kde-l10n/de/messages/kdewebdev/kimagemapeditor.po

914 lines
20 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2004.
# Carsten Niehaus <cniehaus@kde.org>, 2004.
# Georg Schuster <gschuster@utanet.at>, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-11 01:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-11 14:17+0100\n"
"Last-Translator: Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Carsten Niehaus,Georg Schuster"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "cniehaus@kde.org,gschuster@utanet.at"
#: arealistview.cpp:41 kimagemapeditor.cpp:100 kimagemapeditor.cpp:133
msgid "Areas"
msgstr "Bereiche"
#: arealistview.cpp:42 kimedialogs.cpp:658
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: imagemapchoosedialog.cpp:39
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Karte & Bild zum Bearbeiten auswählen"
#: imagemapchoosedialog.cpp:53
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Wählen Sie ein Bild und/oder eine Karte zum Bearbeiten aus"
#: imagemapchoosedialog.cpp:65
msgid "&Maps"
msgstr "&Karten"
#: imagemapchoosedialog.cpp:77
msgid "Image Preview"
msgstr "Bildvorschau"
#: imagemapchoosedialog.cpp:100
msgid "No maps found"
msgstr "Keine Karten gefunden"
#: imagemapchoosedialog.cpp:127
msgid "No images found"
msgstr "Keine Bilder gefunden"
#: imagemapchoosedialog.cpp:140
msgid "&Images"
msgstr "&Bilder"
#: imagemapchoosedialog.cpp:149
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: imageslistview.cpp:60 kimagemapeditor.cpp:102 kimagemapeditor.cpp:135
#: kimeshell.cpp:180
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: imageslistview.cpp:61
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:101 kimagemapeditor.cpp:134 mapslistview.cpp:33
msgid "Maps"
msgstr "Karten"
#: kimagemapeditor.cpp:242 mapslistview.cpp:162
msgid "unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: kimagemapeditor.cpp:255 main.cpp:34
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:256 main.cpp:27
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Ein Editor für HTML-Imagemaps"
#: kimagemapeditor.cpp:258
msgid ""
"(c) 2001-2003 Jan Sch&auml;fer <email>janschaefer@users.sourceforge.net</"
"email>"
msgstr ""
"© 20012003 Jan Sch&auml;fer <email>janschaefer@users.sourceforge.net</email>"
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>Datei öffnen</h3>Hier klicken, um eine neue Bild- oder HTML-Datei zu "
"<em>öffnen</em>."
#: kimagemapeditor.cpp:447
msgid "Open new picture or HTML file"
msgstr "Ein neues Bild oder eine HTML-Datei öffnen"
#: kimagemapeditor.cpp:454
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>Datei speichern</h3>Hier klicken, um die Änderungen in der HTML-Datei zu "
"<em>speichern</em>."
#: kimagemapeditor.cpp:455
msgid "Save HTML file"
msgstr "HTML-Datei speichern"
#: kimagemapeditor.cpp:463
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Datei schließen</h3>Hier klicken, um die aktuell geöffnete HTML-Datei zu "
"<em>schließen</em>."
#: kimagemapeditor.cpp:464
msgid "Close HTML file"
msgstr "HTML-Datei schließen"
#: kimagemapeditor.cpp:468
msgid "<h3>Copy</h3>Click this to <em>copy</em> the selected area."
msgstr ""
"<h3>Kopieren</h3>Hier klicken, um den ausgewählten Bereich zu <em>kopieren</"
"em>."
#: kimagemapeditor.cpp:474
msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area."
msgstr ""
"<h3>Ausschneiden</h3>Hier klicken, um den ausgewählten Bereich "
"<em>auszuschneiden</em>."
#: kimagemapeditor.cpp:480
msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area."
msgstr ""
"<h3>Einfügen</h3>Hier klicken, um den kopierten Bereich <em>einzufügen</em>."
#: kimagemapeditor.cpp:487 kimagemapeditor.cpp:2704
msgid "&Delete"
msgstr "&Entfernen"
#: kimagemapeditor.cpp:491
msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area."
msgstr ""
"<h3>Löschen</h3>Hier klicken, um den ausgewählten Bereich zu <em>löschen</"
"em>."
#: kimagemapeditor.cpp:501
msgid "Pr&operties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: kimagemapeditor.cpp:512
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: kimagemapeditor.cpp:515
msgid "<h3>Zoom</h3>Choose the desired zoom level."
msgstr "<h3>Zoom</h3>Auswahl des gewünschten Zoomfaktors."
