kde-l10n/cs/messages/kdenetwork/kppp.po

2654 lines
68 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-07 10:44+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl,Milan Hejpetr,Ivo Jánský"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org,mhejpetr@iss.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz"
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit..."
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Umožní vám změnit vybraný účet"
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Vytvoří nové, vytáčené, modemové\n"
"připojení na internet"
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pírovat"
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Vytváří kopii vybraného účtu. Všechna\n"
"nastavení vybraného účtu budou zkopírována\n"
"do nového účtu, který je možné následně\n"
"upravit, aby vyhovoval vašim potřebám."
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
msgid "De&lete"
msgstr "S&mazat"
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Smaže vybraný účet\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Používejte opatrně.</b></font>"
#: accounts.cpp:116
msgid "Phone costs:"
msgstr "Telefonní náklady:"
#: accounts.cpp:126
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Ukazuje nashromážděné výdaje za telefonické\n"
"připojení pro vybraný účet.\n"
"\n"
"<b>Důležité</b>: Pozor, máte-li více účtů,\n"
"tato hodnota <b>NEUDÁVÁ</b> součet výdajů\n"
"za telefonní připojení všech účtů."
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
msgid "Volume:"
msgstr "Objem dat:"
#: accounts.cpp:145
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Zde je zobrazeno množství přenesených bajtů\n"
"pro vybraný účet (ne pro všechny vaše účty).\n"
"V účtovacím dialogovém okně si můžete vybrat, co\n"
"zobrazovat.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Více o určování objemu dat</a>"
#: accounts.cpp:160
msgid "&Reset..."
msgstr "V&ynulovat..."
#: accounts.cpp:166
msgid "&View Logs"
msgstr "Zobrazit zázn&amy"
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Dosaženo maximálního počtu účtů."
#: accounts.cpp:272
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Přejete si k vytvoření nového účtu použít průvodce nebo standardní dialog?\n"
"Průvodce je jednodušší a ve většině případů dostačující. Je-li potřeba "
"speciálních nastavení, je lepší použít standardní dialog."
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
msgid "Create New Account"
msgstr "Vytvořit nový účet"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Wizard"
msgstr "P&růvodce"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Manual Setup"
msgstr "Ruční n&astavení"
#: accounts.cpp:316
msgid "No account selected."
msgstr "Není vybrán žádný účet."
#: accounts.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Opravdu si přejete\n"
"smazat účet \"%1\"?"
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
#: accounts.cpp:333
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: accounts.cpp:357
msgid "New Account"
msgstr "Nový účet"
#: accounts.cpp:360
msgid "Edit Account: "
msgstr "Úprava účtu: "
#: accounts.cpp:367
msgid "Dial"
msgstr "Vytáčení"
#: accounts.cpp:368
msgid "Dial Setup"
msgstr "Nastavení vytáčení"
#: accounts.cpp:374
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:375
msgid "IP Setup"
msgstr "Nastavení IP"
#: accounts.cpp:380
msgid "Gateway"
msgstr "Brána"
#: accounts.cpp:381
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Nastavení brány"
#: accounts.cpp:386
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:387
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS servery"
#: accounts.cpp:392
msgid "Login Script"
msgstr "Přihlašovací skript"
#: accounts.cpp:393
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Upravit přihlašovací skript"
#: accounts.cpp:399
msgid "Execute"
msgstr "Vykonat"
#: accounts.cpp:400
msgid "Execute Programs"
msgstr "Vykonat programy"
#: accounts.cpp:405
msgid "Accounting"
msgstr "Účtování"
#: accounts.cpp:428
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Musíte zadat jedinečný\n"
"název účtu."
#: accounts.cpp:433
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Přihlašovací skript má nevyváženou smyčku Start/Konec"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "Byte"
msgstr "Bajt"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: accounts.cpp:473
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Vynulovat účtování"
#: accounts.cpp:482
msgid "What to Reset"
msgstr "Co má být vynulováno"
#: accounts.cpp:488
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Vynulovat celkové &hovorné"
#: accounts.cpp:491
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Toto zvolte pro nastavení hovorného\n"
"na nulu. Tuto operaci budete nejspíše\n"
"provádět jednou měsíčně."
#: accounts.cpp:495
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "&Vynulovat počítání objemu dat"
#: accounts.cpp:498
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Toto zvolte pro nastavení objemu\n"
"přenesených dat na nulu. Tuto operaci \n"
"budete nejspíše provádět jednou měsíčně."
#: acctselect.cpp:66
msgid "&Enable accounting"
msgstr "Ak&tivovat účtování"
#: acctselect.cpp:79
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Zkontrolovat aktualizace pravidel"
#: acctselect.cpp:89
msgid "Selected:"
msgstr "Vybráno:"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Počítání objemu dat:"
#: acctselect.cpp:104
msgid "No Accounting"
msgstr "Nepočítat"
#: acctselect.cpp:105
msgid "Bytes In"
msgstr "Došlých bajtů"
#: acctselect.cpp:106
msgid "Bytes Out"
msgstr "Odchozích bajtů"
#: acctselect.cpp:107
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Odchozích a příchozích bajtů"
#: acctselect.cpp:267
msgid "Available Rules"
msgstr "Dostupná pravidla"
#: acctselect.cpp:295
msgid "(none)"
msgstr "(žádná)"
#: connect.cpp:118
msgid "Connecting to: "
msgstr "Připojování k: "
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
#: modeminfo.cpp:147
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Nelze vytvořit soubor pro zamčení modemu."
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Hledání modemu..."
#: connect.cpp:143
msgid "&Log"
msgstr "Zázna&m"
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
#, kde-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Připojování k: %1"
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Vykonávám předstartovní příkaz ..."
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Modemové zařízení je uzamčeno."
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Inicializace modemu ..."
#: connect.cpp:351
msgid "Setting "
msgstr "Nastavuji "
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Nastavuji hlasitost ..."
#: connect.cpp:390
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Vypnout čekání na oznamovací tón..."
#: connect.cpp:409
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Čekám na zpětné volání..."
#: connect.cpp:420
#, kde-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Vytáčím číslo %1"
#: connect.cpp:451
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Linka obsazena, zavěšuji..."
