&ostfix:"
msgstr "Εμφάνιση &κατάληξης:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetPostfixEdit)
#: snippet/editsnippet.ui:103
msgid "The postfix will be shown during code completion."
msgstr "Η κατάληξη θα εμφανιστεί κατά τη διάρκεια της συμπλήρωσης κώδικα."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetShortcutLabel)
#: snippet/editsnippet.ui:110
msgid "Shortcut:"
msgstr "Συντόμευση:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, snippetTab)
#: snippet/editsnippet.ui:126
msgid "&Snippet"
msgstr "&Τμήμα κώδικα"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptTab)
#: snippet/editsnippet.ui:131
msgid "S&cripts"
msgstr "Σε&νάρια"
#: snippet/katesnippetglobal.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
msgid "%1 snippets"
msgstr "%1 τμήματα κώδικα"
#: snippet/snippet.cpp:37
msgid "<empty snippet>"
msgstr "<empty snippet>"
#: snippet/snippet.cpp:102
#, kde-format
msgid "insert snippet %1"
msgstr "εισαγωγή τμήματος κώδικα %1"
#: snippet/snippetcompletionmodel.cpp:57 snippet/snippetview.cpp:50
#: snippet/snippetview.cpp:161
msgid "Snippets"
msgstr "Τμήματα κώδικα"
#: snippet/snippetrepository.cpp:53
msgid "<empty repository>"
msgstr "<κενό αποθετήριο>"
#: snippet/snippetrepository.cpp:232
msgid ""
"You have edited a data file not located in your personal data directory; as "
"such, a renamed clone of the original data file has been created within your "
"personal data directory."
msgstr ""
"Έχετε επεξεργαστεί ένα αρχείο δεδομένων το οποίο δεν βρίσκεται στον "
"προσωπικό σας κατάλογο δεδομένων· ως εκ τούτου ένας διαφορετικού ονόματος "
"κλώνος του αρχικού αρχείου δεδομένων έχει δημιουργηθεί μέσα στον προσωπικό "
"σας κατάλογο δεδομένων."
#: snippet/snippetrepository.cpp:237
#, kde-format
msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου εξόδου '%1' για εγγραφή"
#: snippet/snippetrepository.cpp:266
#, kde-format
msgid "Cannot open snippet repository %1."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αποθετηρίου τμημάτων κώδικα %1."
#: snippet/snippetrepository.cpp:278 syntax/katesyntaxdocument.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr "<qt>Το σφάλμα <b>%4</b><br /> ανιχνεύθηκε στο αρχείο %1 στο %2/%3</qt>"
#: snippet/snippetrepository.cpp:286
#, kde-format
msgid "Invalid XML snippet file: %1"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο τμήματος κώδικα: %1"
#: snippet/snippetrepository.cpp:353
msgid ""
"Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during code-"
"completion."
msgstr ""
"Το αποθετήριο είναι ανενεργό, τα τμήματα κώδικα που περιέχει δεν θα "
"εμφανιστούν κατά τη διάρκεια της συμπλήρωσης κώδικα."
#: snippet/snippetrepository.cpp:356
msgid "Applies to all filetypes"
msgstr "Εφαρμόζεται σε όλους τους τύπους αρχείων"
#: snippet/snippetrepository.cpp:358
#, kde-format
msgid "Applies to the following filetypes: %1"
msgstr "Εφαρμόζεται στους ακόλουθους τύπους αρχείων: %1"
#: snippet/snippetview.cpp:72
msgid "Add Repository"
msgstr "Προσθήκη αποθετηρίου"
#: snippet/snippetview.cpp:75
msgid "Edit Repository"
msgstr "Επεξεργασία αποθετηρίου"
#: snippet/snippetview.cpp:78
msgid "Remove Repository"
msgstr "Αφαίρεση αποθετηρίου"
#: snippet/snippetview.cpp:82
msgid "Publish Repository"
msgstr "Δημοσίευση αποθετηρίου"
#: snippet/snippetview.cpp:90
msgid "Add Snippet"
msgstr "Προσθήκη τμήματος κώδικα"
#: snippet/snippetview.cpp:93
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Επεξεργασία τμήματος κώδικα"
#: snippet/snippetview.cpp:96
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Αφαίρεση τμήματος κώδικα"
#: snippet/snippetview.cpp:102
msgid "Get New Snippets"
msgstr "Ανάκτηση νέων τμημάτων κώδικα"
#: snippet/snippetview.cpp:169
#, kde-format
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Τμήμα κώδικα: %1"
#: snippet/snippetview.cpp:177
#, kde-format
msgid "Repository: %1"
msgstr "Αποθετήριο: %1"
#: snippet/snippetview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε το τμήμα κώδικα \"%1\";"
#: snippet/snippetview.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
msgstr ""
"Θέλετε πράγματι να διαγράψετε το αποθετήριο \"%1\" με όλα τα τμήματα κώδικα;"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filterText)
#: snippet/snippetview.ui:35
msgid "Define filter here"
msgstr "Ορισμός φίλτρου εδώ"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, filterText)
#: snippet/snippetview.ui:38
msgid "Filter..."
msgstr "Φιλτράρισμα..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:66
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Ορθογραφία (από το δρομέα)..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:69
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας του εγγράφου από τη θέση του δρομέα και μετά"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:72
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας της επιλογής..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:75
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας του επιλεγμένου κειμένου"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:102
msgid "Ignore Word"
msgstr "Παράβλεψη λέξης"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:105
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Προσθήκη στο Λεξικό"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:603
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "Το αρχείο δεν έκλεισε κανονικά."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:607
msgid "View Changes"
msgstr "Εμφάνιση αλλαγών"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:608
msgid "Recover Data"
msgstr "Ανάκτηση ημερομηνίας"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:609
msgid "Discard"
msgstr "Απόρριψη"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/abap.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/abap.xml:3 syntax/data/actionscript.xml:3
#: syntax/data/agda.xml:6 syntax/data/ansforth94.xml:37
#: syntax/data/ansic89.xml:27 syntax/data/boo.xml:5 syntax/data/c.xml:3
#: syntax/data/cg.xml:23 syntax/data/cgis.xml:3 syntax/data/clipper.xml:3
#: syntax/data/clojure.xml:25 syntax/data/commonlisp.xml:26
#: syntax/data/component-pascal.xml:13 syntax/data/crk.xml:2
#: syntax/data/cs.xml:2 syntax/data/d.xml:104 syntax/data/e.xml:3
#: syntax/data/eiffel.xml:13 syntax/data/fortran.xml:3
#: syntax/data/freebasic.xml:3 syntax/data/fsharp.xml:12
#: syntax/data/glsl.xml:3 syntax/data/go.xml:29 syntax/data/grammar.xml:6
#: syntax/data/haskell.xml:3 syntax/data/haxe.xml:15 syntax/data/idl.xml:3
#: syntax/data/ilerpg.xml:48 syntax/data/inform.xml:5 syntax/data/java.xml:3
#: syntax/data/julia.xml:32 syntax/data/kbasic.xml:3 syntax/data/lex.xml:23
#: syntax/data/literate-haskell.xml:3 syntax/data/logtalk.xml:4
#: syntax/data/lpc.xml:19 syntax/data/m4.xml:41 syntax/data/modelica.xml:19
#: syntax/data/modula-2.xml:3 syntax/data/monobasic.xml:13
#: syntax/data/nemerle.xml:4 syntax/data/nesc.xml:3 syntax/data/noweb.xml:3
#: syntax/data/objectivec.xml:3 syntax/data/objectivecpp.xml:3
#: syntax/data/ocaml.xml:12 syntax/data/oors.xml:3 syntax/data/opal.xml:3
#: syntax/data/opencl.xml:3 syntax/data/protobuf.xml:3
#: syntax/data/purebasic.xml:3 syntax/data/rapidq.xml:3
#: syntax/data/rsiidl.xml:3 syntax/data/sather.xml:3 syntax/data/scala.xml:3
#: syntax/data/sml.xml:3 syntax/data/stata.xml:3 syntax/data/tads3.xml:5
#: syntax/data/vala.xml:25 syntax/data/xharbour.xml:3 syntax/data/yacc.xml:28
#: syntax/data/zonnon.xml:3
msgctxt "Language Section"
msgid "Sources"
msgstr "Πηγές"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/abc.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/abc.xml:5 syntax/data/alert.xml:33
#: syntax/data/alert_indent.xml:29 syntax/data/changelog.xml:3
#: syntax/data/cue.xml:3 syntax/data/debianchangelog.xml:3
#: syntax/data/debiancontrol.xml:3 syntax/data/diff.xml:18
#: syntax/data/email.xml:6 syntax/data/gdb.xml:10 syntax/data/git-rebase.xml:3
#: syntax/data/jam.xml:24 syntax/data/lilypond.xml:57 syntax/data/m3u.xml:17
#: syntax/data/makefile.xml:10 syntax/data/mup.xml:3 syntax/data/povray.xml:8
#: syntax/data/qmake.xml:3 syntax/data/rib.xml:8 syntax/data/rpmspec.xml:11
#: syntax/data/valgrind-suppression.xml:3
msgctxt "Language Section"
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/actionscript.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ada.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/agda.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "Agda"
msgstr ""
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ahdl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/ahdl.xml:3 syntax/data/spice.xml:4 syntax/data/systemc.xml:10
#: syntax/data/systemverilog.xml:42 syntax/data/vera.xml:42
#: syntax/data/verilog.xml:3 syntax/data/vhdl.xml:11
msgctxt "Language Section"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ahk.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/ahk.xml:3 syntax/data/ample.xml:3 syntax/data/awk.xml:3
#: syntax/data/bash.xml:11 syntax/data/cubescript.xml:10
#: syntax/data/dosbat.xml:11 syntax/data/erlang.xml:39
#: syntax/data/euphoria.xml:32 syntax/data/ferite.xml:3
#: syntax/data/gnuplot.xml:3 syntax/data/idconsole.xml:3
#: syntax/data/javascript.xml:6 syntax/data/k.xml:3 syntax/data/ld.xml:4
#: syntax/data/lsl.xml:14 syntax/data/lua.xml:38 syntax/data/mason.xml:3
#: syntax/data/mel.xml:23 syntax/data/perl.xml:42 syntax/data/php.xml:67
#: syntax/data/pig.xml:4 syntax/data/pike.xml:4 syntax/data/puppet.xml:30
#: syntax/data/python.xml:16 syntax/data/q.xml:3 syntax/data/qml.xml:4
#: syntax/data/r.xml:11 syntax/data/rexx.xml:3 syntax/data/ruby.xml:33
#: syntax/data/scheme.xml:43 syntax/data/sed.xml:3 syntax/data/sieve.xml:4
#: syntax/data/tcl.xml:31 syntax/data/tcsh.xml:11 syntax/data/uscript.xml:3
#: syntax/data/velocity.xml:3 syntax/data/zsh.xml:11
msgctxt "Language Section"
msgid "Scripts"
msgstr "Σενάρια"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/alert.xml:33
msgctxt "Language"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerts"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/alert_indent.xml:29
msgctxt "Language"
msgid "Alerts_indent"
msgstr "Alerts_indent"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ample.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ansforth94.xml:37
msgctxt "Language"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ansic89.xml:27
msgctxt "Language"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ansys.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/ansys.xml:3 syntax/data/bmethod.xml:3 syntax/data/dot.xml:4
#: syntax/data/gap.xml:17 syntax/data/gdl.xml:3 syntax/data/mathematica.xml:3
#: syntax/data/matlab.xml:60 syntax/data/maxima.xml:24
#: syntax/data/octave.xml:18 syntax/data/replicode.xml:14
#: syntax/data/sci.xml:3 syntax/data/tibasic.xml:3 syntax/data/yacas.xml:3
msgctxt "Language Section"
msgid "Scientific"
msgstr "Scientific"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/apache.xml:15
msgctxt "Language"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση του Apache"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/apache.xml:15 syntax/data/asterisk.xml:19
#: syntax/data/cisco.xml:3 syntax/data/fstab.xml:4 syntax/data/ini.xml:3
#: syntax/data/kconfig.xml:69 syntax/data/mergetagtext.xml:28
#: syntax/data/nagios.xml:3 syntax/data/varnish.xml:3
#: syntax/data/varnishtest.xml:3 syntax/data/winehq.xml:3
#: syntax/data/xorg.xml:3
msgctxt "Language Section"
msgid "Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/asm-avr.xml:36 syntax/data/asm-dsp56k.xml:4
#: syntax/data/asm-m68k.xml:4 syntax/data/asm6502.xml:3
#: syntax/data/fasm.xml:16 syntax/data/gnuassembler.xml:46
#: syntax/data/mips.xml:3 syntax/data/nasm.xml:43 syntax/data/picsrc.xml:11
msgctxt "Language Section"
msgid "Assembler"
msgstr "Συμβολομεταφραστής"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asm-avr.xml:36
msgctxt "Language"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "Συμβολομεταφραστής AVR"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asm-dsp56k.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asm-m68k.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asm6502.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asn1.xml:16
msgctxt "Language"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/asn1.xml:16 syntax/data/asp.xml:3 syntax/data/bibtex.xml:9
#: syntax/data/ccss.xml:9 syntax/data/coldfusion.xml:3
#: syntax/data/context.xml:3 syntax/data/css.xml:26
#: syntax/data/djangotemplate.xml:7 syntax/data/doxygenlua.xml:30
#: syntax/data/dtd.xml:6 syntax/data/gettext.xml:26 syntax/data/glosstex.xml:3
#: syntax/data/haml.xml:3 syntax/data/html.xml:7 syntax/data/javadoc.xml:3
#: syntax/data/jira.xml:13 syntax/data/json.xml:15 syntax/data/jsp.xml:3
#: syntax/data/latex.xml:3 syntax/data/less.xml:3 syntax/data/mab.xml:3
#: syntax/data/mako.xml:7 syntax/data/mandoc.xml:3 syntax/data/markdown.xml:38
#: syntax/data/mediawiki.xml:9 syntax/data/metafont.xml:9
#: syntax/data/pango.xml:3 syntax/data/postscript.xml:3 syntax/data/ppd.xml:12
#: syntax/data/relaxngcompact.xml:3 syntax/data/rest.xml:14
#: syntax/data/rhtml.xml:47 syntax/data/roff.xml:10 syntax/data/scss.xml:28
#: syntax/data/sgml.xml:3 syntax/data/sisu.xml:3 syntax/data/texinfo.xml:3
#: syntax/data/textile.xml:18 syntax/data/txt2tags.xml:6
#: syntax/data/vcard.xml:5 syntax/data/vrml.xml:3 syntax/data/wml.xml:57
#: syntax/data/xml.xml:9 syntax/data/xmldebug.xml:3 syntax/data/xslt.xml:55
#: syntax/data/xul.xml:7 syntax/data/yaml.xml:4
msgctxt "Language Section"
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asp.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asterisk.xml:19
msgctxt "Language"
msgid "Asterisk"
msgstr "Αστερίσκος"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/awk.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/bash.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "Bash"
msgstr "Bash"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/bibtex.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/bmethod.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/boo.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/c.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ccss.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cg.xml:23
msgctxt "Language"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cgis.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/changelog.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cisco.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/clipper.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/clojure.xml:25
msgctxt "Language"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/coffee.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/coldfusion.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/commonlisp.xml:26
msgctxt "Language"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/component-pascal.xml:13
msgctxt "Language"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/context.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ConTeXt"
msgstr "ConTeXt"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/crk.xml:2
msgctxt "Language"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cs.xml:2
msgctxt "Language"
msgid "C#"
msgstr "C#"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/css.xml:26
msgctxt "Language"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cubescript.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cue.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "Φύλλο CUE"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/curry.xml:33
msgctxt "Language"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/d.xml:104
msgctxt "Language"
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/debianchangelog.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/debiancontrol.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/desktop.xml:3
msgctxt "Language"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/diff.xml:18
msgctxt "Language"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/djangotemplate.xml:7
msgctxt "Language"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Πρότυπο Django HTML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/dosbat.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "MS-DOS Batch"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/dot.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "dot"
msgstr "dot"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/doxygen.xml:31
msgctxt "Language"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/doxygenlua.xml:30
msgctxt "Language"
msgid "DoxygenLua"
msgstr "DoxygenLua"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/dtd.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/e.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "E Language"
msgstr "E γλώσσα"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/eiffel.xml:13
msgctxt "Language"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/email.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/erlang.xml:39
msgctxt "Language"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/euphoria.xml:32