#: kimagemapeditor.cpp:518
msgid "25%"
msgstr "25 %"
#: kimagemapeditor.cpp:519
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: kimagemapeditor.cpp:520
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: kimagemapeditor.cpp:521
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: kimagemapeditor.cpp:522
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: kimagemapeditor.cpp:523
msgid "250%"
msgstr "250 %"
#: kimagemapeditor.cpp:524
msgid "300%"
msgstr "300 %"
#: kimagemapeditor.cpp:525
msgid "500%"
msgstr "500 %"
#: kimagemapeditor.cpp:526
msgid "750%"
msgstr "750 %"
#: kimagemapeditor.cpp:527
msgid "1000%"
msgstr "1000 %"
#: kimagemapeditor.cpp:532
msgid "Highlight Areas"
msgstr "Hervorgehobener Bereich"
#: kimagemapeditor.cpp:538
msgid "Show Alt Tag"
msgstr "Alt-Tag anzeigen"
#: kimagemapeditor.cpp:541
msgid "Map &Name..."
msgstr "&Name der Karte ..."
#: kimagemapeditor.cpp:545
msgid "Ne&w Map..."
msgstr "Ne&ue Karte ..."
#: kimagemapeditor.cpp:548
msgid "Create a new map"
msgstr "Neue Karte erstellen"
#: kimagemapeditor.cpp:550
msgid "D&elete Map"
msgstr "Karte &löschen"
#: kimagemapeditor.cpp:553
msgid "Delete the current active map"
msgstr "Die zurzeit aktive Karte löschen"
#: kimagemapeditor.cpp:555
msgid "Edit &Default Area..."
msgstr "Standardbereich &bearbeiten ..."
#: kimagemapeditor.cpp:558
msgid "Edit the default area of the current active map"
msgstr "Den Standardbereich der aktuellen Karte bearbeiten"
#: kimagemapeditor.cpp:560
msgid "&Preview"
msgstr "&Vorschau"
#: kimagemapeditor.cpp:563
msgid "Show a preview"
msgstr "Vorschau anzeigen"
#. i18n: ectx: Menu (images)
#: kimagemapeditor.cpp:566 kimagemapeditorpartui.rc:61
msgid "&Image"
msgstr "&Bild"
#: kimagemapeditor.cpp:568
msgid "Add Image..."
msgstr "Bild hinzufügen ..."
#: kimagemapeditor.cpp:571
msgid "Add a new image"
msgstr "Ein neues Bild hinzufügen"
#: kimagemapeditor.cpp:573
msgid "Remove Image"
msgstr "Bild entfernen"
#: kimagemapeditor.cpp:576
msgid "Remove the current visible image"
msgstr "Das aktuell sichtbare Bild entfernen"
#: kimagemapeditor.cpp:578
msgid "Edit Usemap..."
msgstr "Usemap bearbeiten ..."
#: kimagemapeditor.cpp:581
msgid "Edit the usemap tag of the current visible image"
msgstr "Das Usemap-Attribut des aktuellen Bildes bearbeiten"
#: kimagemapeditor.cpp:583
msgid "Show &HTML"
msgstr "&HTML anzeigen"
#: kimagemapeditor.cpp:590
msgid "&Selection"
msgstr "&Auswahl"
#: kimagemapeditor.cpp:594
msgid "<h3>Selection</h3>Click this to select areas."
msgstr "<h3>Auswahl</h3>Hier klicken, um Bereiche auszuwählen."
#: kimagemapeditor.cpp:600
msgid "&Circle"
msgstr "&Kreis"
#: kimagemapeditor.cpp:605
msgid "<h3>Circle</h3>Click this to start drawing a circle."
msgstr ""
"<h3>Kreis</h3>Hier klicken, um mit dem Zeichnen eines Kreises zu beginnen."
#: kimagemapeditor.cpp:610
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Rechteck"
#: kimagemapeditor.cpp:614
msgid "<h3>Rectangle</h3>Click this to start drawing a rectangle."
msgstr ""
"<h3>Rechteck</h3>Hier klicken, um mit dem Zeichnen eines Rechtecks zu "
"beginnen."
#: kimagemapeditor.cpp:619
msgid "&Polygon"
msgstr "&Vieleck"
#: kimagemapeditor.cpp:623
msgid "<h3>Polygon</h3>Click this to start drawing a polygon."
msgstr ""
"<h3>Vieleck</h3>Hier klicken, um mit dem Zeichnen eines Vieleckes zu "
"beginnen."