#: connect.cpp:456
#, kde-format
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Linka obsazena. Čekám: %1 sekund"
#: connect.cpp:477
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Žádný oznamovací tón"
#: connect.cpp:490
#, kde-format
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Není nosný signál. Čekám: %1 sekund"
#: connect.cpp:508
msgid "No Carrier"
msgstr "Není nosný signál"
#: connect.cpp:519
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Zjištěna ochrana digitální linky."
#: connect.cpp:523
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Chybová zpráva ochrany digitální linky (DLP) byla zjištěna.\n"
"Odpojte se prosím od telefonní linky.\n"
"\n"
"Nepřipojujte modem k digitální lince, neboť by mohlo dojít k trvalému "
"poškození modemu."
#: connect.cpp:577
#, kde-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Zkoumám %1"
#: connect.cpp:587
#, kde-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Ukládám %1"
#: connect.cpp:619
#, kde-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Posílám %1"
#: connect.cpp:630
#, kde-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Očekávám %1"
#: connect.cpp:644
#, kde-format
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Pozastavit na %1 sekund"
#: connect.cpp:662
#, kde-format
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Prodleva %1 sekund"
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
msgid "Hangup"
msgstr "Zavěšení"
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
msgid "Answer"
msgstr "Odpověď"
#: connect.cpp:697
#, kde-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:733
#, kde-format
msgid "Password %1"
msgstr "Heslo %1"
#: connect.cpp:781
#, kde-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Výzva k %1"
#: connect.cpp:805
#, kde-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "PW Prompt %1"
#: connect.cpp:830
#, kde-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Start smyčky %1"
#: connect.cpp:838
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "CHYBA: Vnořeno příliš hluboko, ignorováno."
#: connect.cpp:841
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Smyčky vnořeny příliš hluboko."
#: connect.cpp:855
#, kde-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Konec smyčky %1"
#: connect.cpp:857
#, kde-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "Konec smyčky bez odpovídajícího startu. Řádek: %1"
#: connect.cpp:942
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Startuji pppd ..."
#: connect.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Průzkum proměnné : %1"
#: connect.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Nalezeno: %1"
#: connect.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Cyklus: %1"
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
msgid "One moment please..."
msgstr "Okamžik prosím ..."
#: connect.cpp:1125
msgid "Script timed out."
msgstr "Konec časového limitu skriptu."
#: connect.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Zkoumám: %1"
#: connect.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Očekávám: %1"
#: connect.cpp:1184
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Přihlašování do sítě ..."
#: connect.cpp:1219
msgid "Running startup command..."
msgstr "Vykonávám předstartovní příkaz ..."
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Hardwarové [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1360
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr "pppd příkaz + argumenty v příkazové řádce přesáhly délku 2024 znaků."
#: conwindow.cpp:54
msgid "Connected at:"
msgstr "Rychlost spojení:"
#: conwindow.cpp:57
msgid "Time connected:"
msgstr "Čas připojení:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "Session bill:"
msgstr "Účet za sezení:"
#: conwindow.cpp:66
msgid "Total bill:"
msgstr "Celkový účet:"
#: conwindow.cpp:72
msgid "&Disconnect"
msgstr "O&dpojit"
#: conwindow.cpp:76
msgid "De&tails"
msgstr "De&taily"
#: conwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Spojení: %1\n"
"Spojeno na: %2\n"
"Doba spojení: %3"
#: conwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Účet za sezení: %1\n"
"Celkový účet: %2"
#: debug.cpp:52
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Ladicí okno pro přihlašovací skript"
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: docking.cpp:58
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: docking.cpp:60
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"
#: edit.cpp:61
msgid "Connection &name:"
msgstr "&Název spojení:"
#: edit.cpp:69
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Vložte jedinečné jméno pro toto spojení"
#: edit.cpp:75
msgid "P&hone number:"
msgstr "Tele&fonní číslo:"
#: edit.cpp:88
msgid "&Add..."
msgstr "Přid&at..."
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
msgid "&Remove"
msgstr "Odst&ranit"
#: edit.cpp:112
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Udává vytáčené telefonní číslo. Je možné zadat \n"
"více čísel. Stačí kliknout na \"Přidat\". Tato čísla\n"
"je možné uspořádat pomocí tlačítek se znaky\n"
"šipek.\n"
"\n"
"V případě, že bude číslo obsazené nebo chybné,\n"
"<i>kppp</i> zkusí vytočit následující číslo atd."
#: edit.cpp:123
msgid "A&uthentication:"
msgstr "Ověř&ení:"
#: edit.cpp:128
msgid "Script-based"
msgstr "Pomocí skriptu"
#: edit.cpp:129
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:130
msgid "Terminal-based"
msgstr "Terminálem"
#: edit.cpp:131
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:132
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:134
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Udává metodu používanou k vaší identifikaci na PPP serveru.\n"
"Většina univerzit stále používá k přihlášení <b>terminál</b>\n"
"nebo <b>skripty</b>, naproti tomu většina poskytovatelů \n"
"internetu používá <b>PAP</b> nebo <b>CHAP</b>. Nejste-li si \n"
"jisti, kontaktujte svého poskytovatele připojení.\n"
"\n"
"Máte-li možnost si zvolit mezi PAP a CHAP, zvolte si CHAP,\n"
"protože je mnohem bezpečnější. Pokud nevíte, který je lepší,\n"
"zvolte PAP/CHAP."
#: edit.cpp:147
msgid "Store &password"
msgstr "Uklá&dat heslo"
#: edit.cpp:151
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Je-li tato volba zapnuta, bude vaše heslo uloženo\n"
"v konfiguračním souboru programu <i>kppp</i>, takže\n"
"již nebude nutné jej pokaždé zadávat.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Varování:</font> vaše heslo bude uloženo jako prostý\n"
"text v konfiguračním souboru, který je přístupný\n"
"pouze vám. Ujistěte se, že nikdo nemůže získat \n"
"přístup k tomuto souboru."
#: edit.cpp:160
msgid "&Callback type:"
msgstr "Typ zpětného &volání:"
#: edit.cpp:166
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Definováno administrátorem"
#: edit.cpp:167
msgid "User-defined"
msgstr "Definováno uživatelem"
#: edit.cpp:171
msgid "Callback type"
msgstr "Typ zpětného volání"
#: edit.cpp:176
msgid "Call&back number:"
msgstr "Číslo z&pětného volání:"
#: edit.cpp:183
msgid "Callback phone number"
msgstr "Telefonní číslo zpětného volání"
#: edit.cpp:188
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Upravit parametry &pppd..."