msgctxt "Language"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fasm.xml:16
msgctxt "Language"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ferite.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fgl-4gl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/fgl-4gl.xml:3 syntax/data/fgl-per.xml:3 syntax/data/ldif.xml:3
#: syntax/data/progress.xml:3 syntax/data/sql-mysql.xml:8
#: syntax/data/sql-postgresql.xml:4 syntax/data/sql.xml:6
msgctxt "Language Section"
msgid "Database"
msgstr "Βάση δεδομένων"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fgl-per.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fortran.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Fortran"
msgstr "Fortran"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/freebasic.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fsharp.xml:12
msgctxt "Language"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fstab.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gap.xml:17
msgctxt "Language"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gdb.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "Στοίβα κλήσεων «GDB»"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gdl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gettext.xml:26
msgctxt "Language"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/git-rebase.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/glosstex.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/glsl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gnuassembler.xml:46
msgctxt "Language"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "Συμβολομεταφραστής GNU"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gnuplot.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/go.xml:29
msgctxt "Language"
msgid "Go"
msgstr "Μετάβαση"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/grammar.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Γραμματική KDev-PG[-Qt]"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/haml.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/haskell.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/haxe.xml:15
msgctxt "Language"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/html.xml:7
msgctxt "Language"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/idconsole.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Quake Script"
msgstr "Σενάριο Quake"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/idl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ilerpg.xml:48
msgctxt "Language"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/inform.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ini.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "INI Files"
msgstr "Αρχεία INI"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/jam.xml:24
msgctxt "Language"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/java.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Java"
msgstr "Java"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/javadoc.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/javascript.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/jira.xml:13
msgctxt "Language"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/json.xml:15
msgctxt "Language"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/jsp.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/julia.xml:32
msgctxt "Language"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/k.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "k"
msgstr "k"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/kbasic.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/kconfig.xml:69
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "Language"
msgid "Kconfig"
msgstr "Διαμόρφωση"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/latex.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ld.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "GNU Linker Script"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ldif.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/less.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lex.xml:23
msgctxt "Language"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lilypond.xml:57
msgctxt "Language"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/literate-curry.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/literate-haskell.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/logtalk.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lpc.xml:19
msgctxt "Language"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lsl.xml:14
msgctxt "Language"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lua.xml:38
msgctxt "Language"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/m3u.xml:17
msgctxt "Language"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/m4.xml:41
msgctxt "Language"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mab.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/makefile.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mako.xml:7
msgctxt "Language"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mandoc.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/markdown.xml:38
msgctxt "Language"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mason.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mathematica.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/matlab.xml:60
msgctxt "Language"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/maxima.xml:24
msgctxt "Language"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mediawiki.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mel.xml:23
msgctxt "Language"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mergetagtext.xml:28
msgctxt "Language"
msgid "mergetag text"
msgstr "κείμενο mergetag"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/metafont.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mips.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "Συμβολομεταφραστής MIPS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/modelica.xml:19
msgctxt "Language"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/modelines.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/modula-2.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/monobasic.xml:13
msgctxt "Language"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mup.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/nagios.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/nasm.xml:43
msgctxt "Language"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/nemerle.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/nesc.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/noweb.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/objectivec.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/objectivecpp.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ocaml.xml:12
msgctxt "Language"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/octave.xml:18
msgctxt "Language"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/oors.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/opal.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/opencl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/pango.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/pascal.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/perl.xml:42
msgctxt "Language"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/php.xml:67
msgctxt "Language"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/picsrc.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/pig.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/pike.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/postscript.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/povray.xml:8
msgctxt "Language"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ppd.xml:12
msgctxt "Language"
msgid "PostScript Printer Description"
msgstr "PostScript Printer Description"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/progress.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "progress"
msgstr "progress"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/protobuf.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/puppet.xml:30
msgctxt "Language"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/purebasic.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/python.xml:16
msgctxt "Language"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/q.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "q"
msgstr "q"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/qmake.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/qml.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "QML"
msgstr "QML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/r.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rapidq.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/relaxngcompact.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/replicode.xml:14
msgctxt "Language"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rest.xml:14
msgctxt "Language"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rexx.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rhtml.xml:47
msgctxt "Language"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rib.xml:8
msgctxt "Language"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/roff.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rpmspec.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM spec"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rsiidl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ruby.xml:33
msgctxt "Language"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sather.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/scala.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/scheme.xml:43
msgctxt "Language"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sci.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/scss.xml:28
msgctxt "Language"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sed.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "sed"
msgstr "sed"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sgml.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sieve.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Sieve"
msgstr "Sieve"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sisu.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sml.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "SML"
msgstr "SML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/spice.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sql-mysql.xml:8
msgctxt "Language"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sql-postgresql.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sql.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/stata.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/systemc.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/systemverilog.xml:42
msgctxt "Language"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/tads3.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/tcl.xml:31
msgctxt "Language"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/tcsh.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/texinfo.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/textile.xml:18
msgctxt "Language"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/tibasic.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/txt2tags.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/uscript.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "UnrealScript"
msgstr "Σενάριο Unreal"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vala.xml:25
msgctxt "Language"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/valgrind-suppression.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind Suppression"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/varnish.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Γλώσσα διαμόρφωσης Varnish"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/varnishtest.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Γλώσσα δοκιμών περιπτώσεων Varnish"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vcard.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/velocity.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vera.xml:42
msgctxt "Language"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/verilog.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vhdl.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vrml.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/winehq.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "WINE Config"
msgstr "Ρύθμιση WINE"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/wml.xml:57
msgctxt "Language"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Γλώσσα σημείωσης Wesnoth"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xharbour.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xml.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xmldebug.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (αποσφαλμάτωση)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xorg.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση x.org"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xslt.xml:55
msgctxt "Language"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xul.xml:7
msgctxt "Language"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/yacas.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/yacc.xml:28
msgctxt "Language"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/yaml.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/zonnon.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/zsh.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
#: syntax/katehighlight.cpp:95
msgctxt "Syntax highlighting"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: syntax/katehighlight.cpp:817
msgid "Normal Text"
msgstr "Κανονικό κείμενο"
#: syntax/katehighlight.cpp:975
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
"name<br />"
msgstr ""
"<b>%1</b>: Παρωχημένη σύνταξη. Το χαρακτηριστικό (%2) δεν καλείται από ένα "
"συμβολικό όνομα<br />"
#: syntax/katehighlight.cpp:1494
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
msgstr ""
"<b>%1</b>: Παρωχημένη σύνταξη. Το γλωσσικό φάσμα %2 δεν έχει συμβολικό "
"όνομα<br />"
#: syntax/katehighlight.cpp:1580
#, kde-format
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"<B>%1</B>:Παρωχημένη σύνταξη. Το φάσμα %2 δεν καλείται από ένα συμβολικό "
"όνομα"
#: syntax/katehighlight.cpp:1725
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"Υπήρξαν προειδοποιήσεις και/ή σφάλματα κατά την ανάλυση της διαμόρφωσης "
"τονισμού σύνταξης."
#: syntax/katehighlight.cpp:1727
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Αναλυτής τονισμού σύνταξης του Kate"
#: syntax/katehighlight.cpp:1892
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Αφού υπήρξε σφάλμα ανάλυσης της περιγραφής του τονισμού, αυτός ο τονισμός θα "
"απενεργοποιηθεί"
#: syntax/katehighlight.cpp:2121
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<br /"
">"
msgstr ""
"<b>%1</b>: Η ορισμένη περιοχή σχολίου πολλών γραμμών (%2) δεν μπορεί να "
"καθοριστεί<br />"
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1"
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:491
msgid "Errors!"
msgstr "Σφάλματα!"
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:496
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Σφάλμα: %1"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:156
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Λέξη κλειδί"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Τύπος δεδομένων"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Δεκαδικό/τιμή"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Ακέραιος με βάση Ν"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:161
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "Κινητής υποδιαστολής"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Χαρακτήρας"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "Συμβολοσειρά"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Άλλα"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:166
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Συναγερμός"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Συνάρτηση"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Δείκτης σημείωσης περιοχής"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:171
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: utils/kateautoindent.cpp:86
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: utils/kateautoindent.cpp:89
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: utils/katebookmarks.cpp:62
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Ορισμός &σελιδοδείκτη"
#: utils/katebookmarks.cpp:66
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Αν η γραμμή δεν έχει σελιδοδείκτη τότε προσθέστε έναν, αλλιώς αφαιρέστε τον."
#: utils/katebookmarks.cpp:69
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Καθαρισμός όλων &των σελιδοδεικτών"
#: utils/katebookmarks.cpp:71
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Αφαίρεση όλων των σελιδοδεικτών του τρέχοντος εγγράφου."