#: kimagemapeditor.cpp:628
msgid "&Freehand Polygon"
msgstr "&Freihand-Vieleck"
#: kimagemapeditor.cpp:632
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
msgstr ""
"<h3>Freihand-Vieleck</h3>Hier klicken, um mit dem Zeichnen eines Freihand-"
"Vieleckes zu beginnen."
#: kimagemapeditor.cpp:637
msgid "&Add Point"
msgstr "Punkt &hinzufügen"
#: kimagemapeditor.cpp:641
msgid "<h3>Add Point</h3>Click this to add points to a polygon."
msgstr ""
"<h3>Punkt hinzufügen</h3>Hier klicken, um Punkte zu einem Vieleck "
"hinzuzufügen."
#: kimagemapeditor.cpp:646
msgid "&Remove Point"
msgstr "Punkt &entfernen"
#: kimagemapeditor.cpp:651
msgid "<h3>Remove Point</h3>Click this to remove points from a polygon."
msgstr ""
"<h3>Punkt entfernen</h3>Hier klicken, um Punkte aus einem Vieleck zu "
"entfernen."
#: kimagemapeditor.cpp:655
msgid "Cancel Drawing"
msgstr "Zeichnung verwerfen"
#: kimagemapeditor.cpp:660
msgid "Move Left"
msgstr "Nach links verschieben"
#: kimagemapeditor.cpp:666
msgid "Move Right"
msgstr "Nach rechts verschieben"
#: kimagemapeditor.cpp:671
msgid "Move Up"
msgstr "Nach oben"
#: kimagemapeditor.cpp:676
msgid "Move Down"
msgstr "Nach unten"
#: kimagemapeditor.cpp:681
msgid "Increase Width"
msgstr "Breite vergrößern"
#: kimagemapeditor.cpp:686
msgid "Decrease Width"
msgstr "Breite verringern"
#: kimagemapeditor.cpp:691
msgid "Increase Height"
msgstr "Höhe vergrößern"
#: kimagemapeditor.cpp:696
msgid "Decrease Height"
msgstr "Höhe verringern"
#: kimagemapeditor.cpp:701
msgid "Bring to Front"
msgstr "Ganz nach vorne"
#: kimagemapeditor.cpp:705
msgid "Send to Back"
msgstr "Ganz nach hinten"
#: kimagemapeditor.cpp:709
msgid "Bring Forward One"
msgstr "Eins nach vorne"
#: kimagemapeditor.cpp:712
msgid "Send Back One"
msgstr "Eins nach hinten"
#: kimagemapeditor.cpp:722
msgid "Configure KImageMapEditor..."
msgstr "KImageMapEditor einrichten ..."
#: kimagemapeditor.cpp:731
msgid "Show Area List"
msgstr "Bereichsliste anzeigen"
#: kimagemapeditor.cpp:736
msgid "Show Map List"
msgstr "Kartenliste anzeigen"
#: kimagemapeditor.cpp:740
msgid "Show Image List"
msgstr "Bilderliste anzeigen"
#: kimagemapeditor.cpp:755
msgid " Selection: - Cursor: x: 0, y: 0 "
msgstr " Auswahl: Cursor: x: 0, y: 0 "
#: kimagemapeditor.cpp:839
#, kde-format
msgid " Cursor: x: %1, y: %2 "
msgstr " Cursor: x: %1, y: %2 "
#: kimagemapeditor.cpp:847 kimagemapeditor.cpp:860
#, kde-format
msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 "
msgstr " Auswahl: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 "
#: kimagemapeditor.cpp:852
msgid " Selection: - "
msgstr " Auswahl: "
#: kimagemapeditor.cpp:911
msgid "Drop an image or HTML file"
msgstr "Bild oder HTML-Datei ablegen"
#: kimagemapeditor.cpp:1559
msgid "Enter Map Name"
msgstr "Namen der Karte eingeben"
#: kimagemapeditor.cpp:1560
msgid "Enter the name of the map:"
msgstr "Geben Sie den Namen der Karte ein:"
#: kimagemapeditor.cpp:1565
#, kde-format
msgid "The name <em>%1</em> already exists."
msgstr "Der Name <em>%1</em> existiert bereits."