#: edit.cpp:331
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Zde je možno vybrat příkazy, které budou provedeny v určité fázi\n"
"připojování. Příkazy budou spouštěny se skutečným ID uživatele, \n"
"takže není možné vykonávat příkazy vyžadující superuživatelská \n"
"práva (samozřejmě s výjimkou případu, že jste superuživatel).\n"
"\n"
"Ujistěte se, že jste zadali celou cestu k programu, protože by\n"
"kppp nemusel být schopen tento program najít."
#: edit.cpp:347
msgid "&Before connect:"
msgstr "Př&ed připojením:"
#: edit.cpp:354
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Umožní vám spustit program <b>před</b> navázáním\n"
"spojení. Tento program je zavolán bezprostředně\n"
"před začátkem vytáčení.\n"
"\n"
"Může být užitečné např. pro odblokování modemu\n"
"při běhu programu HylaFAX."
#: edit.cpp:363
msgid "&Upon connect:"
msgstr "Př&i připojení:"
#: edit.cpp:370
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Umožní vám <b>po připojení</b> spustit program.\n"
"Když je váš program vyvolán, jsou již\n"
"ukončeny přípravy internetového spojení.\n"
"\n"
"Velmi užitečné pro přenášení pošty \n"
"a diskusních příspěvků."
#: edit.cpp:379
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Pře&d odpojením:"
#: edit.cpp:387
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Umožní vám <b>před ukončením</b> spojení\n"
"spustit program. Spojení zůstane navázáno \n"
"dokud nebude program ukončen."
#: edit.cpp:394
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "&Při odpojení:"
#: edit.cpp:403
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Umožní vám <b>po ukončení</b> spojení\n"
"spustit program."
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
msgid "C&onfiguration"
msgstr "N&astavení"
#: edit.cpp:457
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Dynamická IP adresa"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Vyberte tuto možnost v případě, že váš počítač\n"
"obdrží internetovou adresu (IP) po každém navázání\n"
"spojení.\n"
"\n"
"Skoro všichni poskytovatelé internetu používají\n"
"tuto metodu, a tudíž by měla být pravděpodobně zapnuta."
#: edit.cpp:467
msgid "Static IP address"
msgstr "Statická IP adresa"
#: edit.cpp:471
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"do not have one, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Vyberte tuto možnost v případě, že váš počítač\n"
"má pevnou internetovou adresu (IP). Většina počítačů\n"
"ji nemá, a proto byste měli pravděpodobně zvolit\n"
"dynamické IP adresování, ledaže byste věděli, co\n"
"přesně děláte."
#: edit.cpp:481
msgid "&IP address:"
msgstr "&IP adresa:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Pokud má váš počítač statickou IP\n"
"adresu, doplňte tuto adresu zde."
#: edit.cpp:493
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "Ma&ska podsítě:"
#: edit.cpp:494
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>V případě, že má váš počítač statickou internetovou\n"
"adresu, musíte zde doplnit masku podsítě. Skoro ve\n"
"všech případech bude tato maska <b>255.255.255.0</b>,\n"
"ale muže být samozřejmě i jiná.\n"
"\n"
"Nejste-li si jisti, kontaktujte svého poskytovatele připojení."
#: edit.cpp:509
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "&Automatická konfigurace jména hostitele z této IP adresy"
#: edit.cpp:515
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Kdykoli se připojíte, provede se nastavení \n"
"vašeho hostitelského jména tak, aby odpovídalo \n"
"vaší IP adrese, kterou jste obdrželi od PPP serveru.\n"
"Toto je užitečné v případě, že potřebujete používat\n"
"protokol, který závisí na této informaci, ale může\n"
"to též způsobit různé <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problémy</a>.\n"
"\n"
"Neaktivujte tuto funkci, pokud ji opravdu nepotřebujete."
#: edit.cpp:556
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
"are doing.\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
"\"Frequently asked questions\" section."
msgstr ""
"Výběr tohoto nastavení může způsobit různé podivné problémy s X-serverem a "
"aplikacemi v době, kdy je kppp připojen. Nepoužívejte tuto volbu, pokud si "
"nejste jisti, že víte, co děláte!\n"
"K získání více informací nahlédněte do příručky (nebo nápovědy) v kapitole "
"\"Často kladené dotazy\"."
#: edit.cpp:563
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: edit.cpp:609
msgid "Domain &name:"
msgstr "&Název domény:"
#: edit.cpp:616
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Vložíte-li zde název domény, tak bude\n"
"užíván pro váš počítač během spojení. Po \n"
"ukončení spojení bude obnoven původní \n"
"název domény vašeho počítače.\n"
"\n"
"Necháte-li toto pole nevyplněné, nebudou\n"
"prováděny žádné změny názvu domény."
#: edit.cpp:628
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "Nas&tavení:"
#: edit.cpp:636
msgid "Automatic"
msgstr "Automatické"
#: edit.cpp:643
msgid "Manual"
msgstr "Ruční"
#: edit.cpp:647
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "&IP adresa DNS:"
#: edit.cpp:660
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Umožňuje zadání nového DNS serveru,\n"
"který bude používán během vašeho\n"
"spojení. Po ukončení spojení bude\n"
"toto DNS opět odstraněno.\n"
"\n"
"Přejete-li si přidat DNS server, vložte\n"
"jeho IP adresu a pak klikněte na <b>Přidat</b>"
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: edit.cpp:681
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko, pro přidání\n"
"DNS serveru zadaného v kolonce nad tlačítkem.\n"
"Položka bude přidána do seznamu pod tlačítkem."
#: edit.cpp:692
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko pro zrušení\n"
"vybraného DNS serveru ze seznamu níže."
#: edit.cpp:695
msgid "DNS address &list:"
msgstr "Sezn&am adres DNS:"
#: edit.cpp:705
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Zde jsou zobrazeny všechny definované DNS servery, které budou \n"
"používány během vašeho spojení. Použijte tlačítka <b>Přidat</b> \n"
"nebo <b>Odstranit</b> pro změnu tohoto seznamu."