#: utils/katebookmarks.cpp:74 utils/katebookmarks.cpp:245
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Επόμενος σελιδοδείκτης"
#: utils/katebookmarks.cpp:78
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Μετάβαση στον επόμενο σελιδοδείκτη."
#: utils/katebookmarks.cpp:81 utils/katebookmarks.cpp:246
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
#: utils/katebookmarks.cpp:85
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Μετάβαση στον προηγούμενο σελιδοδείκτη."
#: utils/katebookmarks.cpp:88
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Σελιδοδείκτες"
#: utils/katebookmarks.cpp:208
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Επόμενος: %1 - \"%2\""
#: utils/katebookmarks.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Προηγούμενος: %1 - \"%2\""
#: utils/katecmds.cpp:94
msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
msgstr ""
"<p>indent</p><p>σχηματίζει εσοχή στις επιλεγμένες γραμμές ή στην τρέχουσα "
"γραμμή</p>"
#: utils/katecmds.cpp:98
msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
msgstr ""
"<p>unindent</p><p>ακυρώνει την εσοχή στις επιλεγμένες γραμμές ή στην "
"τρέχουσα γραμμή</p>"
#: utils/katecmds.cpp:102
msgid ""
"<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document. </p>"
msgstr ""
"<p>cleanindent</p><p>Καθαρίζει τις εσοχές στις επιλεγμένες γραμμές ή στην "
"τρέχουσα γραμμή σύμφωνα με τις ρυθμίσεις εσοχών στο έγγραφο. </p>"
#: utils/katecmds.cpp:106
msgid ""
"<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>comment</p><p>εισάγει δείκτες σχολιασμού για να μετατρέψει την επιλογή ή "
"τις επιλεγμένες γραμμές ή την τρέχουσα γραμμή σε σχόλιο σύμφωνα με το "
"διαμορφωμένο κείμενο όπως ορίζεται από τον τονισμό σύνταξης για το έγγραφο.</"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:110
msgid ""
"<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>uncomment</p><p>Αφαιρεί δείκτες σχολιασμού από την επιλογή ή τις "
"επιλεγμένες γραμμές ή την τρέχουσα γραμμή σε σχόλιο σύμφωνα με το "
"διαμορφωμένο κείμενο όπως ορίζεται από τον τονισμό σύνταξης για το έγγραφο.</"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:114
msgid ""
"<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
"line number.</p>"
msgstr ""
"<p>goto <b>αριθμός γραμμής</b></p><p>Η εντολή αυτή οδηγεί στο δοσμένο αριθμό "
"γραμμής.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:118
msgid ""
"<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
"p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</"
"p>"
msgstr ""
"<p>set-indentpasted-text <b>ενεργοποίηση</b></p><p>Αν είναι ενεργό, οι "
"εσοχές του κειμένου που επικολλήθηκε από το πρόχειρο προσαρμόζονται με την "
"τρέχουσα εφαρμογή εσοχών.</p><p>Πιθανές τιμές true: 1 on true<br/>πιθανές "
"τιμές false: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:124
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Διαγράφει την τρέχουσα γραμμή."
#: utils/katecmds.cpp:127
msgid ""
"<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
"<b>width</b></p>"
msgstr ""
"<p>set-tab-width <b>πλάτος</b></p><p>Ορίζει το πλάτος στηλοθέτη στον αριθμό "
"<b>πλάτους</b></p>"
#: utils/katecmds.cpp:131
msgid ""
"<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-replace-tab <b>ενεργοποίηση</b></p><p>Αν είναι ενεργό, οι στηλοθέτες "
"αντικαθίστανται με κενά όπως πληκτρολογείτε.</p><p>Πιθανές τιμές true: 1 on "
"true<br/>πιθανές τιμές false: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:137
msgid ""
"<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible true values: 1 "
"on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-show-tabs <b>ενεργοποίηση</b></p><p>Αν είναι ενεργό, οι χαρακτήρες "
"TAB και τα κενά τέλους θα γίνονται ορατά με μια μικρή τελεία.</p><p>Πιθανές "
"τιμές true: 1 on true<br/>πιθανές τιμές false: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:143
msgid ""
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible values:"
"<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</li><li><b>modified</b>: "
"remove trailing spaces only of modified lines.</li><li><b>all</b>: remove "
"trailing spaces in the entire document.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>λειτουργία</b></p><p>Αφαιρεί τα κενά τέλους "
"στο έγγραφο ανάλογα με τη <b>λειτουργία</b>.</p><p>Πιθανές τιμές:"
"<ul><li><b>none</b>: ποτέ να μην αφαιρούνται τα κενά τέλους.</"
"li><li><b>modified</b>: να αφαιρούνται τα κενά τέλους μόνο σε τροποποιημένες "
"γραμμές.</li><li><b>all</b>: να αφαιρούνται τα κενά τέλους σε όλο το έγγραφο."
"</li></ul></p>"
#: utils/katecmds.cpp:153
msgid ""
"<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
"number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-width <b>πλάτος</b></p><p>Ορίζει το πλάτος εσοχής στον αριθμό "
"<b>πλάτος</b>. Να χρησιμοποιείται μόνο αν η εσοχή γίνεται με κενά.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:157
msgid ""
"<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-mode <b>λειτουργία</b></p><p>Η παράμετρος λειτουργίας είναι "
"μια τιμή όπως φαίνεται στο μενού Εργαλεία - Εσοχές</p>"
#: utils/katecmds.cpp:161
msgid ""
"<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation.</"
"p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</"
"p>"
msgstr ""
"<p>set-auto-indent <b>ενεργοποίηση</b></p><p>(Απ)ενεργοποίηση εσοχών.</"
"p><p>πιθανές τιμές true: 1 on true<br/>πιθανές τιμές false: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:167
msgid ""
"<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
"numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-line-numbers <b>ενεργοποίηση</b></p><p>Ορίζει την ορατότητα του "
"πλαισίου αρίθμησης γραμμών.</p><p> πιθανές τιμές true: 1 on true<br/>πιθανές "
"τιμές false: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:173
msgid ""
"<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
"folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
"false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-folding-markers <b>ενεργοποίηση</b></p><p>Ορίζει την ορατότητα του "
"πλαισίου δεικτών αναδίπλωσης.</p><p> πιθανές τιμές true: 1 on true<br/"
">πιθανές τιμές false: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:179
msgid ""
"<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
"border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 "
"off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-icon-border <b>ενεργοποίηση</b></p><p>Ορίζει την ορατότητα του "
"οριοθέτη εικονιδίου.</p><p> πιθανές τιμές true: 1 on true<br/>πιθανές τιμές "
"false: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:185
msgid ""
"<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according to "
"<b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-word-wrap <b>ενεργοποίηση</b></p><p>Ενεργοποιεί δυναμική αναδίπλωση "
"λέξεων σύμφωνα με την <b>ενεργοποίηση</b></p><p> πιθανές τιμές true: 1 on "
"true<br/>πιθανές τιμές false: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:191
msgid ""
"<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
"wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<p>set-word-wrap-column <b>πλάτος</b></p><p>Ορίζει το πλάτος γραμμής για "
"αναδίπλωση στο <b>πλάτος</b>. Αυτό χρησιμοποιείται αν το κείμενό σας "
"αναδιπλώνεται αυτόματα.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:195
msgid ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
"true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>ενεργοποίηση</b></p><p>Όταν είναι ενεργό, τα tab "
"θα αντικαθίστανται με κενά όποτε το έγγραφο αποθηκεύεται.</p><p> πιθανές "
"τιμές true: 1 on true<br/>πιθανές τιμές false: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:201
msgid ""
"<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.</p>"
msgstr ""
"<p>set-highlight <b>τονισμός</b></p><p>Ορίζει το σύστημα τονισμού σύνταξης "
"για το έγγραφο. Το όρισμα πρέπει να είναι ένα έγκυρο όνομα τονισμού, όπως "
"φαίνεται στο μενού Εργαλεία - Τονισμός. Η εντολή αυτή παρέχει μαι λίστα "
"αυτόματης συμπλήρωσης για το όρισμά της.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:205
msgid "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
msgstr ""
"<p>set-mode <b>λειτουργία</b></p><p>Ορίζει τη λειτουργία όπως φαίνεται στο "
"Εργαλεία - Λειτουργία</p>"
#: utils/katecmds.cpp:209
msgid ""
"<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
"true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-show-indent <b>ενεργοποίηση</b></p><p>Αν είναι ενεργό, οι εσοχές θα "
"γίνονται ορατές με μια κατακόρυφη διακεκομμένη γραμμή.</p><p>Πιθανές τιμές "
"true: 1 on true<br/>πιθανές τιμές false: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:215
msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
msgstr ""
"<p>Ανοίξτε το παράθυρο διαλόγου εκτύπωσης για να εκτυπώσετε το τρέχον "
"έγγραφο.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:355 utils/katecmds.cpp:389
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Απαιτείται όρισμα. Χρήση: %1 <τιμή>"
#: utils/katecmds.cpp:371
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "Δεν υπάρχει τονισμός '%1'"
#: utils/katecmds.cpp:378
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Δεν υπάρχει λειτουργία '%1'"
#: utils/katecmds.cpp:393
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Αποτυχία μετατροπής ορίσματος '%1' σε ακέραιο."
#: utils/katecmds.cpp:399 utils/katecmds.cpp:405
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Το πλάτος πρέπει να είναι τουλάχιστον 1."
#: utils/katecmds.cpp:411
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Η στήλη πρέπει να είναι τουλάχιστον 1."
