kde-l10n/wa/messages/kdeplasma-addons/plasma_applet_microblog.po

171 lines
4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2008, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_twitter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-29 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-03 11:28+0100\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon <linux@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: configuration.ui:23
msgid "Login"
msgstr "Elodjaedje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: configuration.ui:30
msgid "Password:"
msgstr "Sicret :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: configuration.ui:59
msgid "Appearance"
msgstr "Rivnance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: configuration.ui:66
msgid "Timeline size:"
msgstr "Grandeu del roye di tins :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: configuration.ui:106
msgid "Timeline refresh:"
msgstr "Rafristaedje del roye di tins :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: configuration.ui:146
msgid "Show friends:"
msgstr "Mostrer les amisses :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: configuration.ui:204
msgid "Service"
msgstr "Siervice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: configuration.ui:211
msgid "Username:"
msgstr "No d' uzeu :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: configuration.ui:227
msgid "Service URL:"
msgstr "URL do siervice :"
#: microblog.cpp:234
msgid "Timeline"
msgstr "Roye di tins"
#: microblog.cpp:235
msgid "Replies"
msgstr "Responses"
#: microblog.cpp:236
msgid "Messages"
msgstr "Messaedjes"
#: microblog.cpp:261
msgid "Failed to load twitter DataEngine"
msgstr "Li tcherdjaedje di l' éndjin d' dinêyes twitter a fwait berwete"
#: microblog.cpp:275
msgid "Unable to load the widget"
msgstr ""
#: microblog.cpp:523
msgid "Your password is required."
msgstr "I fåt vosse sicret."
#: microblog.cpp:552
msgid "Your account information is incomplete."
msgstr "Vos informåcions sol conte ni sont nén completes."
#: microblog.cpp:562
msgid "Failed to access kwallet. Store password in config file instead?"
msgstr ""
"L' accès a KPoiteManoye a fwait berwete. Wårder l' sicret dins l' fitchî d' "
"apontiaedje al plaece?"
#: microblog.cpp:581 microblog.cpp:935
msgid "Refreshing timeline..."
msgstr "Dji rafristêye li roye di tins..."
#: microblog.cpp:608
#, kde-format
msgid "1 new tweet"
msgid_plural "%1 new tweets"
msgstr[0] "1 novea twite"
msgstr[1] "%1 noveas twites"
#: microblog.cpp:750
msgid " message"
msgid_plural " messages"
msgstr[0] " messaedje"
msgstr[1] " messaedjes"
#: microblog.cpp:752
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " munute"
msgstr[1] " munutes"
#: microblog.cpp:755
msgid "General"
msgstr "Djenerå"
#: microblog.cpp:803
#, kde-format
msgid "%1 character left"
msgid_plural "%1 characters left"
msgstr[0] "I dmeure %1 caractere"
msgstr[1] "I dmeure %1 caracteres"
#: microblog.cpp:895
msgctxt "Repeat of the post also called retweet"
msgid "Repeat completed"
msgstr ""
#: microblog.cpp:897
msgid "Repeat failed"
msgstr ""
#: postwidget.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 from %2"
msgctxt ""
"%1 is a time string like '1 hour ago' - %2 is the name of a microblogging "
"client"
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1 di %2"
#: postwidget.cpp:155
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "I gn a moens d' ene munte"
#: postwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "I gn a 1 munute"
msgstr[1] "I gn a %1 munutes"
#: postwidget.cpp:159
msgid "Over an hour ago"
msgstr "I gn a pus d' ene eure"
#: postwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "I gn a 1 eure"
msgstr[1] "I gn a %1 eures"