kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdegames/libkdegames.po

970 lines
26 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of libkdegames.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2012.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkdegames\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-08 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# >> @item
#: highscore/kexthighscore.cpp:208 highscore/kscoredialog.cpp:124
msgid "Score"
msgstr "резултат"
# >> @item
#: highscore/kexthighscore.cpp:211
msgid "Mean Score"
msgstr "просјечан резултат"
# >> @item
#: highscore/kexthighscore.cpp:216
msgid "Best Score"
msgstr "најбољи резултат"
# >> @item
#: highscore/kexthighscore.cpp:220
msgid "Elapsed Time"
msgstr "протекло вријеме"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162
msgid "Best &Scores"
msgstr "Најбољи &резултати"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:167
msgid "&Players"
msgstr "&Играчи"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:172
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:178
msgid "Histogram"
msgstr "Хистограм"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:185
msgid "View world-wide highscores"
msgstr "Прикажи свјетске најрезултате"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:192
msgid "View world-wide players"
msgstr "Прикажи свјетске играче"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:232
msgid "Highscores"
msgstr "Најрезултати"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:239
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:240
msgid "Export..."
msgstr "Извези..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:292
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:294
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Фајл већ постоји. Да ли да га пребришем?"
# >> @title:window
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:295
msgid "Export"
msgstr "Извоз"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:344
msgid "Winner"
msgstr "Побједник"
# rewrite-msgid: /Won Games/Victories/
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:382
msgid "Won Games"
msgstr "Побједе"
# >> @title:window
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:409
msgid "Configure Highscores"
msgstr "Подешавање најрезултата"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:419
msgid "Main"
msgstr "Главно"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:430 highscore/kexthighscore_gui.cpp:469
msgid "Nickname:"
msgstr "Надимак:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:441
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
# >> @option:check
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:451
msgid "World-wide highscores enabled"
msgstr "Свјетски најрезултати"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:458
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:464
msgid "Registration Data"
msgstr "Подаци о регистрацији"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:475
msgid "Key:"
msgstr "Кључ:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:482 highscore/kexthighscore_gui.cpp:515
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:517
msgid ""
"This will permanently remove your registration key. You will not be able to "
"use the currently registered nickname anymore."
msgstr ""
"Ово ће трајно уклонити ваш регистрациони кључ. Више нећете моћи да користите "
"тренутно регистровани надимак."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:560
msgid "Please choose a non empty nickname."
msgstr "Изаберите непразан надимак."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:564
msgid "Nickname already in use. Please choose another one"
msgstr "Надимак се већ користи. Изаберите неки други."
# >> @title:window
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:585
msgid "Enter Your Nickname"
msgstr "Унос надимка"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:597
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Честитамо, побиједили сте!"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:602
msgid "Enter your nickname:"
msgstr "Унесите свој надимак:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:610
msgid "Do not ask again."
msgstr "Не питај поново."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:52
msgid "anonymous"
msgstr "анонимни"
# >> @item
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:269
msgid "Games Count"
msgstr "број игара"
# >> @item
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:276
msgid "Comment"
msgstr "коментар"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593
msgid "Undefined error."
msgstr "Недефинисана грешка."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594
msgid "Missing argument(s)."
msgstr "Недостајући аргументи."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595
msgid "Invalid argument(s)."
msgstr "Неваљани аргументи."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:597
msgid "Unable to connect to MySQL server."
msgstr "Не могу да се повежем са мајСКуЛ сервером."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598
msgid "Unable to select database."
msgstr "Не могу да изаберем базу података."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599
msgid "Error on database query."
msgstr "Грешка при упиту базе података."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:600
msgid "Error on database insert."
msgstr "Грешка при уметању у базу података."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:602
msgid "Nickname already registered."
msgstr "Надимак је већ регистрован."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603
msgid "Nickname not registered."
msgstr "Надимак није регистрован."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:604
msgid "Invalid key."
msgstr "Неваљан кључ."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:605
msgid "Invalid submit key."
msgstr "Неваљан кључ предаје."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:607
msgid "Invalid level."
msgstr "Неваљан ниво."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:608
msgid "Invalid score."
msgstr "Неваљан резултат."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612
msgid "Unable to contact world-wide highscore server"
msgstr "Не могу да контактирам сервер свјетских најрезултата"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:621
#, kde-format
msgid "Server URL: %1"
msgstr "УРЛ сервера: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:629
msgid "Unable to open temporary file."
msgstr "Не могу да се отворим привремени фајл."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:651
msgid "Message from world-wide highscores server"
msgstr "Порука од сервера свјетских најрезултата"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:658
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server."
msgstr "Неваљан одговор сервера свјетских најрезултата."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:659
#, kde-format
msgid "Raw message: %1"
msgstr "Сирова порука: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:671
#, kde-format
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
msgstr "Неваљан одговор сервера свјетских најрезултата (недостаје ставка: %1)."