#: utils/katecmds.cpp:449
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Χρήση: %1 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:476
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Λάθος όρισμα '%1'. Χρήση: %2 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:482
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr ""
"Χρήση: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#: utils/katecmds.cpp:495 utils/katecmds.cpp:699
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Άγνωστη εντολή '%1'"
#: utils/katecmds.cpp:599
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
msgstr "Απαιτείται όρισμα. Χρήση: %1 <από>"
#: utils/katecmds.cpp:606
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "Δεν βρέθηκε αντιστοιχία για το \"%1\""
#: utils/katecmds.cpp:609
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "Το \"%1\" αντιστοιχεί στο \"%2\""
#: utils/katecmds.cpp:615
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
msgstr "Απαιτείται ένα τουλάχιστον όρισμα. Χρήση: %1 <από> [<σε>]"
#: utils/katecmds.cpp:676 utils/katecmds.cpp:692
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Λανθασμένες παράμετροι"
#: utils/katecmds.cpp:845
msgid "Document written to disk"
msgstr "Έγγραφο αποθηκευμένο στο δίσκο"
#: utils/katecmds.cpp:856
msgid ""
"<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br /> "
"<tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</p><p>If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>w/wa &mdash; αποθήκευση εγγράφων στο δίσκο</b></p><p>Χρήση: <tt><b>w[a]"
"</b></tt></p><p>Αποθηκεύει τα τρέχοντα έγγραφα στο δίσκο. Μπορεί να κληθεί "
"με δύο τρόπους:<br /> <tt>w</tt> &mdash; αποθηκεύει το τρέχον έγγραφο στο "
"δίσκο<br /> <tt>wa</tt> &mdash; αποθηκεύει όλα τα έγγραφα στο δίσκο.</"
"p><p>Αν κανένα όνομα αρχείου δεν συνοδεύει το έγγραφο, θα παρουσιαστεί ένα "
"παράθυρο διαλόγου για αρχεία.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:1116
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "αντικατάσταση με %1;"
#: utils/katecmds.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "Έγινε 1 αντικατάσταση σε %2"
msgstr[1] "Έγιναν %1 αντικαταστάσεις σε %2"
#: utils/katecmds.cpp:1124
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "1 γραμμή"
msgstr[1] "%1 γραμμές"
#: utils/katecmds.cpp:1162
msgid ""
"<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char <b>0x1234</b></"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<p> char <b>αναγνωριστικό</b> </p><p>Η εντολή αυτή σάς επιτρέπει να εισάγετε "
"κυριόλεκτα με χρήση του αριθμητικού τους αναγνωριστικού, σε δεκαδική, "
"οκταδική ή δεκαεξαδική μορφή.</p><p>Παραδείγματα:<ul><li>char <b>234</b></"
"li><li>char <b>0x1234</b></li></ul></p>"
#: utils/katecmds.cpp:1223
msgid ""
"<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</td><td>The day as "
"number without a leading zero (1-31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>The day as "
"number with a leading zero (01-31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</"
"td><td>The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></"
"tr><tr><td>M</td><td>The month as number without a leading zero (1-12).</"
"td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as number with a leading zero (01-12).</"
"td></tr><tr><td>MMM</td><td>The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec').</td></tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number "
"(00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number "
"(1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</"
"td><td>The minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</"
"td><td>The minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</"
"td><td>The second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</"
"td><td>The second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</"
"td><td>The milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></"
"tr><tr><td>zzz</td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</"
"td></tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
msgstr ""
"<p>ημερομηνία ή <b>μορφή</b> ημερομηνίας</p><p>Εισαει μια συμβολοσειρά "
"ημερομηνία/ώρα όπως ορίζεται από τη δοσμένη μορφή ή τη μορφή yyyy-MM-dd hh:"
"mm:ss αν δεν ορίζεται καμία.</p><p>Πιθανά διακριτικά μορφής είναι:"
"<table><tr><td>d</td><td>Η ημέρα ως αριθμός χωρίς μηδενικό αρχής (1-31).</"
"td></tr><tr><td>dd</td><td>Η ημέρα ως αριθμός με μηδενικό αρχής (01-31).</"
"td></tr><tr><td>ddd</td><td>Η συντομογραφία του τοπικού ονόματος της ημέρας "
"(π.χ. 'Δευ'..'Κυρ').</td></tr><tr><td>dddd</td><td>Το πλήρες τοπικό όνομα "
"για την ημέρα (π.χ. 'Δευτέρα'..'Κυριακή').</td></tr><tr><td>M</td><td>Ο "
"μήνας ως αριθμός χωρίς μηδενικό αρχής (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>Ο "
"μήνας ως αριθμός με μηδενικό αρχής (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>Η "
"συντομογραφία του τοπικού ονόματος του μήνα (π.χ. 'Ιουν'..'Δεκ').</td></"
"tr><tr><td>yy</td><td>Το έτος ως διψήφιος αριθμός (00-99).</td></"
"tr><tr><td>yyyy</td><td>Το έτος ως τετραψήφιος αριθμός (1752-8000).</td></"
"tr><tr><td>h</td><td>Η ώρα χωρίς μηδενικό αρχής (0..23 ή 1..12 αν "
"εμφανίζονται τα ΠΜ/ΜΜ).</td></tr><tr><td>hh</td><td>Η ώρα με μηδενικό αρχής "
"(00..23 ή 01..12 αν εμφανίζονται τα ΠΜ/ΜΜ).</td></tr><tr><td>m</td><td>Το "
"λεπτό χωρίς μηδενικό αρχής (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>Το λεπτό με "
"μηδενικό αρχής (00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>Το δευτερόλεπτο χωρίς "
"μηδενικό αρχής (0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>Το δευτερόλεπτο με "
"μηδενικό αρχής(00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>Τα χιλιοστά δευτερολέπτου "
"χωρίς μηδενικά αρχής (0..999).</td></tr><tr><td>zzz</td><td>Τα χιλιοστά "
"δευτερολέπτου χωρίς μηδενικά αρχής (000..999).</td></tr><tr><td>AP</"
"td><td>Χρήση εμφάνισης ΠΜ/ΜΜ. Θα γίνεται αντικατάσταση του AP με το \"ΠΜ\" ή "
"το \"ΜΜ\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Χρήση εμφάνισης πμ/μμ. Θα γίνεται "
"αντικατάσταση του ap με το \"πμ\" ή το \"μμ\".</td></tr></table></p>"
#: utils/kateglobal.cpp:67
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate Part"
#: utils/kateglobal.cpp:68
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Ενσωματώσιμο συστατικό επεξεργαστή"
#: utils/kateglobal.cpp:69
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2013 Οι συγγραφείς του Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:84
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:84
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: utils/kateglobal.cpp:85
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:86 utils/kateglobal.cpp:87
#: utils/kateglobal.cpp:90 utils/kateglobal.cpp:93 utils/kateglobal.cpp:98
msgid "Core Developer"
msgstr "Κεντρικός προγραμματιστής"
#: utils/kateglobal.cpp:86
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:87
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:88
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:89
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:89 utils/kateglobal.cpp:105
msgid "Developer"
msgstr "Προγραμματιστής"
#: utils/kateglobal.cpp:90
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:91
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:91
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος κατά την πληκτρολόγηση"
#: utils/kateglobal.cpp:92
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:92
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων μεγάλης κλίμακας"
#: utils/kateglobal.cpp:93
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:94
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:94
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Το εξαιρετικό σύστημα ενδιάμεσης μνήμης"
#: utils/kateglobal.cpp:95
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:95
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Οι εντολές επεξεργασίας"
#: utils/kateglobal.cpp:96
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:96
msgid "Testing, ..."
msgstr "Δοκιμές, ..."
#: utils/kateglobal.cpp:97
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:97
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Πρώην κεντρικός προγραμματιστής"
#: utils/kateglobal.cpp:98
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:99
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:99
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Μεταφορά του KWrite στην τεχνολογία KParts"
#: utils/kateglobal.cpp:100
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:101
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:102
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:102
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Ιστορικό αναιρέσεων του KWrite, ενσωμάτωση Kspell"
#: utils/kateglobal.cpp:103
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:103
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Υποστήριξη τονισμού σύνδεσης με XML στο KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:104
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:104
msgid "Patches and more"
msgstr "Μπαλώματα και άλλα"
#: utils/kateglobal.cpp:105
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:106
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:106
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Διάφορες διορθώσεις"
#: utils/kateglobal.cpp:107
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:107
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Ενσωμάτωση του KColorScheme και επιλογών"
#: utils/kateglobal.cpp:108
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:108
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Σύστημα υποστήριξης γραμμής αναζήτησης"
#: utils/kateglobal.cpp:109
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#: utils/kateglobal.cpp:109
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας του KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:110
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:110
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Έλεγχος ποιότητας και συγγραφή σεναρίων"
#: utils/kateglobal.cpp:112
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:112
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Τονισμός για αρχεία RPM spec, Perl, Diff και άλλα"
#: utils/kateglobal.cpp:113
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:113
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Τονισμός για VHDL"
#: utils/kateglobal.cpp:114
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:114
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Τονισμός για SQL"
#: utils/kateglobal.cpp:115
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:115
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Τονισμός για Ferite"
#: utils/kateglobal.cpp:116
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:116
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Τονισμός για ILERPG"
#: utils/kateglobal.cpp:117
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:117
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Τονισμός για LaTeX"
#: utils/kateglobal.cpp:118
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:118
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Τονισμός για Makefiles, Python"
#: utils/kateglobal.cpp:119
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:119
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Τονισμός για Python"
#: utils/kateglobal.cpp:120
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:121
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:121
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Τονισμός για Scheme"
#: utils/kateglobal.cpp:122
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:122
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Λίστα PHP Λέξεων κλειδιών/Τύπων δεδομένων"
#: utils/kateglobal.cpp:123
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:123
msgid "Very nice help"
msgstr "Πολύ καλή βοήθεια"
#: utils/kateglobal.cpp:124
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:124
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Τονισμός για Lua"
#: utils/kateglobal.cpp:126
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Όλοι όσοι προσέφεραν και ξέχασα να τους αναφέρω"
#: utils/kateglobal.cpp:128
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Φαμέλης Γιώργος, Πέτρος Βιδάλης"
#: utils/kateglobal.cpp:128
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, famelis@gmail.com, "
"p_vidalis@hotmail.com"
#: utils/kateglobal.cpp:309
msgid "Configure"
msgstr "Διαμόρφωση"
#: utils/kateglobal.cpp:392 utils/kateglobal.cpp:418
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: utils/kateglobal.cpp:395
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Γραμματοσειρές & Χρώματα"
#: utils/kateglobal.cpp:401
msgid "Open/Save"
msgstr "Άνοιγμα/Αποθήκευση"
#: utils/kateglobal.cpp:404
msgid "Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις"
#: utils/kateglobal.cpp:421
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Σχήματα Χρώματος & Γραμματοσειράς"
#: utils/kateglobal.cpp:424
msgid "Editing Options"
msgstr "Επιλογές επεξεργασίας"
#: utils/kateglobal.cpp:427
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου & Αποθήκευση"
#: utils/kateglobal.cpp:430
msgid "Extensions Manager"
msgstr "Διαχειριστής επεκτάσεων"
#: utils/kateprinter.cpp:247
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Επιλογή από) "
#: utils/kateprinter.cpp:526
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Τυπογραφικοί κανόνες για %1"
#: utils/kateprinter.cpp:556
msgid "text"
msgstr "κείμενο"
#: utils/kateprinter.cpp:680
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις &κειμένου"
#: utils/kateprinter.cpp:684
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Εκτύπωση των αριθμών &γραμμής"
#: utils/kateprinter.cpp:687
msgid "Print &legend"
msgstr "Εκτύπωση &υπομνήματος"
#: utils/kateprinter.cpp:696
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένο, οι αριθμοί των γραμμών θα εκτυπωθούν στην "
"αριστερή πλευρά των σελίδων.</p>"
#: utils/kateprinter.cpp:698
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
msgstr ""
"<p>Εκτύπωση ενός κουτιού που προβάλλει τους τυπογραφικούς κανόνες για τον "
"τύπο του εγγράφου, όπως αυτοί ορίζονται από τον τονισμό σύνταξης που "
"χρησιμοποιείται.</p>"
#: utils/kateprinter.cpp:750
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "&Κεφαλίδα && Υποσέλιδο"
#: utils/kateprinter.cpp:757
msgid "Pr&int header"
msgstr "&Εκτύπωση κεφαλίδας"
#: utils/kateprinter.cpp:759
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "&Εκτύπωση υποσέλιδου"
#: utils/kateprinter.cpp:765
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Γραμματοσειρά κεφαλίδας/υποσέλιδου:"
#: utils/kateprinter.cpp:770
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "&Επιλογή γραμματοσειράς..."
#: utils/kateprinter.cpp:776
msgid "Header Properties"
msgstr "Ιδιότητες κεφαλίδας"
#: utils/kateprinter.cpp:780
msgid "&Format:"
msgstr "&Μορφή:"
#: utils/kateprinter.cpp:798 utils/kateprinter.cpp:835
msgid "Colors:"
msgstr "Χρώματα:"
#: utils/kateprinter.cpp:804 utils/kateprinter.cpp:841
msgid "Foreground:"
msgstr "Προσκήνιο:"
#: utils/kateprinter.cpp:807
msgid "Bac&kground"
msgstr "&Φόντο"
#: utils/kateprinter.cpp:811
msgid "Footer Properties"
msgstr "Ιδιότητες υποσέλιδου"
#: utils/kateprinter.cpp:816
msgid "For&mat:"
msgstr "&Μορφή:"
#: utils/kateprinter.cpp:844
msgid "&Background"
msgstr "&Φόντο"
#: utils/kateprinter.cpp:871
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr ""
"<p>Μορφή της κεφαλίδας της σελίδας. Οι ακόλουθες ετικέτες υποστηρίζονται:</p>"
#: utils/kateprinter.cpp:873
msgid ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
"time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</"
"li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current date in short "
"format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li><li><tt>%f</tt>: "
"file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li><li><tt>%p</tt>: "
"page number</li><li><tt>%P</tt>: total amount of pages</li></ul><br />"
msgstr ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: τρέχον όνομα χρήστη</li><li><tt>%d</tt>: πλήρης "
"ημερομηνία/ώρα σε σύντομη μορφή</li><li><tt>%D</tt>: πλήρης ημερομηνία/ώρα "
"σε μακροσκελή μορφή</li><li><tt>%h</tt>: τρέχουσα ώρα</li><li><tt>%y</tt>: "
"τρέχουσα ημερομηνία σε σύντομη μορφή</li><li><tt>%Y</tt>: τρέχουσα "
"ημερομηνία σε εκτεταμένη μορφή</li><li><tt>%f</tt>: όνομα αρχείου</"
"li><li><tt>%U</tt>: πλήρες URL του εγγράφου</li><li><tt>%p</tt>: αριθμός "
"σελίδας</li><li><tt>%P</tt>: σύνολο σελίδων</li></ul><br />"
#: utils/kateprinter.cpp:887
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr ""
"<p>Μορφή του υποσέλιδου της σελίδας. Οι ακόλουθες ετικέτες υποστηρίζονται:</"
"p>"
#: utils/kateprinter.cpp:985
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Χρήση αντικαταστάτη..."