#: edit.cpp:713
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "Vyřadit existující &DNS servery během spojení"
#: edit.cpp:718
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Je-li vybrána tato možnost, budou během \n"
"modemového spojení dočasně vypnuty všechny \n"
"DNS servery, udané v souboru <tt>/etc/resolv.conf</tt>.\n"
"Po ukončení spojení budou tyto DNS servery opět \n"
"zapnuty.\n"
"\n"
"Obvykle není důvod používat tuto možnost, ale může\n"
"nastat situace, kdy podobný postup může být\n"
"užitečný."
#: edit.cpp:816
msgid "Default gateway"
msgstr "Výchozí brána"
#: edit.cpp:819
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Toto způsobí, že počítač, ke kterému se připojíte\n"
"svým modemem, bude pracovat jako brána. Váš počítač\n"
"bude posílat všechny pakety, které nesměřují do vaší\n"
"lokální sítě, na tento počítač, který je pak bude\n"
"směrovat dále.\n"
"\n"
"Tento postup je pro většinu poskytovatelů výchozí,\n"
"zřejmě byste tedy měli ponechat tuto volbu zapnutou."
#: edit.cpp:830
msgid "Static gateway"
msgstr "Statická brána"
#: edit.cpp:833
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Umožní vám určit, který počítač si přejete používat jako\n"
"bránu (nahlédněte do nápovědy na <i>Výchozí brána</i>)."
#: edit.cpp:838
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "&IP adresa brány:"
#: edit.cpp:844
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "Přiř&adit výchozí směrování k této bráně"
#: edit.cpp:847
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Je-li aktivována tato volba, budou všechny pakety,\n"
"které nejdou do lokální sítě, přesměrovány na PPP\n"
"spojení.\n"
"\n"
"Většinou vyhoví, pokud volbu ponecháte zapnutou"
#: edit.cpp:912
msgid "&Insert"
msgstr "Vlož&it"
#: edit.cpp:1226
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Přidat telefonní číslo"
#: edit.cpp:1239
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Zadejte telefonní číslo:"
#: general.cpp:67
msgid "pppd version:"
msgstr "Verze pppd:"
#: general.cpp:77
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "časový limi&t pppd:"
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> počká zadaný počet sekund, aby zjistil,\n"
"zda bylo navázáno PPP spojení. Nedojde-li v tomto\n"
"časovém intervalu k navázání spojení, <i>kppp</i>\n"
"ukončí navazování spojení a zruší proces pppd."
#: general.cpp:93
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "Při připojení po&hltit do panelu"
#: general.cpp:95
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Po navázání spojení bude okno minimalizováno,\n"
"přičemž bude v panelu KDE reprezentováno malou\n"
"ikonou.\n"
"\n"
"Kliknutím na tuto ikonu bude okno obnoveno\n"
"v původním umístění a v původní\n"
"velikosti."
#: general.cpp:108
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "A&utomaticky vytáčet po přerušení spojení"
#: general.cpp:114
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Je-li navázáno spojení a dojde-li \n"
"z nějakého důvodu k jeho přerušení,\n"
"pokusí se <i>kppp</i> spojení obnovit\n"
"pro stejný účet.\n"
"Pro podrobnosti nahlédněte <a href=\"#redial\">sem</a>."
#: general.cpp:120
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Automati&cky znovu vytočit po chybějícím nosném signálu"
#: general.cpp:126
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Pokud modem nevrací nosný signál, pokusit se znovu navázat spojení, a "
"nečekat na uživatele, až stiskne tlačítko 'Zrušit'.<p>"
#: general.cpp:131
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "Zobrazovat ho&diny v titulku"
#: general.cpp:137
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Je-li aktivní tato volba, bude v titulku\n"
"okna zobrazován celkový čas připojení.\n"
"Tato volba je velmi užitečná a měli byste\n"
"ji mít zapnutou."
#: general.cpp:142
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Odpojit při uko&nčení X-serveru"
#: general.cpp:148
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Aktivace této volby způsobí\n"
"zrušení spojení po ukončení \n"
"X-serveru. Tato volba by měla být aktivována\n"
", pokud přesně víte, co děláte.\n"
"\n"
"Nahlédněte <a href=\"#disxserver\">sem</a> pro více informací."
#: general.cpp:155
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "U&končit při odpojení"
#: general.cpp:161
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Je-li aktivována tato volba, ukončí se\n"
"<i>kppp</i> po zrušení spojení."
#: general.cpp:164
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Minimali&zovat okno po připojení"
#: general.cpp:170
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Provede změnu okna <i>kppp</i> v ikonu\n"
"po vytvoření spojení."
#: general.cpp:228
msgid "Modem &name:"
msgstr "&Název modemu:"
#: general.cpp:236
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Vložte jedinečné jméno pro tento modem"
#: general.cpp:241
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Modemo&vé zařízení:"
#: general.cpp:261
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Udává sériový port, ke kterému je připojen váš modem.\n"
"V Linuxu/x86 jde obvykle o zařízení /dev/ttyS0\n"
"(COM1 pod DOSem) nebo /dev/ttyS1 (COM2 pod DOSem).\n"
"\n"
"Máte-li interní ISDN kartu s emulací AT příkazů\n"
"(většina karet toto pod Linuxem podporuje), vyberte\n"
"jedno ze zařízení /dev/ttyIx."
#: general.cpp:273
msgid "&Flow control:"
msgstr "Říz&ení toku:"
#: general.cpp:280
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Softwarové [XON/XOFF]"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Udává, jak komunikují sériový port a modem.\n"
"Neměli byste toto nastavení měnit, pokud\n"
"nevíte přesně, co děláte.\n"
"\n"
"<b>Výchozí</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:300
msgid "&Line termination:"
msgstr "Ukonč&ení řádky:"
#: general.cpp:311
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Udává, jakým způsobem jsou předávány AT příkazy\n"
"modemu. Většina modemů bude dobře pracovat\n"
"s výchozí hodnotou <i>CR/LF</i>. Nereaguje-li\n"
"modem na inicializační řetězec, zkuste zde zadat\n"
"jiné nastavení.\n"
"\n"
"<b>Výchozí</b>: CR/LF"
#: general.cpp:322
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "Rychlost spoje&ní:"
#: general.cpp:361
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Udává rychlost, kterou váš modem a sériový port\n"
"komunikují. Měli byste začít výchozí hodnotou\n"
"115200 bitů/sec. Pracuje-li vše správně, zkuste\n"
"zvýšit tuto hodnotu, pokud víte, že váš modem\n"
"podporuje větší rychlosti). Při problémech tuto\n"
"hodnotu snižte."