#: kimagemapeditor.cpp:1577
msgid "HTML Code of Map"
msgstr "HTML-Code der Karte"
#: kimagemapeditor.cpp:1620
msgid ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web File\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Images\n"
"*.htm *.html|HTML Files\n"
"*.png|PNG Images\n"
"*.jpg *.jpeg|JPEG Images\n"
"*.gif|GIF-Images\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web-Datei\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Bilder\n"
"*.htm *.html|HTML-Dateien\n"
"*.png|PNG-Bilder\n"
"*.jpg *.jpeg|JPEG-Bilder\n"
"*.gif|GIF-Bilder\n"
"*|Alle Dateien"
#: kimagemapeditor.cpp:1624
msgid "Choose File to Open"
msgstr "Zu öffnende Datei auswählen"
#: kimagemapeditor.cpp:1661
msgid "HTML File"
msgstr "HTML-Datei"
#: kimagemapeditor.cpp:1662 kimedialogs.cpp:492 kimeshell.cpp:182
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: kimagemapeditor.cpp:1662
msgid "Text File"
msgstr "Textdatei"
#: kimagemapeditor.cpp:1673
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br />Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Datei <em>%1</em> existiert bereits.<br />Möchten Sie die Datei "
"überschreiben?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1674
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: kimagemapeditor.cpp:1674
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: kimagemapeditor.cpp:1678
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have write permission for the file <em>%1</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sie besitzen nicht die erforderlichen Rechte, um die Datei <em>%1</em> "
"zu verändern.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1698
#, kde-format
msgid "<qt>The file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Die Datei <b>%1</b> gibt es nicht.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1699
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Die Datei gibt es nicht"
#: kimagemapeditor.cpp:2387
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Datei <i>%1</i> kann nicht gespeichert werden, weil die "
"erforderlichen Schreibrechte fehlen.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2702
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br /><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Soll die Imagemap <i>%1</i> wirklich gelöscht werden?<br /><b>Dies ist "
"nicht rückgängig zu machen.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2704
msgid "Delete Map?"
msgstr "Bildkarte löschen?"
#: kimagemapeditor.cpp:2752
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br />Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Datei <i>%1</i> wurde geändert.<br />Möchten Sie sie speichern?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2882
msgid "Enter Usemap"
msgstr "Namen der Usemap eingeben"
#: kimagemapeditor.cpp:2883
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Wert des Usemap-Attributs eingeben:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kimagemapeditorpartui.rc:14
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kimagemapeditorpartui.rc:31
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kimagemapeditorpartui.rc:40
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
#. i18n: ectx: Menu (map)
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
msgid "&Map"
msgstr "&Karte"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kimagemapeditorpartui.rc:66
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste von KImageMapEditor"
#. i18n: ectx: ToolBar (kImageMapEditorPartDrawToolBar)
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Zeichnen-Werkzeugleiste von KImageMapEditor"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kimagemapeditorui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: kimearea.cpp:146
msgid "noname"
msgstr "Noname"
#: kimearea.cpp:1405
msgid "Number of Areas"
msgstr "Anzahl der Bereiche"
#: kimearea.h:231 kimedialogs.cpp:415
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: kimearea.h:254 kimedialogs.cpp:416
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"
#: kimearea.h:280 kimedialogs.cpp:417
msgid "Polygon"
msgstr "Vieleck"
#: kimearea.h:304 kimedialogs.cpp:448
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: kimecommands.cpp:26
#, kde-format
msgid "Cut %1"
msgstr "%1 ausschneiden"
#: kimecommands.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "%1 löschen"
#: kimecommands.cpp:74
#, kde-format
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 einfügen"
#: kimecommands.cpp:113
#, kde-format
msgid "Move %1"
msgstr "%1 verschieben"
#: kimecommands.cpp:169
#, kde-format
msgid "Resize %1"
msgstr "Größe von %1 verändern"
#: kimecommands.cpp:210
#, kde-format
msgid "Add point to %1"
msgstr "Punkt zu %1 hinzufügen"
#: kimecommands.cpp:254
#, kde-format
msgid "Remove point from %1"
msgstr "Punkt von %1 entfernen"
#: kimecommands.cpp:301
#, kde-format
msgid "Create %1"
msgstr "%1 erstellen"
#: kimedialogs.cpp:83
msgid "Top &X:"
msgstr "Oberes &X:"
#: kimedialogs.cpp:94
msgid "Top &Y:"
msgstr "Oberes &Y:"
#: kimedialogs.cpp:105
msgid "&Width:"
msgstr "&Breite:"
#: kimedialogs.cpp:116