#: utils/kateprinter.cpp:987
msgid "Current User Name"
msgstr "Τρέχον όνομα χρήστη"
#: utils/kateprinter.cpp:989
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "Πλήρης ημερομηνία/ώρα (σύντομη μορφή)"
#: utils/kateprinter.cpp:991
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "Πλήρης ημερομηνία/ώρα (εκτεταμένη μορφή)"
#: utils/kateprinter.cpp:993
msgid "Current Time"
msgstr "Τρέχουσα ώρα"
#: utils/kateprinter.cpp:995
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "Τρέχουσα ημερομηνία (σύντομη μορφή)"
#: utils/kateprinter.cpp:997
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "Τρέχουσα ημερομηνία (εκτεταμένη μορφή)"
#: utils/kateprinter.cpp:999
msgid "File Name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: utils/kateprinter.cpp:1001
msgid "Full document URL"
msgstr "URL για το πλήρες έγγραφο"
#: utils/kateprinter.cpp:1003
msgid "Page Number"
msgstr "Αριθμός σελίδας"
#: utils/kateprinter.cpp:1005
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "Σύνολο σελίδων"
#: utils/kateprinter.cpp:1114
msgid "L&ayout"
msgstr "&Διάταξη"
#: utils/kateprinter.cpp:1125
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Σχεδίαση χρώματος &φόντου"
#: utils/kateprinter.cpp:1128
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Σχεδίαση &κουτιών"
#: utils/kateprinter.cpp:1132
msgid "Box Properties"
msgstr "Ιδιότητες κουτιού"
#: utils/kateprinter.cpp:1136
msgid "W&idth:"
msgstr "&Πλάτος:"
#: utils/kateprinter.cpp:1144
msgid "&Margin:"
msgstr "&Περιθώριο:"
#: utils/kateprinter.cpp:1152
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Χρώμα:"
#: utils/kateprinter.cpp:1173
msgid "Select the color scheme to use for the print."
msgstr "Επιλέξτε το θέμα χρωμάτων που θα χρησιμοποιηθεί στην εκτύπωση."
#: utils/kateprinter.cpp:1175
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p><p>This "
"may be useful if your color scheme is designed for a dark background.</p>"
msgstr ""
"<p>Αν ενεργοποιηθεί, το χρώμα φόντου του επεξεργαστή θα χρησιμοποιηθεί.</"
"p><p>Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο αν το θέμα χρωμάτων σας είναι σχεδιασμένο "
"για ένα σκούρο φόντο.</p>"
#: utils/kateprinter.cpp:1178
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Αν ενεργοποιηθεί, ένα πλαίσιο, όπως καθορίζεται στις ιδιότητες παρακάτω, "
"θα σχεδιαστεί γύρω από τα περιεχόμενα κάθε σελίδας. Η κεφαλίδα και το "
"υποσέλιδο επίσης θα διαχωριστούν από τα περιεχόμενα, με μία γραμμή.</p>"
#: utils/kateprinter.cpp:1182
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Το πλάτος του περιγράμματος κουτιού"
#: utils/kateprinter.cpp:1184
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Το περιθώριο μέσα στα πλαίσια, σε εικονοστοιχεία"
#: utils/kateprinter.cpp:1186
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Το χρώμα γραμμής για χρήση στα πλαίσια"
#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:32
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Εγχειρίδιο Kate."
#: variableeditor/variableeditor.cpp:194
msgid "true"
msgstr "true"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:195
msgid "false"
msgstr "false"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:344
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "none"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:345
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "modified"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:346
msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "all"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:60
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Εμφάνιση λίστας έγκυρων μεταβλητών."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:142
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Αριθμός γραμμών αυτόματα στο κέντρο."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:147
msgctxt "short translation please"
msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
msgstr "Αυτόματη εισαγωγή αστερίσκου σε σχόλια doxygen."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:152
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Ορισμός χρώματος φόντου εγγράφου."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:157
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "Πιέζοντας backspace σε αναίρεση αρχικών κενών."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:163
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής τμημάτων."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:168
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
msgstr "Ενεργοποίηση δείκτη σειράς byte στην αποθήκευση unicode αρχείων."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:173
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Επιλέξτε το χρώμα για τον τονισμό αγκυλών."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:178
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Ορίζει το χρώμα φόντου για την τρέχουσα γραμμή."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:184
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "Ορισμός προκαθορισμένου λεξικού για την ορθογραφία."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:189
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Ενεργοποίηση δυναμικής αναδίπλωσης μακρών λέξεων."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:194
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Ορίζει την κατάσταση τέλους γραμμής."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:199
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Ενεργοποίηση δεικτών αναδίπλωσης στην άκρη του επεξεργαστή."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:205
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Ορισμός μεγέθους σημείου γραμματοσειράς εγγράφου."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:210
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς εγγράφου."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:222
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Ορισμός τονισμού σύνταξης."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:227
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Ορισμός χρώματος γραμμής εικονιδίων."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:232
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Ενεργοποίηση άκρης εικονιδίου στην προβολή επεξεργαστή."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:237
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Ορισμός στιλ αυτόματης εσοχής."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:242
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Προσαρμογή εσοχών του κειμένου που ε&πικολλήθηκε από το πρόχειρο."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:248
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Ορισμός βάθους εσοχών για κάθε επίπεδο εσοχής."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:253
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "Να επιτρέπεται περιττό επίπεδο εσοχής (όχι πολλαπλάσιο του πλάτους)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:258
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Εμφάνιση αριθμών γραμμής."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:263
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Εισαγωγή νέας γραμμής στο τέλος αρχείου με την αποθήκευση."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:268
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Ενεργοποίηση αντικατάστασης στο έγγραφο."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:273
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Μόνιμη επιλογή κειμένου."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:278
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Αντικατάσταση στηλοθετών με κενά στην αποθήκευση εγγράφου."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:283
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Αντικατάσταση στηλοθετών με κενά."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:288
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Αφαίρεση τελικών κενών στην αποθήκευση εγγράφου."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:296
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Χρωματικό σχήμα."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:301
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Χρώμα επιλογής κειμένου."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:306
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Οπτικοποίηση στηλοθετών και τελικών κενών."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:311
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Έξυπνη πλοήγηση στην αρχική."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:316
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "Εσοχές με πίεση του TAB."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:322
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Ορισμός του πλάτους εμφάνισης στηλοθέτη."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:328
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr "Αριθμός βημάτων αναίρεσης για απομνημόνευση (0 σημαίνει άπειρο)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:334
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Στήλη αναδίπλωσης λέξης."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:339
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Χρώμα δείκτη αναδίπλωσης λέξης."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:344
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Αναδίπλωση λέξης στην πληκτρολόγηση."
#: view/kateview.cpp:363
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου και μετακίνησή του στο πρόχειρο"
#: view/kateview.cpp:366
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr ""
"Επικόλληση προηγούμενα αντιγραμμένων ή αποκομμένων περιεχομένων του προχείρου"
#: view/kateview.cpp:369
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να αντιγράψετε το τρέχον επιλεγμένο "
"κείμενο στο πρόχειρο συστήματος."
#: view/kateview.cpp:371
msgid "Clipboard &History"
msgstr "Ιστορικό του προχείρου"
#: view/kateview.cpp:377
msgid "Save the current document"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου"
#: view/kateview.cpp:380
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Αντιστροφή των πιο πρόσφατων ενεργειών επεξεργασίας"
#: view/kateview.cpp:383
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Αντιστροφή της πιο πρόσφατης λειτουργίας αναίρεσης"
#: view/kateview.cpp:386
msgid "&Scripts"
msgstr "&Σενάρια"
#: view/kateview.cpp:390
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "Εφαρμογή ανα&δίπλωσης λέξεων"
#: view/kateview.cpp:391
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view.<br /><br /> This "
"is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να αναδιπλώσετε όλες τις γραμμές του "
"τρέχοντος εγγράφου που είναι μεγαλύτερες από το πλάτος της τρέχουσας "
"προβολής, ώστε να χωρέσουν σε αυτήν.<br /><br /> Αυτό είναι μια στατική "
"αναδίπλωση λέξεων που σημαίνει ότι δεν ενημερώνεται όταν αλλάξει το μέγεθος "
"της προβολής."
#: view/kateview.cpp:397
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Καθάρισμα χρήσης εσοχής"
#: view/kateview.cpp:398
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό για να καθαρίσετε τη χρήση εσοχών από ένα επιλεγμένο "
"τμήμα κειμένου (μόνο αθλοθέτησες / μόνο κενά).<br /><br />Μπορείτε να "
"διαμορφώσετε το αν θα διατηρηθούν και χρησιμοποιηθούν οι αθλοθέτησες ή θα "
"αντικατασταθούν με κενά, στο διάλογο ρυθμίσεων."
#: view/kateview.cpp:403
msgid "&Align"
msgstr "&Στοίχιση"
#: view/kateview.cpp:404
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό για να στοιχίσετε την τρέχουσα γραμμή ή τμήμα κειμένου "
"στο σωστό επίπεδο εσοχής."
#: view/kateview.cpp:408
msgid "C&omment"
msgstr "&Σχόλιο"
#: view/kateview.cpp:410
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<br /"
"><br />The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Αυτή η εντολή μετατρέπει σε σχόλιο την τρέχουσα γραμμή ή ένα επιλεγμένο "
"τμήμα κειμένου.<br /><br />Οι χαρακτήρες για μονά/πολλαπλά σχόλια γραμμής "
"καθορίζονται από τον τονισμό της γλώσσας."
#: view/kateview.cpp:415
msgid "Unco&mment"
msgstr "&Αφαίρεση σχολίου"
#: view/kateview.cpp:417
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Αυτή η εντολή αφαιρεί τα σχόλια από την τρέχουσα γραμμή ή ένα επιλεγμένο "
"τμήμα κειμένου.<br /><br />Οι χαρακτήρες για μονά/πολλαπλά σχόλια γραμμής "
"καθορίζονται από τον τονισμό της γλώσσας."
#: view/kateview.cpp:422
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Εναλλαγή σχολίου"
#: view/kateview.cpp:425
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Κατάσταση &μόνο ανάγνωσης"
#: view/kateview.cpp:426
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Κλείδωμα/ξεκλείδωμα του εγγράφου για εγγραφή"
#: view/kateview.cpp:432
msgid "Uppercase"
msgstr "Κεφαλαία"
#: view/kateview.cpp:434
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Μετατροπή της επιλογής σε κεφαλαία ή το χαρακτήρα στα δεξιά του δρομέα αν "
"δεν έχει επιλεχθεί κείμενο."
#: view/kateview.cpp:439
msgid "Lowercase"
msgstr "Μικρά"
#: view/kateview.cpp:441
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Μετατροπή της επιλογής σε μικρά ή το χαρακτήρα στα δεξιά του δρομέα αν δεν "
"έχει επιλεχθεί κείμενο."
#: view/kateview.cpp:446
msgid "Capitalize"
msgstr "Πρώτο γράμμα κεφαλαίο"
#: view/kateview.cpp:448
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Μετατροπή σε κεφαλαία της επιλογής, ή της λέξης κάτω από το δρομέα αν δεν "
"έχει επιλεγεί κείμενο."
#: view/kateview.cpp:453
msgid "Join Lines"
msgstr "Ένωση γραμμών"
#: view/kateview.cpp:458
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Κλήση συμπλήρωσης κώδικα"
#: view/kateview.cpp:459
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Χειροκίνητη κλήση συμπλήρωσης εντολής, συνήθως με τη χρήση μιας συντόμευσης "
"γι' αυτήν την ενέργεια."
#: view/kateview.cpp:465
msgid "Create Snippet"
msgstr "Δημιουργία τμήματος κώδικα"
#: view/kateview.cpp:469
msgid "Snippets..."
msgstr "Τμήματα κώδικα..."
#: view/kateview.cpp:482
msgid "Print the current document."
msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος εγγράφου."
#: view/kateview.cpp:486
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Επαναφόρτωση"
#: view/kateview.cpp:488
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος εγγράφου από το δίσκο."
#: view/kateview.cpp:492
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr ""
"Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου στο δίσκο με ένα όνομα της επιλογής σας."
#: view/kateview.cpp:495
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Αυτή η εντολή ανοίγει ένα διάλογο και σας αφήνει να επιλέξετε τη γραμμή στην "
"οποία θέλετε να μετακινηθεί ο δρομέας."
#: view/kateview.cpp:498
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη τροποποιημένη γραμμή"
#: view/kateview.cpp:499
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Μετακίνηση προς στα πάνω στην προηγούμενη τροποποιημένη γραμμή."
#: view/kateview.cpp:503
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη τροποποιημένη γραμμή"
#: view/kateview.cpp:504
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Μετακίνηση προς στα κάτω στην επόμενη τροποποιημένη γραμμή."
#: view/kateview.cpp:508
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "Διαμόρφωσ&η επεξεργαστή..."
#: view/kateview.cpp:509
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Διαμόρφωση διάφορων λειτουργιών αυτού του επεξεργαστή."