#: general.cpp:379
msgid "&Use lock file"
msgstr "Po&užívat zamykací soubor"
#: general.cpp:387
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Abyste zabránili jiným programům v přístupu\n"
"k modemu během navázaného spojení, bude vytvořen\n"
"soubor indikující, že je již modem používán.\n"
"V Linuxu je takovým souborem např.\n"
"<i>/var/lock/LCK..ttyS1</i>\n"
"Zde si můžete vybrat, zda bude toto zamykání\n"
"prováděno.\n"
"\n"
"<b>Výchozí</b>: Zapnuto"
#: general.cpp:400
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "Časový limi&t modemu:"
#: general.cpp:408
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Udává čas, po který <i>kppp</i> čeká\n"
"na odezvu modemu <i>CONNECT</i>. \n"
"Doporučená hodnota je 30 sekund."
#: general.cpp:481
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "Před vytáčením počkat na ozna&movací tón"
#: general.cpp:486
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>Modem normálně čeká na oznamovací tón\n"
"z telefonní linky, který indikuje, že\n"
"má začít vytáčet číslo. Pokud váš modem\n"
"tento tón nerozpozná nebo pokud linka\n"
"tento tón nepoužívá, zrušte tuto volbu\n"
"\n"
"<b>Výchozí:</b> zapnuto"
#: general.cpp:495
msgid "B&usy wait:"
msgstr "Čekání při o&bsazení:"
#: general.cpp:503
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Udává čas v sekundách, po který se bude čekat\n"
"na opětovné vytáčení, jsou-li všechna čísla obsazená.\n"
"Toto je nutné, protože některé modemy uváznou, je-li\n"
"stejné číslo příliš často obsazené.\n"
"\n"
"Výchozí hodnota je 0 sekund a neměli byste ji\n"
"měnit, pokud to není nezbytné."
#: general.cpp:516
msgid "Modem &volume:"
msgstr "&Hlasitost modemu:"
#: general.cpp:531
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Většina modemů má reproduktor, který\n"
"nadělá mnoho hluku při připojování. Zde je\n"
"možné tento zvuk buď úplně vypnout, nebo\n"
"nastavit menší hlasitost.\n"
"\n"
"Nefunguje-li toto nastavení s vaším modemem,\n"
"budete muset změnit příkaz pro hlasitost modemu."
#: general.cpp:545
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Modem kontroluje CD"
#: general.cpp:553
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Toto kontroluje, jak <i>kppp</i> detekuje, že modem\n"
"neodpovídá. Neměňte toto nastavení, nemáte-li \n"
"s tím žádné problémy.\n"
"\n"
"<b>Výchozí</b>: Vypnuto"
#: general.cpp:560
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Příkazy mod&emu..."
#: general.cpp:562
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Umožňuje změnit AT příkaz\n"
"pro váš modem."
#: general.cpp:565
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&Dotázat se modemu..."
#: general.cpp:567
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Většina modemů podporuje příkazovou sadu ATI\n"
"pro zjišťování výrobce a verze modemu.\n"
"\n"
"Ke zjištění těchto informací o vašem modemu\n"
"stiskněte toto tlačítko. Mohlo by vám to pomoci\n"
"při jeho nastavování."
#: general.cpp:574
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Terminál..."
#: general.cpp:576
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Otevře zabudovaný terminálový program.\n"
"Můžete jej použít, když si budete chtít\n"
"pohrát s příkazovou sadou modemu."
#: general.cpp:651
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "Povolit &graf propustnosti"
#: general.cpp:655
msgid "Graph Colors"
msgstr "Barvy grafu"
#: general.cpp:660
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Pozadí:"
#: general.cpp:665
msgid "&Text:"
msgstr "&Text:"
#: general.cpp:670
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "Vstup&ní bajty:"
#: general.cpp:675
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "Výst&upní bajty:"
#: kpppwidget.cpp:121
msgid "C&onnect to: "
msgstr "Přip&ojit se k: "
#: kpppwidget.cpp:132
msgid "Use &modem: "
msgstr "Použít &modem: "
#: kpppwidget.cpp:143
msgid "&Login ID:"
msgstr "Uživate&lské jméno:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Vložte uživatelské jméno, které vám přidělil\n"
"váš poskytovatel připojení. Toto je zvláště\n"
"důležité pro PAP a CHAP. Můžete jej vynechat,\n"
"používáte-li přihlášení terminálem nebo skriptem.\n"
"\n"
"<b>Důležité</b>: velikost písmen je zde podstatná:\n"
"<i>méjméno</i> není to samé jako <i>MéJméno</i>."
#: kpppwidget.cpp:163
msgid "&Password:"
msgstr "&Heslo:"
#: kpppwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Vložte heslo, které vám přidělil váš poskytovatel\n"
"připojení. Toto je zvláště důležité pro PAP a CHAP.\n"
"Můžete jej vynechat, používáte-li přihlášení terminálem\n"
"nebo skriptem.\n"
"\n"
"<b>Důležité</b>: velikost písmen je zde podstatná:\n"
"<i>méheslo</i> není to samé jako <i>MéHeslo</i>."
#: kpppwidget.cpp:189
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Zobrazovat o&kno se záznamem"
#: kpppwidget.cpp:196
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Určuje, zda bude zobrazováno okno se záznamy.\n"
"Okno se záznamy znázorňuje komunikaci mezi\n"
"<i>kppp</i> a vaším modemem. Mohlo by vám tedy\n"
"pomoci při hledání problémů.\n"
"\n"
"Pokud již s <i>kppp</i> nemáte problémy, je vhodné\n"
"tuto volbu vypnout"
#: kpppwidget.cpp:216
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "&Nastavit..."
#: kpppwidget.cpp:232
msgid "&Connect"
msgstr "&Připojit se"
#: kpppwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Takový modem neexistuje:\n"
"%1\n"
"Vracím se k výchozímu"
#: kpppwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Účet nenalezen:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:400
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "Nastavení KPPP"
#: kpppwidget.cpp:410
msgid "&Accounts"
msgstr "Účt&y"
#: kpppwidget.cpp:411
msgid "Account Setup"
msgstr "Nastavení účtu"
#: kpppwidget.cpp:423
msgid "&Modems"
msgstr "&Modemy"
#: kpppwidget.cpp:424
msgid "Modems Setup"
msgstr "Nastavení modemů"
#: kpppwidget.cpp:431
msgid "&Graph"
msgstr "&Graf"
#: kpppwidget.cpp:432
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Graf propustnosti"
#: kpppwidget.cpp:438
msgid "M&isc"
msgstr "Růz&né"
#: kpppwidget.cpp:439
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Různá nastavení"
#: kpppwidget.cpp:650
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Vypršel čas při čekání na spuštění PPP rozhraní."