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Höhe:"
#: kimedialogs.cpp:144
msgid "Center &X:"
msgstr "Mittelpunkt &X:"
#: kimedialogs.cpp:156
msgid "Center &Y:"
msgstr "Mittelpunkt &Y:"
#: kimedialogs.cpp:168
msgid "&Radius:"
msgstr "&Radius:"
#: kimedialogs.cpp:204
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: kimedialogs.cpp:206
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: kimedialogs.cpp:281
msgid "Top &X"
msgstr "Oberes &X"
#: kimedialogs.cpp:292
msgid "Top &Y"
msgstr "Oberes &Y"
#: kimedialogs.cpp:328
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:334
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Ersatz-&Text:"
#: kimedialogs.cpp:337
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Ziel:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Tit&le:"
msgstr "Tite&l:"
#: kimedialogs.cpp:344
msgid "Enable default map"
msgstr "Standardkarte aktivieren"
#: kimedialogs.cpp:374
msgid "OnClick:"
msgstr "Beim Anklicken:"
#: kimedialogs.cpp:375
msgid "OnDblClick:"
msgstr "Beim Doppelklicken:"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "Bei gedrücktem Mausknopf:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "Beim Mausknopf loslassen:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "Wenn der Mauszeiger darüber steht:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "Bei Mausbewegung:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "Wenn der Mauszeigers Bereich verlässt:"
#: kimedialogs.cpp:393
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Bereichs-Tag-Editor"
#: kimedialogs.cpp:418
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: kimedialogs.cpp:444
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: kimedialogs.cpp:451
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Koor&dinaten"
#: kimedialogs.cpp:453
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:492
msgid "Choose File"
msgstr "Datei auswählen"
#: kimedialogs.cpp:561
msgid "Preferences"
msgstr "Persönliche Einstellungen"
#: kimedialogs.cpp:572
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Maximale Bildvorschau-Höhe:"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Max. Anzahl &Rückgängig:"
#: kimedialogs.cpp:595
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Max. Anzahl &Wiederherstellen:"
#: kimedialogs.cpp:604
msgid "&Start with last used document"
msgstr "Mit dem zuletzt verwendeten Dokument &starten"
#: kimeshell.cpp:179
msgid "Web Files"
msgstr "Web-Dateien"
#: kimeshell.cpp:181
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-Dateien"
#: kimeshell.cpp:182
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG-Bilder"
#: kimeshell.cpp:182
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG-Bilder"
#: kimeshell.cpp:182
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF-Bilder"
#: kimeshell.cpp:183
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Zu öffnendes Bild auswählen"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 2001-2007 Jan Schaefer"
msgstr "© 20012007 Jan Schaefer"
#: main.cpp:37
msgid "Jan Schaefer"
msgstr "Jan Schaefer"
#: main.cpp:38
msgid "Joerg Jaspert"
msgstr "Joerg Jaspert"
#: main.cpp:38
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Für die Hilfe bei den Make-Dateien und das Debian-Paket"
#: main.cpp:39
msgid "Aaron Seigo and Michael"
msgstr "Aaron Seigo und Michael"
#: main.cpp:39
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Für die Hilfe bei der Fehlersuche im --enable-final-Modus"
#: main.cpp:40
msgid "Antonio Crevillen"
msgstr "Antonio Crevillen"
#: main.cpp:40
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Für die Übersetzung ins Spanische"
#: main.cpp:41
msgid "Fabrice Mous"
msgstr "Fabrice Mous"
#: main.cpp:41
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Für die Übersetzung ins Niederländische"
#: main.cpp:42
msgid "Germain Chazot"
msgstr "Germain Chazot"
#: main.cpp:42
msgid "For the French translation"
msgstr "Für die Übersetzung ins Französische"
#: main.cpp:47
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "HTML-Code beim Beenden auf der Standardausgabe ausgeben"
#: main.cpp:48
msgid "File to open"
msgstr "Zu öffnende Datei"
#~ msgid ""
#~ "<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The "
#~ "left column shows the link associated with the area; the right column "
#~ "shows the part of the image that is covered by the area.<br>The maximum "
#~ "size of the preview images can be configured."
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Bereichsliste</h3>Die Bereichsliste führt alle Bereiche der Karte an."
#~ "<br>In der linken Spalte werden die mit dem Bereich verbundenen Links "
#~ "angezeigt; rechts wird der Teil des Bildes, der zum Bereich gehört, "
#~ "angezeigt.<br>Die maximale Größe der Vorschau kann eingestellt werden."
#~ msgid "A list of all areas"
#~ msgstr "Eine Liste aller Bereiche"
#~ msgid "Hide Alt Tag"
#~ msgstr "Alt-Tag ausblenden"
#~ msgid "Hide Area List"
#~ msgstr "Bereichsliste ausblenden"
#~ msgid "Hide Map List"
#~ msgstr "Kartenliste ausblenden"
#~ msgid "Hide Image List"
#~ msgstr "Bilderliste ausblenden"