#: view/kateview.cpp:512
msgid "&Mode"
msgstr "&Λειτουργία"
#: view/kateview.cpp:514
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη λειτουργία που θα χρησιμοποιηθεί για το τρέχον "
"έγγραφο. Αυτό για παράδειγμα θα επηρεάσει τον χρησιμοποιούμενο τονισμό και "
"τύλιγμα του κώδικα."
#: view/kateview.cpp:517
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Τονισμός"
#: view/kateview.cpp:519
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη μέθοδο τονισμού του τρέχοντος εγγράφου."
#: view/kateview.cpp:522
msgid "&Schema"
msgstr "&Σχήμα"
#: view/kateview.cpp:527
msgid "&Indentation"
msgstr "Χρήσ&η εσοχών"
#: view/kateview.cpp:531
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Επιλογή ολόκληρου του κειμένου του τρέχοντος εγγράφου."
#: view/kateview.cpp:534
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Αν έχετε επιλέξει κάτι μέσα στο τρέχον έγγραφο αυτό δε θα είναι πλέον "
"επιλεγμένο."
#: view/kateview.cpp:538
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς"
#: view/kateview.cpp:540
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Αυτό αυξάνει το μέγεθος της γραμματοσειράς προβολής."
#: view/kateview.cpp:545
msgid "Shrink Font"
msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς"
#: view/kateview.cpp:547
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Αυτό μειώνει το μέγεθος της γραμματοσειράς προβολής."
#: view/kateview.cpp:550
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Κατάσταση επιλογής &τμημάτων"
#: view/kateview.cpp:553
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Αυτή η εντολή επιτρέπει την αλλαγή μεταξύ της κατάστασης κανονικής επιλογής "
"(γραμμής) και επιλογής τμημάτων."
#: view/kateview.cpp:556
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Λειτουργία &αντικατάστασης"
#: view/kateview.cpp:559
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Επιλέξτε το αν θέλετε το κείμενο που πληκτρολογείτε να εισάγεται ή να "
"αντικαθιστά το υπάρχον κείμενο."
#: view/kateview.cpp:569
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Δείκτες δυναμικής αναδίπλωσης λέξεων"
#: view/kateview.cpp:571
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
"Επιλέξτε το πότε θα εμφανίζονται οι δείκτες δυναμικής αναδίπλωσης λέξεων"
#: view/kateview.cpp:575
msgid "&Off"
msgstr "&Ανενεργοί"
#: view/kateview.cpp:576
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Ακολούθηση αριθμών &γραμμής"
#: view/kateview.cpp:577
msgid "&Always On"
msgstr "&Πάντα ενεργοί"
#: view/kateview.cpp:581
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Εμφάνιση &δεικτών τυλίγματος κώδικα"
#: view/kateview.cpp:584
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε αν θα εμφανίζονται τα σημάδια τυλίγματος κώδικα, αν το "
"τύλιγμα κώδικα μπορεί να γίνει."
#: view/kateview.cpp:587
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Εμφάνιση περιθωρίου &εικονιδίων"
#: view/kateview.cpp:590
msgid ""
"Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Εμφάνιση/απόκρυψη του περιθωρίου εικονιδίων.<br /><br /> Στο περιθώριο "
"εικονιδίων εμφανίζονται, για παράδειγμα, σύμβολα σελιδοδεικτών."
#: view/kateview.cpp:593
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Εμφάνιση αριθμών &γραμμής"
#: view/kateview.cpp:596
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr ""
"Εμφάνιση/απόκρυψη των αριθμών γραμμής στην αριστερή πλευρά της προβολής."
#: view/kateview.cpp:599
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Εμφάνιση σημαδιών γραμμής κύ&λισης"
#: view/kateview.cpp:601
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Εμφάνιση/απόκρυψη των σημαδιών στην κατακόρυφη γραμμή κύλισης.<br /><br /> "
"Τα σημάδια, για παράδειγμα, εμφανίζουν σελιδοδείκτες."
#: view/kateview.cpp:604
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Εμφάνιση μινι-χάρτη γραμμής κύ&λισης"
#: view/kateview.cpp:606
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Εμφάνιση/απόκρυψη του μινι-χάρτη στην κατακόρυφη γραμμή κύλισης.<br /><br /> "
"Ο μινι-χάρτης παρουσιάζει μια επισκόπηση όλου του εγγράφου."
#: view/kateview.cpp:615
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Εμφάνιση σημαδιού στατικής αναδίπλωσης &λέξεων"
#: view/kateview.cpp:618
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Εμφάνιση/απόκρυψη το σημάδι στατικής αναδίπλωσης λέξεων, μια κατακόρυφη "
"γραμμή που εμφανίζεται στη στήλη αναδίπλωσης λέξεων όπως αυτή καθορίζεται "
"στις επιλογές επεξεργασίας"
#: view/kateview.cpp:623
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Μετάβαση στη γραμμή εντολών"
#: view/kateview.cpp:625
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της γραμμής εντολών στο κάτω μέρος της προβολής."
#: view/kateview.cpp:628
msgid "&VI Input Mode"
msgstr "Λειτουργία εισαγωγής &VI"
#: view/kateview.cpp:631
msgid "Activate/deactivate VI input mode"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση λειτουργίας εισαγωγής VI"
#: view/kateview.cpp:634
msgid "&End of Line"
msgstr "&Τέλος γραμμής"
#: view/kateview.cpp:636
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr ""
"Επιλέξτε τι τέλος γραμμής θα χρησιμοποιηθεί όταν αποθηκεύετε ένα έγγραφο"
#: view/kateview.cpp:638
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
#: view/kateview.cpp:639
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#: view/kateview.cpp:640
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:645
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Προσθήκη χαρακτήρων που δηλώνουν τη σειρά των ψηφιολέξεων (BOM)"
#: view/kateview.cpp:648
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της προσθήκης, κατά το σώσιμο, χαρακτήρων που "
"δηλώνουν την σειρά των ψηφιολέξεων, για αρχεία κωδικοποιημένα σε UTF-8/UTF-16"
#: view/kateview.cpp:651
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Κωδικοποίηση"
#: view/kateview.cpp:655
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr ""
"Αναζήτηση της πρώτης εμφάνισης ενός κομματιού κειμένου ή κανονικής έκφρασης."
#: view/kateview.cpp:659
msgid "Find Selected"
msgstr "Αναζήτηση επιλεγμένου"
#: view/kateview.cpp:661
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Αναζήτηση της επόμενης εμφάνισης του επιλεγμένου κειμένου."
#: view/kateview.cpp:665
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Αναζήτηση επιλεγμένου προς τα πίσω"
#: view/kateview.cpp:667
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Αναζήτηση της προηγούμενης εμφάνισης του επιλεγμένου κειμένου."
#: view/kateview.cpp:671
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Αναζήτηση της επόμενης εμφάνισης της φράσης αναζήτησης."
#: view/kateview.cpp:675
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Αναζήτηση της προηγούμενης εμφάνισης της φράσης αναζήτησης."
#: view/kateview.cpp:679
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Αναζήτηση ενός κομματιού κειμένου ή κανονικής έκφρασης και αντικατάστασή του "
"αποτελέσματος με κάποιο δοσμένο κείμενο."
#: view/kateview.cpp:682
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος"
#: view/kateview.cpp:683
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση αυτόματου ορθογραφικού ελέγχου"
#: view/kateview.cpp:689
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "Αλλαγή λεξικού..."
#: view/kateview.cpp:690
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Αλλαγή του λεξικού που χρησιμοποιείται για τον ορθογραφικό έλεγχο."
#: view/kateview.cpp:694
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Καθαρισμός των περιοχών του Λεξικού"
#: view/kateview.cpp:696
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Αφαίρεση όλων των διακεκριμένων περιοχών του λεξικού που είχαν σημειωθεί για "
"ορθογραφικό έλεγχο"
#: view/kateview.cpp:748
msgid "Move Word Left"
msgstr "Μετακίνηση λέξης αριστερά"
#: view/kateview.cpp:754
msgid "Select Character Left"
msgstr "Επιλογή χαρακτήρα αριστερά"
#: view/kateview.cpp:760
msgid "Select Word Left"
msgstr "Επιλογή λέξης αριστερά"
#: view/kateview.cpp:766
msgid "Move Word Right"
msgstr "Μετακίνηση λέξης δεξιά"
#: view/kateview.cpp:772
msgid "Select Character Right"
msgstr "Επιλογή χαρακτήρα δεξιά"
#: view/kateview.cpp:778
msgid "Select Word Right"
msgstr "Επιλογή λέξης δεξιά"
#: view/kateview.cpp:784
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Μετακίνηση στην αρχή της γραμμής"
#: view/kateview.cpp:790
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Μετακίνηση στην αρχή του εγγράφου"
#: view/kateview.cpp:796
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Επιλογή μέχρι την αρχή της γραμμής"
#: view/kateview.cpp:802
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Επιλογή μέχρι την αρχή του εγγράφου"
#: view/kateview.cpp:809
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Μετακίνηση στο τέλος της γραμμής"
#: view/kateview.cpp:815
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Μετακίνηση στο τέλος του εγγράφου"
#: view/kateview.cpp:821
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Επιλογή μέχρι το τέλος της γραμμής"
#: view/kateview.cpp:827
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Επιλογή μέχρι το τέλος του εγγράφου"
#: view/kateview.cpp:834
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Επιλογή μέχρι την προηγούμενη γραμμή"
#: view/kateview.cpp:840
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Κύλιση μια γραμμή πάνω"
#: view/kateview.cpp:847
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
#: view/kateview.cpp:854
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή"
#: view/kateview.cpp:861
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Μετακίνηση του δρομέα δεξιά"
#: view/kateview.cpp:868
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Μετακίνηση του δρομέα αριστερά"
#: view/kateview.cpp:875
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Επιλογή μέχρι την επόμενη γραμμή"
#: view/kateview.cpp:881
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Κύλιση μια γραμμή κάτω"
#: view/kateview.cpp:888
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Κύλιση μια σελίδα πάνω"
#: view/kateview.cpp:894
msgid "Select Page Up"
msgstr "Επιλογή μια σελίδα πάνω"
#: view/kateview.cpp:900
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Μετακίνηση στην αρχή της προβολής"
#: view/kateview.cpp:906
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Επιλογή στην αρχή της προβολής"
#: view/kateview.cpp:913
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Κύλιση μια σελίδα κάτω"
#: view/kateview.cpp:919
msgid "Select Page Down"
msgstr "Επιλογή μια σελίδα κάτω"
#: view/kateview.cpp:925
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Μετακίνηση στο τέλος της προβολής"
#: view/kateview.cpp:931
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Επιλογή στο τέλος της προβολής"
#: view/kateview.cpp:937
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Μετακίνηση στην ισοδύναμη παρένθεση"
#: view/kateview.cpp:943
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Επιλογή στην ισοδύναμη παρένθεση"
#: view/kateview.cpp:953
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Μετατόπιση χαρακτήρων"
#: view/kateview.cpp:959
msgid "Delete Line"
msgstr "Διαγραφή γραμμής"
#: view/kateview.cpp:965
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Διαγραφή λέξης αριστερά"
#: view/kateview.cpp:971
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Διαγραφή λέξης δεξιά"
#: view/kateview.cpp:977
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Διαγραφή του επόμενου χαρακτήρα"
#: view/kateview.cpp:983
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: view/kateview.cpp:992
msgid "Insert Tab"
msgstr "Εισαγωγή καρτέλας"
#: view/kateview.cpp:997
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Εισαγωγή έξυπνης νέας γραμμής"
#: view/kateview.cpp:998
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Εισαγωγή νέας γραμμής συμπεριλαμβανομένου προπορευόμενων χαρακτήρων της νέας "
"γραμμής 
που δεν είναι γράμματα ή αριθμοί."
#: view/kateview.cpp:1008
msgid "&Indent"
msgstr "&Εσοχή"
#: view/kateview.cpp:1009
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό για να κάνετε εσοχές σε ένα επιλεγμένο τμήμα κειμένου."
"<br /><br />Μπορείτε να διαμορφώσετε τη διατήρηση και χρήση των στηλοθετών ή "
"την αντικατάστασή τους με κενά, στο διάλογο διαμόρφωσης."
#: view/kateview.cpp:1016
msgid "&Unindent"
msgstr "&Αφαίρεση εσοχής"
#: view/kateview.cpp:1017
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό για να αφαιρέσετε εσοχές σε ένα επιλεγμένο τμήμα "
"κειμένου."