#: kpppwidget.cpp:653
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>Pppd démon neočekávaně skončil.</p>"
#: kpppwidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Stavový kód po ukončení: %1"
#: kpppwidget.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
msgstr ""
"</p><p>Zadejte 'man pppd' pro vysvětlení chybových kódů nebo se podívejte na "
"kppp FAQ na <a href=\"%1\">%1</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid "&Details"
msgstr "Po&drobnosti"
#: kpppwidget.cpp:697
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"Pomocný proces programu kppp právě skončil.\n"
"Protože další běh programu by byl zbytečný, kppp se nyní okamžitě ukončí."
#: kpppwidget.cpp:739
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Není možné nalézt démona PPP.\n"
"Ujistěte se, že je nainstalován pppd a že jste zadali správnou cestu."
#: kpppwidget.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"kppp nemůže vykonat:\n"
" %1\n"
"Prosím, ujistěte se, že jste nastavili setuid právo (bit) pro kppp a že je "
"pppd spustitelný."
#: kpppwidget.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"kppp nemůže nalézt:\n"
" %1\n"
"Prosím, ujistěte se, že jste správně nastavili zařízení modemu nebo upravte "
"umístění tohoto zařízení v konfiguračním dialogu."
#: kpppwidget.cpp:786
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"Byla vybrána ověřovací metoda CHAP nebo PAP. Ta vyžaduje, abyste zadali "
"uživatelské jméno a heslo."
#: kpppwidget.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Není možné vytvořit ověřovací soubor\n"
"pro CHAP/PAP \"%1\""
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Je nutné zadat telefonní číslo."
#: kpppwidget.cpp:838
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Odpojování..."
#: kpppwidget.cpp:841
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Je vykonáván příkaz před odpojením."
#: kpppwidget.cpp:855
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Oznamuji odpojení."
#: kpppwidget.cpp:907
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Ukončení Kppp uzavře vaše PPP sezení."
#: kpppwidget.cpp:908
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Ukončit Kppp?"
#: kpppwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Není možné načíst pravidla pro účtování \"%1\"."
#: kpppwidget.cpp:1047
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Čerstvé změny v Kppp"
#: kpppwidget.cpp:1062
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control (like\n"
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Od verze 1.4.8 má kppp novou funkci, zvanou\n"
"\"Rychlá nápověda\". Je podobná nástrojovým tipům,\n"
"ale lze ji aktivovat, kdykoli potřebujete.\n"
"\n"
"Aktivujete ji jednoduše kliknutím pravým tlačítkem\n"
"myši na prvek dialogu, jako je tlačítko nebo popis.\n"
"Podporuje-li tento prvek rychlou nápovědu, objeví\n"
"se nabídka, která vás k rychlé nápovědě dovede.\n"
"\n"
"Otestujte kliknutím někam do tohoto textu."
#: kpppwidget.cpp:1074
msgid "Do not show this hint again"
msgstr "Tuto radu již nezobrazovat"
#: kpppwidget.cpp:1082
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Toto je příklad <b>Rychlé nápovědy</b>.\n"
"Toto okno zůstane otevřeno, dokud nekliknete\n"
"tlačítkem myši nebo nestisknete klávesu.\n"
#: loginterm.cpp:109
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Přihlašovací terminálové okno"
#: main.cpp:68
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Vytáčení tel. čísel a nadstavba pro pppd"
#: main.cpp:193
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:195
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2000, vývojáři programu KPPP"
#: main.cpp:196
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:196
msgid "Current maintainer"
msgstr "Současný správce"
#: main.cpp:197
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:197
msgid "Original author"
msgstr "Původní autor"
#: main.cpp:198
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:203
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Připojování pomocí 'account_name'"
#: main.cpp:204
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Připojit se pomocí 'modem_name'"
#: main.cpp:205
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Ukončit existující spojení"
#: main.cpp:206
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Ukončit při odpojení"
#: main.cpp:207
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Zkontrolujte syntaxi souboru s pravidly"
#: main.cpp:208
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Povolit testovací režim"
#: main.cpp:209
msgid "Use the specified device"
msgstr "Použít zadané zařízení"
#: main.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"kppp nemůže vytvořit nebo číst z\n"
"%1."
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp našel soubor %1.\n"
"Je již zřejmě spuštěna jiná instance kppp pod číslem procesu (PID) %2.\n"
"Prosím, stiskněte Ukončit a ujistěte se, zda nemáte spuštěn jiný kppp. "
"Smažte pid soubor a kppp spusťte znovu.\n"
"Jinak, pokud víte, že žádný jiný kppp není spuštěn, můžete kliknout na "
"Pokračovat."
#: main.cpp:285
msgid "Exit"
msgstr "Ukončit"
#: miniterm.cpp:62
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Jednoduchý terminál pro KPPP"
#: miniterm.cpp:68
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Resetovat modem"
#: miniterm.cpp:71
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - emulace terminálu pro KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Tento program je zveřejněn podle GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
#: miniterm.cpp:80
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
msgid "&Modem"
msgstr "&Modem"
#: miniterm.cpp:117
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Zavřít MiniTerm"
#: miniterm.cpp:118
msgid "Reset Modem"
msgstr "Resetovat modem"
#: miniterm.cpp:119
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: miniterm.cpp:127
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Inicializace modemu"
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
msgid "Modem Ready"
msgstr "Modem připraven"
#: miniterm.cpp:194
msgid "Hanging up..."
msgstr "Zavěšuji..."
#: miniterm.cpp:208
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Resetuji modem"
#: modem.cpp:126
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Nelze otevřít modem."
#: modem.cpp:133
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Nelze detekovat stav CD signálu."
#: modem.cpp:139
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Modem není připraven."
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
msgid "The modem is busy."
msgstr "Modem je zaneprázdněn."