#: view/kateview.cpp:1036
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Τύλιγμα κόμβων κορυφής"
#: view/kateview.cpp:1054
msgid "Fold Current Node"
msgstr "Τύλιγμα τρέχοντος κόμβου"
#: view/kateview.cpp:1058
msgid "Unfold Current Node"
msgstr "Ξετύλιγμα τρέχοντος κόμβου"
#: view/kateview.cpp:1150
msgid "OVR"
msgstr "ΕΠΚ"
#: view/kateview.cpp:1150
msgid "INS"
msgstr "ΕΙΣ"
#: view/kateview.cpp:1160
msgid "recording"
msgstr "καταγραφή"
#: view/kateview.cpp:1180
#, kde-format
msgid "%1 (R/O)"
msgstr "%1 (R/O)"
#: view/kateviewaccessible.h:80
msgid "Move To..."
msgstr "Μετακίνηση σε..."
#: view/kateviewaccessible.h:81
msgid "Move Left"
msgstr "Μετακίνηση αριστερά"
#: view/kateviewaccessible.h:82
msgid "Move Right"
msgstr "Μετακίνηση δεξιά"
#: view/kateviewaccessible.h:83
msgid "Move Up"
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
#: view/kateviewaccessible.h:84
msgid "Move Down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#: view/kateviewhelpers.cpp:208 view/kateviewhelpers.cpp:256
#: view/kateviewhelpers.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
msgstr "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:899
msgid "Available Commands"
msgstr "Διαθέσιμες εντολές"
#: view/kateviewhelpers.cpp:901
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Για βοήθεια με μια συγκεκριμένη εντολή, εκτελέστε <code>'help &lt;"
"εντολή&gt;'</code></p>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:912
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Δεν υπάρχει βοήθεια για το '%1'"
#: view/kateviewhelpers.cpp:915
#, kde-format
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή <b>%1</b>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:920
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: <code><b>command "
"[ arguments ]</b></code><br />For a list of available commands, enter "
"<code><b>help list</b></code><br />For help for individual commands, enter "
"<code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή είναι η <b>γραμμή εντολών</b> του Katepart.<br />Σύνταξη: "
"<code><b>εντολή [ ορίσματα ]</b></code><br />Για μια λίστα των διαθέσιμων "
"εντολών, δώστε <code><b>help list</b></code><br />Για βοήθεια για "
"μεμονωμένες εντολές, δώστε <code><b>help &lt;εντολή&gt;</b></code></p>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Σφάλμα: δεν επιτρέπεται εύρος στην εντολή \"%1\"."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1025
msgid "Success: "
msgstr "Επιτυχία: "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Η εντολή \"%1\" απέτυχε."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1048
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή: \"%1\""
#: view/kateviewhelpers.cpp:2112 view/kateviewhelpers.cpp:2113
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Τύπος δείκτη %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2132
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου τύπου δείκτη"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2198
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Απενεργοποίηση της γραμμής επισημάνσεων"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:774
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Καθορισμένος δείκτης: %1"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:816
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλοι χαρακτήρες για τον επόμενο σελιδοδείκτη."
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:891
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΕΙΣΑΓΩΓΗΣ"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:894
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: ΚΑΝΟΝΙΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:897
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: ΟΠΤΙΚΑ"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:900
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: ΟΠΤΙΚΟ ΤΜΗΜΑ"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:903
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: ΟΠΤΙΚΗ ΓΡΑΜΜΗ"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:906
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ"
#: vimode/kateviinsertmode.cpp:278 vimode/katevimodebase.cpp:952
#: vimode/katevinormalmode.cpp:3940
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα στον καταχωρητή %1"
#: vimode/katevinormalmode.cpp:1747
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "'%1' %2, Δεκαεξαδικό %3, Οκταδικό %4"
#: vimode/katevinormalmode.cpp:2627
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Μη καθορισμένος δείκτης: %1 "
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Αναδομημένο κείμενο"
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "Αρχή αρχείου, συνέχιση από το τέλος"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "Τέλος αρχείου, συνέχιση από την αρχή"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Σφάλμα: αδυναμία ανοίγματος utils.js"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Συντακτικό σφάλμα: Σφάλμα συντακτικής ανάλυσης"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Σφάλμα: Υπάρχουν κακώς ορισμένες συναρτήσεις"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Εκτέλεση"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει κώδικας για εκτέλεση"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Εμφάνιση κονσόλας JavaScript"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση/απόκρυψη της κονσόλας JavaScript στο κάτω μέρος της προβολής."
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Πάντα ενεργοί"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr ""
#~ "Λυπάμαι, το Kate δεν μπορεί, ακόμα, να αντικαταστήσει χαρακτήρες αλλαγής "
#~ "γραμμής"
#~ msgid ""
#~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, "
#~ "hold=menu=more options)"
#~ msgstr ""
#~ "Προσθήκη της τρέχουσας επιλογής κειμένου σε αρχείο τμήματος κώδικα "
#~ "(κλικ=προσθήκη στο on-the-go, πατημένο=μενού=περισσότερες επιλογές)"
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Τορποποιήστε το τρέχον τμήμα κώδικα"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου αποθετηρίου"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Kate τμήματα κώδικα"
#~ msgid ""
#~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of "
#~ "certain\n"
#~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n"
#~ "destination selection"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα του προγραμματιστή! Το συστατικό του επεξεργαστή κειμένων σας δεν "
#~ "υποστηρίζει\n"
#~ "την ανάκτηση ορισμένης πληροφορίας, πατήστε αυτό το κουμπί περισσότερο "
#~ "για\n"
#~ "να ανοίξετε το μενού της χειροκίνητης επιλογής προορισμού"
#~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν θα έπρεπε να συμβαίνει, αδυναμία προσθήκης τμήματος κώδικα σε "
#~ "αποθετήριο"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Έχετε επεξεργαστεί ένα αρχείο δεδομένων το οποίο δεν βρίσκεται στον "
#~ "προσωπικό σας κατάλογο δεδομένων, αλλά δεν γίνεται να παραχθεί ένα "
#~ "κατάλληλο όνομα αρχείου για να αποθηκευτεί ένας κλώνος του αρχείου μέσα "
#~ "στον προσωπικό σας κατάλογο δεδομένων."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet "
#~ "collection name"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία μοναδικού ονόματος αρχείου για το δοσμένο "
#~ "όνομα συλλογής τμημάτων κώδικα"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Νέο τμήμα κώδικα"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "όλοι οι τύποι α&ρχείων"
#~ msgid "!TAINTED!:%1"
#~ msgstr "!ΚΑΤΕΣΤΡΑΜΜΕΝΟ!:%1"
#~ msgid ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "content license: %3\n"
#~ "repository license: %4 authors: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "άδεια χρήσης περιεχομένου: %3\n"
#~ "άδεια χρήσης αποθετηρίου: %4 συγγραφείς: %5"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr ""
#~ "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε το αρχείο '%1' από το αποθετήριο; Η "
#~ "ενέργεια αυτή είναι αμετάκλητη."
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείου τμήματος κώδικα"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-"
#~ "ktesnippets' could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εκκίνησης της εφαρμογής επεξεργαστή κειμένου για το αρχείο '%1' "
#~ "με τύπο mime 'application/x-ktesnippets'"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' "
#~ "could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εκκίνησης της εφαρμογής επεξεργαστή κειμένου για νέο αρχείο με "
#~ "τύπο mime 'application/x-ktesnippets'"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Απροσδιόριστο όνομα αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία μοναδικού ονόματος για το εισηγμένο αρχείο"
#~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict"
#~ msgstr "Το εισηγμένο αρχείο μετονομάστηκε εξαιτίας σύγκρουσης με όνομα"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του αρχείου στο αποθετήριο"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Αποθετήριο τμημάτων κώδικα"
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Νέο αρχείο τμημάτων κώδικα..."
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Ανάκτηση νέων τμημάτων κώδικα..."
#~ msgid "Display / Completion Mode:"
#~ msgstr "Λειτουργία εμφάνισης / συμπλήρωσης"
#~ msgid "document file mode sensitive"
#~ msgstr "ευαίσθητη λειτουργία αρχείου εγγράφου"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "λίστα ανά τμήμα κώδικα"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Kate Part τμήματa κώδικα"
#~ msgid "Show Documentation"
#~ msgstr "Εμφάνιση τεκμηρίωσης"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "Προκαθορισμένα θα γίνει χρήση μιας επιπλέον γραμμής κατάστασης όταν είναι "
#~ "ενεργή 
η λειτουργία εισαγωγής Vi. Η γραμμή αυτή θα εμφανίζει τις εντολές κατά "
#~ "την πληκτρολόγηση 
καθώς και τα μηνύματα/σφάλματα των εντολών Vi.\n"
#~ "\n"
#~ "Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής θα αποκρύψει την πρόσθετη 
γραμμή κατάστασης."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Απόκρυψη γραμμής κατάστασης λειτουργίας Vi"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "&Διατήρηση τονισμού"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "Συνεχίστε την αναζήτηση και αντικαταστήστε τα σημεία τονισμού"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "Α/Μ"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "Κλείσιμο μηνύματος (Escape)"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Ξετύλιγμα κόμβων κορυφής"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Ξετύλιγμα όλων των κόμβων"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Τύλιγμα σχολίων πολλαπλών γραμμών"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Τύλιγμα κόμβων στο επίπεδο %1"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Ξετύλιγμα κόμβων στο επίπεδο %1"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "Εμφάνιση σημαδιών &τυλίγματος κώδικα (αν είναι εφαρμόσιμο)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Πρόσθετα"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "Μετακίνηση από τον προγραμματιστή λέξης αριστερά"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Επιλογή από τον προγραμματιστή λέξης αριστερά"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "Μετακίνηση από τον προγραμματιστή λέξης δεξιά"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Επιλογή από τον προγραμματιστή λέξης δεξιά"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Οι επιλογές θα αντικατασταθούν όταν πληκτρολογηθεί κείμενο και θα χαθούν "
#~ "κατά την κίνηση του δρομέα."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Κανονικό"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr ""
#~ "Οι επιλογές θα παραμείνουν ακόμη και μετά την κίνηση του δρομέα και την "
#~ "πληκτρολόγηση."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Δρομέας && Επιλογή"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόσθετο φίλτρου/ελέγχου '%1' δεν μπορεί να βρεθεί. Συνέχεια της "
#~ "αποθήκευσης του %2"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Προβλήματα αποθήκευσης"
#~ msgid "Could not recover data. The swap file was probably incomplete."
#~ msgstr "Αδυναμία επαναφοράς δεδομένων. Το swap αρχείο ήταν μάλλον ατελές."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Κλείσιμο"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν ο χρήστης πληκτρολογεί μια αριστερή παρένθεση ([,(, ή {) το KateView "
#~ "αυτόματα εισάγει την αντίστοιχη δεξιά παρένθεση (}, ), ή ]) στα δεξιά του "
#~ "δρομέα."
#~ msgid "Auto &brackets"
#~ msgstr "Αυτόματες &παρενθέσεις"
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Εσφαλμένη Κωδικοποίηση"
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
#~ msgstr "Οι πολύ εκτενείς γραμμές αναδιπλώθηκαν"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο %1 είναι δυαδικό, η αποθήκευσή του θα οδηγήσει σε κατεστραμμένο "
#~ "αρχείο."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Προσπάθεια αποθήκευσης δυαδικού αρχείου"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "Αυτόματη εισαγωγή αγκυλών on ή off."
#~ msgid ""
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Αν είναι ενεργό, η κίνηση του δρομέα εισαγωγής χρησιμοποιώντας τα "
#~ "πλήκτρα <b>Αριστερά</b> και <b>Δεξιά</b> θα εκτελέσει μετάβαση στην "
#~ "προηγούμενη/επόμενη γραμμή στην αρχή/τέλος γραμμής, παρόμοια με τους "
#~ "περισσότερους επεξεργαστές κειμένου.</p><p>Αν είναι ανενεργό, ο δρομέας "
#~ "εισαγωγής δεν μπορεί να κινηθεί αριστερότερα της αρχής της γραμμής, αλλά "
#~ "μπορεί να κινηθεί πέρα από το τέλος της γραμμής, στοιχείο πολύ χρήσιμο "
#~ "για τους προγραμματιστές.</p>"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "Αναδίπλωση &δρομέα"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line."