#: modem.cpp:209
msgid "Modem Ready."
msgstr "Modem připraven."
#: modem.cpp:221
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "Není možné obnovit nastavení tty: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:373
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Modem neodpovídá."
#: modem.cpp:511
msgid "Unknown speed"
msgstr "Neznámá rychlost"
#: modemcmds.cpp:56
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Upravit příkazy modemu"
#: modemcmds.cpp:96
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Zpoždění před inicializací (sekund/100):"
#: modemcmds.cpp:101
#, kde-format
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Inicializační řetězec %1:"
#: modemcmds.cpp:124
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Zpoždění po inicializaci (sec/100):"
#: modemcmds.cpp:144
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Rychlost vytáčení (setin sekund):"
#: modemcmds.cpp:149
msgid "Init &response:"
msgstr "Počáteční odez&va:"
#: modemcmds.cpp:156
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Nedetekov&at oznamovací tón:"
#: modemcmds.cpp:163
msgid "Dial &string:"
msgstr "Vytáče&cí řetězec:"
#: modemcmds.cpp:170
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Odezva při připoje&ní:"
#: modemcmds.cpp:177
msgid "Busy response:"
msgstr "Odezva při obsazení:"
#: modemcmds.cpp:183
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Odezva př&i nepřítomnosti nosného signálu:"
#: modemcmds.cpp:190
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Není odpověď na oznamovací tón:"
#: modemcmds.cpp:196
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Řetězec pro &zavěšení:"
#: modemcmds.cpp:203
msgid "Hangup response:"
msgstr "Odezva pro zavěšení:"
#: modemcmds.cpp:209
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Odpovídací ř&etězec:"
#: modemcmds.cpp:216
msgid "Ring response:"
msgstr "Vyzváněcí odezva:"
#: modemcmds.cpp:222
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "O&dpovídací odezva:"
#: modemcmds.cpp:229
msgid "DLP response:"
msgstr "DLP odpověď:"
#: modemcmds.cpp:235
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "U&končovací řetězec:"
#: modemcmds.cpp:242
msgid "Escape response:"
msgstr "Ukončovací odezva:"
#: modemcmds.cpp:264
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Čas střežení (sec/50):"
#: modemcmds.cpp:267
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Hlasitost vypnutá/nízká/vysoká:"
#: modemdb.cpp:51
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Vyberte typ modemu"
#: modemdb.cpp:55
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Při nastavení modemu vyberte nejprve jeho výrobce ze seznamu vlevo a pak "
"vyberte jeho model ze seznamu vpravo. Nevíte-li, jaký máte modem, můžete "
"vyzkoušet jeden z \"obecných\" modemů."
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
msgid "<Generic>"
msgstr "<Obecný>"
#: modemdb.cpp:216
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Hayes(tm) kompatibilní modem"
#: modeminfo.cpp:49
msgid "ATI Query"
msgstr "ATI dotaz"
#: modeminfo.cpp:129
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Vypršel čas při dotazování modemu."
#: modeminfo.cpp:262
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Výsledky dotazování modemu"
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Dosaženo maximálního počtu modemů."
#: modems.cpp:183
msgid "No modem selected."
msgstr "Není vybrán žádný modem."
#: modems.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Opravdu si přejete\n"
"smazat modem \"%1\"?"
#: modems.cpp:224
msgid "New Modem"
msgstr "Nový modem"
#: modems.cpp:227
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Upravit modem: "
#: modems.cpp:233
msgid "&Device"
msgstr "Z&ařízení"
#: modems.cpp:234
msgid "Serial Device"
msgstr "Sériové zařízení"
#: modems.cpp:240
msgid "Modem Settings"
msgstr "Nastavení modemu"
#: modems.cpp:258
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Musíte zadat jedinečný\n"
"název modemu"
#: pppdargs.cpp:50
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Úprava parametrů pppd"
#: pppdargs.cpp:69
msgid "Arg&ument:"
msgstr "P&arametr:"
#: pppdata.cpp:65
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Nebylo možné otevřít konfigurační soubor aplikace pro čtení a zápis ani "
"pouze pro čtení.\n"
"Superuživatel (root) by mohl změnit jeho přístupová práva vykonáním "
"následujícího příkazu ve vašem domovském adresáři:\n"
"chown {VašeUživatelskéJméno} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
#, kde-format
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_kopie"
#: ppplog.cpp:63
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Nelze otevřít některé z následujících záznamových souborů:"
#: ppplog.cpp:137
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Spustili jste pppd dříve, než byl vzdálený server připraven na vytvoření PPP "
"spojení.\n"
"Prosím použijte, pro kontrolu, terminálové přihlášení."
#: ppplog.cpp:142
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
msgstr "Nespustili jste PPP software na systému, ke kterému jste se připojili."
#: ppplog.cpp:145
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Zkontrolujte, zda jste doplnili správné uživatelské jméno a heslo."
#: ppplog.cpp:148
msgid ""
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
"and ~/.ppprc"
msgstr ""
"Neměli byste předávat hodnotu 'lock' jako parametr pro pppd. Zkontrolujte "
"soubory /etc/ppp/options a ~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:152
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Vzdálený systém zřejmě neodpovídá na konfigurační požadavek.\n"
"Kontaktujte svého poskytovatele připojení."
#: ppplog.cpp:156
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"Předali jste démonu pppd neplatný parametr. Nahlédněte do manuálových "
"stránek programu pppd ('man pppd') na seznam platných parametrů."
#: ppplog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the connection has failed."
msgstr ""
"Všimněte si, že vzdálený systém poslal následující zprávu:\n"
"\"%1\"\n"
"To by vám mohlo naznačit, proč spojení selhalo."
#: ppplog.cpp:193
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Nelze poskytnout nápovědu."
#: ppplog.cpp:217
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
"the debug option should be used.\n"
"Enable debug now, and restart pppd?"
msgstr ""
"Kppp nemohl vytvořit záznam o PPP. Je velmi pravděpodobné, že byl pppd "
"spuštěn bez ladicího parametru \"debug\".\n"
"Bez tohoto parametru je těžké zjistit případné problémy s PPP, takže ladicí "
"parametr raději zapněte.\n"
"Má být nyní zapnut a restartovat pppd?"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Restart pppd"
msgstr "Restartovat pppd"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Nerestartovat"
#: ppplog.cpp:226
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"Ladící parametr \"debug\" byl přidán. Měli byste zkusit opět navázat "
"spojení. Nepovede-li se spojení navázat, obdržíte záznam o PPP, který by "
"mohl pomoci problémy se spojením vystopovat."
#: ppplog.cpp:240
msgid "PPP Log"
msgstr "Záznamy PPP"
#: ppplog.cpp:241
msgid "Write to File"
msgstr "Zapsat do souboru"
#: ppplog.cpp:246
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "Diagnostika kppp (pouze odhad):"
#: ppplog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\".\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"PPP záznam byl uložen jako \"%1\".\n"
"\n"
"Přejete-li si poslat hlášení o chybě nebo máte\n"
"problémy s připojováním do internetu, přiložte\n"
"prosím, tento soubor. Pomůžete tím správcům\n"
"tohoto programu nalézt chybu a vylepšit KPPP."
#: pppstatdlg.cpp:65
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Statistiky kppp"
#: pppstatdlg.cpp:72
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: pppstatdlg.cpp:100
msgid "Local Addr:"
msgstr "Lokální adresa:"
#: pppstatdlg.cpp:106
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Vzdálená adresa:"
#: pppstatdlg.cpp:133
msgid "bytes in"
msgstr "došlých bytů"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "bytes out"
msgstr "odchozích bytů"
#: pppstatdlg.cpp:136
msgid "packets in"
msgstr "došlých paketů"
#: pppstatdlg.cpp:137
msgid "packets out"
msgstr "odchozích paketů"
#: pppstatdlg.cpp:139
msgid "vjcomp in"
msgstr "došlých vjcomp"
#: pppstatdlg.cpp:140
msgid "vjcomp out"
msgstr "odchozích vjcomp"
#: pppstatdlg.cpp:142
msgid "vjunc in"
msgstr "došlých vjunc"
#: pppstatdlg.cpp:143
msgid "vjunc out"
msgstr "odchozích vjunc"
#: pppstatdlg.cpp:145
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:146
msgid "non-vj"
msgstr "non-vj"
#: pppstatdlg.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (max. %2) kb/sec"
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
msgid "unavailable"
msgstr "nepřístupný"
#: providerdb.cpp:176
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Budete dotázáni na pár informací, které jsou\n"
"potřebné k vytvoření připojení do internetu\n"
"přes vašeho poskytovatele připojení (ISP).\n"
"\n"
"Ujistěte se, že máte po ruce registrační formulář\n"
"od svého ISP. Budete-li mít problémy, zkuste\n"
"nejprve on-line nápovědu. Chybí-li nějaké informace,\n"
"kontaktujte svého ISP."
#: providerdb.cpp:198
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Vyberte umístění, kde plánujete používat tento účet,\n"
"ze seznamu uvedeného dole. Jestliže vaše země nebo\n"
"umístění není uvedeno, budete muset vytvořit svůj účet\n"
"pomocí normálního, dialogového, nastavení.\n"
"\n"
"Stisknete-li tlačítko \"Zrušit\", spustí se toto\n"
"dialogové nastavení."
#: providerdb.cpp:281
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Vyberte svého poskytovatele připojení (ISP) ze seznamu \n"
"uvedeného níže. Jestliže váš ISP není uveden v tomto \n"
"seznamu, musíte stisknout tlačítko \"Zrušit\" a vytvořit \n"
"tento účet pomocí normálního, dialogového, nastavení.\n"
"\n"
"Po dokončení výběru klikněte na \n"
"tlačítko \"Následující\"."
#: providerdb.cpp:358
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"K přihlášení k vašemu ISP potřebuje kppp uživatelské\n"
"jméno a heslo, které jste obdržel od svého ISP. Tyto\n"
"údaje vložte do políček uvedených níže.\n"
"\n"
"Je nutné rozlišovat velká a malá písmena."
#: providerdb.cpp:367
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: providerdb.cpp:369
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: providerdb.cpp:414
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Potřebujete-li speciální předvolbu \n"
"(např. používáte-li pobočkovou ústřednu),\n"
"zadejte ji zde. Tato předvolba\n"
"je vytočena před telefonním číslem.\n"
"\n"
"Máte-li pob. ústřednu, vložíte zde pravděpodobně\n"
"předvolbu \"0\" nebo \"0,\"."
#: providerdb.cpp:425
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Předvolba:"
#: providerdb.cpp:452
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Hotovo.\n"
"\n"
"Nový účet byl vytvořen. Klikněte na tlačítko\n"
"\"Dokončit\" pro návrat do dialogu nastavení. Přejete-li si\n"
"si zkontrolovat nastavení nově vytvořeného účtu,\n"
"můžete použít tlačítko \"Úpravy\" v dialogu nastavení."
#: ruleset.cpp:539
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "kppp: není zadán soubor pravidel\n"
#: ruleset.cpp:545
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "kppp: soubor \"%s\" s pravidly nebyl nalezen\n"
#: ruleset.cpp:550
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "kppp: soubory pravidel musí mít koncovku \".rst\"\n"
#: ruleset.cpp:559
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "kppp: chyba při analýze na pravidel\n"
#: ruleset.cpp:564
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "kppp: chyba při analýze na řádce %d\n"
#: ruleset.cpp:570
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "kppp: soubor pravidel neobsahuje výchozí pravidlo\n"
#: ruleset.cpp:575
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "kppp: soubor pravidel neobsahuje řádek \"name=...\"\n"
#: ruleset.cpp:579
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "kppp: soubor pravidel je v pořádku\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Nemáte práva pro vytáčení pomocí kppp.\n"
"Kontaktujte svého systémového administrátora."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon.\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Není možné nalézt PPP démona.\n"
"Ujistěte se, že je nainstalován pppd."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd.\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Nemáte práva pro spuštění pppd.\n"
"Kontaktujte systémového administrátora, aby vám nastavil přístup k pppd."
#: runtests.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"You do not have sufficient permission to run:\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Nemáte dostatečná přístupová práva ke spuštění\n"
"%1\n"
"Prosím ujistěte se, že vlastníkem kppp je root a že je nastaven SUID bit."
#: runtests.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"%1 is missing or can not be read.\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 chybí nebo jej nelze číst.\n"
"Požádejte správce systému, aby vytvořil (i prázdný) soubor s příslušnými "
"právy ke čtení a zápisu."