#~ msgstr "Αναδίπλωση δρομέα κειμένου στο τέλος γραμμής."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο επεξεργαστής θα αφαιρέσει όλους τους "
#~ "κενούς τελικούς χαρακτήρες σε γραμμές που αλλάζουν κατά την επεξεργασία."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Αφαίρεση &τελικών κενών κατά την επεξεργασία"
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "Ο επεξεργαστής κειμένου θα καθαρίσει αυτόματα τα επιπλέον κενά στο τέλος "
#~ "των γραμμών του κειμένου κατά την αποθήκευση του αρχείου. Η αλλαγή αυτή "
#~ "είναι ορατή μόνο μετά από αποθήκευση και επαναφόρτωση του αρχείου."
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LessCSS"
#~ msgstr "LessCSS"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Αφαίρεση τελικών κενών κατά την επεξεργασία γραμμής."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Ανάκτηση δεδομένων</b> <a href=\"Το kate αποθηκεύει τα πράγματα που "
#~ "αλλάξαν σε ένα αρχείο swap. Χρησιμοποιώντας το αυθεντικό αρχείο που "
#~ "ξεκινήσατε μαζί με το αρχείο swap μπορείτε να ανακτήσετε το περισσότερο "
#~ "της δουλειάς σας.\"><span>(Βοήθεια)</span></a></p><p>Αδυναμία ανάκτησης "
#~ "όλων των δεδομένων. Το αρχείο swap είναι προφανώς ημιτελές.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Παράβλεψη"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Ανάκτηση δεδομένων</b> <a href=\"Η εφαρμογή αποθηκεύει τα πράγματα "
#~ "που αλλάξαν σε ένα αρχείο swap. Χρησιμοποιώντας το αυθεντικό αρχείο που "
#~ "ξεκινήσατε μαζί με το αρχείο swap μπορείτε να ανακτήσετε το περισσότερο "
#~ "της δουλειάς σας.\"><span>(Βοήθεια)</span></a></p><p>Το αρχείο δεν "
#~ "έκλεισε καταλλήλως. Θέλετε να ανακτήσετε τα δεδομένα;</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Scope"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Εμβέλεια"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "Χρώματα"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Χρώματα"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "Κανονικό &χρώμα..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "Κανονικό &χρώμα..."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Φόντο πρότυπου"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "Σύμπτυξη ενός τοπικού επιπέδου"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "Επέκταση ενός τοπικού επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "&Αυτόματη συμπλήρωση ενεργή"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ταξινόμηση επιλεγμένου κειμένου ή ολόκληρου εγγράφου σε φυσιολογική σειρά."
#~ "<br>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and"
#~ msgstr ""
#~ "Μια δεδομένη συνάρτηση της Javascript ως παράμετρος, κάλεσμα αυτής για "
#~ "την λίστα των (επιλεγμένων) γραμμών και"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines "
#~ msgstr ""
#~ "Μια δεδομένη συνάρτηση της Javascript ως παράμετρος, κάλεσμα αυτής για "
#~ "την λίστα των (επιλεγμένων) γραμμών "
#, fuzzy
#~| msgid "&Format:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "&Μορφή:"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν μπορεί να βρεθεί συστατικό επεξεργαστή κειμένου του KDE:\n"
#~ "παρακαλώ έλεγξε την εγκατάσταση σας του KDE."
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό για το κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για τη δημιουργία ενός νέου εγγράφου"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για το άνοιγμα ενός υπάρχοντος εγγράφου "
#~ "για επεξεργασία"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό εμφανίζει αρχεία που ανοίξατε πρόσφατα και σας επιτρέπει να τα "
#~ "ανοίξετε ξανά εύκολα."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Νέο παράθυρο"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Δημιουργία μιας νέας προβολής που να περιέχει το τρέχον έγγραφο"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Επιλογή επεξεργαστή..."
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
#~ msgstr ""
#~ "Αντικατάσταση της καθολικής επιλογής συστατικού επεξεργαστή κειμένου"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας προβολής εγγράφου"
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε τη "
#~ "γραμμή κατάστασης της προβολής"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "&Εμφάνιση διαδρομής"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής του εγγράφου στον τίτλο του παραθύρου"
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr "Ρύθμιση των συντομεύσεων πλήκτρων της εφαρμογής."
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr "Ρύθμιση των αντικειμένων που θα εμφανίζονται στη γραμμή εργαλείων."
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "&Σχετικά με το συστατικό επεξεργαστή"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " ΕΙΣ "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " ΓΡΜ "
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "Το δοσμένο αρχείο δεν μπορεί να διαβαστεί, ελέγξτε αν υπάρχει και είναι "
#~ "αναγνώσιμο για τον τρέχοντα χρήστη."
#~ msgid " Line: %1 Col: %2 "
#~ msgstr " Γραμμή: %1 Στήλη: %2 "
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " ΤΜΗΜΑ "
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "Ανάγνωση των περιεχομένων του stdin"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης για το αρχείο που θα ανοιχθεί"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "Πλοήγηση σε αυτήν τη γραμμή"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "Πλοήγηση σε αυτήν τη στήλη"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - Επεξεργαστής κειμένου"
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2005 Οι συγγραφείς του Kate"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Επιλογή συστατικού επεξεργαστή"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Ο κατάλογος που περιέχει ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους "
#~ "καταλόγους εξόδου."
#~ msgid ""
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot <snapshot>. Defaults to "
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
#~ msgstr ""
#~ "Σύγκριση αποτυχιών αυτής της εκτέλεσης ελέγχου με το στιγμιότυπο "
#~ "<snapshot>. Προκαθορισμένα στο πιο πρόσφατο στιγμιότυπο αποτυχίας ή σε "
#~ "κανένα αν αυτό δεν υπάρχει."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Μη καταστολή της εξόδου αποσφαλμάτωσης"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Αναδημιουργία γραμμής βάσης (αντί ελέγχου)"
#~ msgid "Keep output files even on success"
#~ msgstr "Διατήρηση αρχείων εξόδου και σε επιτυχία"
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot <snapshot>"
#~ msgstr ""
#~ "Αποθήκευση αποτυχιών αυτής της εκτέλεσης ελέγχων ως στιγμιότυπο αποτυχίας "
#~ "<snapshot>"
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "Εμφάνιση του παραθύρου κατά την εκτέλεση των ελέγχων"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Εκτέλεση ενός μόνο ελέγχου. Επιτρέπονται πολλαπλές επιλογές."
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "Τοποθέτηση εξόδου στο <directory> αντί της εξόδου <base_dir>"
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
#~ msgstr "Εκτέλεση κάθε περίπτωση ελέγχου σε ξεχωριστή διεργασία."
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Ο κατάλογος που περιέχει ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους "
#~ "καταλόγους εξόδου. Ελέγχεται μόνο αν δεν έχει ορισθεί η -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Σχετική διαδρομή με το σενάριο ελέγχου, ή κατάλογος σεναρίων ελέγχου προς "
#~ "εκτέλεση (ισοδύναμο με το -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Αναδρομή ελέγχου"
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "Αναδρομή ελέγχου για το kate"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Σφάλμα: "
#~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors."
#~ msgstr "Σφάλμα κλήσης του '%1'. Παρακαλώ ελέγξτε για συντακτικά λάθη."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a TAB character."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο επεξεργαστής θα υπολογίσει τον αριθμό "
#~ "κενών χαρακτήρων μέχρι την επόμενη θέση στηλοθέτη όπως αυτή καθορίζεται "
#~ "από το πλάτος στηλοθέτη, και θα εισάγει αυτόν τον αριθμό των κενών "
#~ "χαρακτήρων αντί του χαρακτήρα TAB."
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "Χρήση &κενών αντί στηλοθετών"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "Προβολή &διαφορών"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Ανενεργό"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Αυτόματη ανίχνευση"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο %1 ανοίχτηκε με κωδικοποίηση UTF-8 αλλά περιείχε μη έγκυρους "
#~ "χαρακτήρες. Έχει οριστεί σε λειτουργία μόνο ανάγνωσης, καθώς η αποθήκευσή "
#~ "του μπορεί να το καταστρέψει. Ανοίξτε το αρχείο με τη σωστή κωδικοποίηση "
#~ "ή ενεργοποιήστε τη λειτουργία ανάγνωσης-εγγραφής ξανά στο μενού για να "
#~ "μπορείτε να το επεξεργαστείτε."
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "Άνοιξε δυαδικό αρχείο"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "Άνοιγμα ελαττωματικού αρχείου UTF-8"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Καθολικά"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "&Αναδίπλωση λέξεων εγγράφου"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Τροποποίηση συμπεριφοράς αναζήτησης"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Επιλογές"
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "&Από το δρομέα"
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "&Τονισμός όλων"
#~ msgid "Add &BOM"
#~ msgstr "Προσθήκη &BOM"
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "Αντιγραφή ως &HTML"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να αντιγράψετε το τρέχον επιλεγμένο "
#~ "κείμενο σαν HTML στο πρόχειρο συστήματος."
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η εντολή σας επιτρέπει να εξάγετε το τρέχον έγγραφο με όλες τις "
#~ "πληροφορίες τονισμού σε ένα έγγραφο HTML."
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "Εξαγωγή αρχείου ως HTML"
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2008 Οι συγγραφείς του Kate"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Μάγος προγραμματιστή & Έμφασης"
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου: '%1'"
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
#~ msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του μεταγλωττιστή για το σενάριο %1, εντολή %2"
#~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate."
#~ msgstr "Αυτό εκτελεί το τρέχον έγγραφο ως JavaScript μέσα στο Kate."
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Επιτυχία"
#~ msgid "Move Character Right"
#~ msgstr "Μετακίνηση στον επόμενο χαρακτήρα"
#~ msgid "Move Character Left"
#~ msgstr "Μετακίνηση στον επόμενο χαρακτήρα"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Αντικατάσταση"
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
#~ msgstr "&Δυναμική αναδίπλωση λέξεων"
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2007 Οι συγγραφείς του Kate"
#~ msgid "Line must be at least 1"
#~ msgstr "Η γραμμή πρέπει να είναι τουλάχιστον 1"
#~ msgid "There is not that many lines in this document"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν τόσες γραμμές σε αυτό το έγγραφο"
#~ msgid "as"
#~ msgstr "ως"
#~ msgid "Add special item to search pattern"
#~ msgstr "Προσθήκη ειδικού αντικειμένου στο μοτίβο αναζήτησης"
#~ msgid ""
#~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)"
#~ msgstr ""
#~ "Επίλυση αντικαταστατών (\\0 to \\9) και ακολουθιών escape (\\n, \\t, ..)"
#~ msgid "Add special item to replacement text"
#~ msgstr "Προσθήκη ειδικού αντικειμένου στο κείμενο αντικατάστασης"
#~ msgid "Highlight all matches"
#~ msgstr "Τονισμών όλων των ταιριασμάτων"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων"
#~ msgid "Start search from cursor, not document start"
#~ msgstr "Έναρξη αναζήτησης από το δρομέα, όχι από την αρχή του εγγράφου"
#~ msgid "From cursor"
#~ msgstr "Από το δρομέα"
#~ msgid "Search/replace within the current selection only"
#~ msgstr "Αναζήτηση/αντικατάσταση μόνο μέσα στην τρέχουσα επιλογή"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ddoc"
#~ msgstr "Ddoc"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\">Tab "
#~| "key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> to "
#~| "align the current line in the current code block like in emacs, make "
#~| "<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span style=\" text-"
#~| "decoration: underline; color:#0000ff;\">More ...</span></a></p></body></"
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When selected, vi "
#~ "commands will override Kate's built-in commands. For example: Ctrl+R will "
#~ "redo, and override the standard action (showing the search &amp; replace "
#~ "dialog).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;"
#~ "\">Ενέργεια πλήκτρου Tab (αν δεν υπάρχει επιλογή) <a href=\"Αν επιθυμείτε "
#~ "το πλήκτο <b>Tab</b> να εκτελεί στοίχιση στην τρέχουσα γραμμή στο τρέχον "
#~ "τμήμα κώδικα όπως στο emacs, ορίστε το <b>Tab</b> ως συντόμευση στην "
#~ "ενέργεια <b>Στοίχιση</b>.\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:#0000ff;\">Περισσότερα ...</span></a></p></body></html>"
#~ msgid "-- VI: COMMAND LINE --"
#~ msgstr "-- VI: ΓΡΑΜΜΗ ΕΝΤΟΛΗΣ --"
#~ msgid "Shortcuts Configuration"
#~ msgstr "Ρύθμιση συντομεύσεων"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Προσπαθείτε να αποθηκεύσετε ένα αρχείο python ως μη ASCII, χωρίς τον "
#~ "καθορισμό μιας σωστής γραμμής κωδικοποίησης για την \"%1\""
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Χωρίς κεφαλίδα κωδικοποίησης"