# >> @item
#: highscore/kexthighscore_internal.h:53 highscore/kscoredialog.cpp:288
msgid "Rank"
msgstr "позиција"
# >> @item
#: highscore/kexthighscore_internal.h:64 highscore/kscoredialog.cpp:118
#: libkdegamesprivate/kgame/kplayer.cpp:95
msgid "Name"
msgstr "име"
# >> @item
#: highscore/kexthighscore_internal.h:73 highscore/kscoredialog.cpp:120
msgid "Date"
msgstr "датум"
# >> @item
#: highscore/kexthighscore_internal.h:82
msgid "Success"
msgstr "успјех"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:277
msgid "Multiplayers Scores"
msgstr "Вишеиграчки резултати"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:288
msgid "No game played."
msgstr "Нема одиграних игара."
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:290
msgid "Scores for last game:"
msgstr "Резултати из посљедње игре:"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:297
#, kde-format
msgid "Scores for the last %1 games:"
msgstr "Резултати за посљедњих %1 игара:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:49
msgid "all"
msgstr "све"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:78
msgid "Select player:"
msgstr "Изаберите играча:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:115
msgid "Total:"
msgstr "Укупно:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:115
msgid "Won:"
msgstr "Добијено:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:115
msgid "Lost:"
msgstr "Изгубљено:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Draw:"
msgstr "Неријешено:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:119
msgid "Current:"
msgstr "Текуће:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:119
msgid "Max won:"
msgstr "Макс. добијено:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:119
msgid "Max lost:"
msgstr "Макс. изгубљено:"
# >> @title:group
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:134
msgid "Game Counts"
msgstr "Број игара"
# >> @title:group
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:147
msgid "Trends"
msgstr "Трендови"
# >> @title:column
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:235
msgid "From"
msgstr "од"
# >> @title:column
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:236
msgid "To"
msgstr "до"
# >> @title:column
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:237
msgid "Count"
msgstr "број"
# >> @title:column
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:238
msgid "Percent"
msgstr "проценат"
#: highscore/khighscore.cpp:138
msgid "Retry"
msgstr "Покушај поново"
#: highscore/khighscore.cpp:139
msgid ""
"Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing "
"to it."
msgstr ""
"Не могу да приступим фајлу најрезултата. Вјероватно други корисник тренутно "
"нешто уписује у њега."
#: highscore/kscoredialog.cpp:49
msgid "High Scores"
msgstr "Најрезултати"
# >> @title:column
#: highscore/kscoredialog.cpp:122
msgid "Level"
msgstr "ниво"
# >> @title:column
#: highscore/kscoredialog.cpp:126
msgid "Time"
msgstr "вријеме"
#: highscore/kscoredialog.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Enumeration (#1, #2 ...) of the highscore entries"
msgid "#%1"
msgstr "#%1"
#: highscore/kscoredialog.cpp:573
msgid "&Remember"
msgstr "&Упамти"
#: highscore/kscoredialog.cpp:574
msgid "&Forget"
msgstr "&Заборави"
#: highscore/kscoredialog.cpp:575
msgid "Remember this high score"
msgstr "Упамти овај најрезултат"
#: highscore/kscoredialog.cpp:576
msgid "Forget this high score"
msgstr "Заборави овај најрезултат"
#: highscore/kscoredialog.cpp:584
msgid ""
"Excellent!\n"
"You have a new high score!"
msgstr ""
"Одлично!\n"
"Постигли сте нови најрезултат!"
#: highscore/kscoredialog.cpp:586
msgid ""
"Well done!\n"
"You made it to the high score list!"
msgstr ""
"Добро урађено!\n"
"Доспјели сте на списак најрезултата!"
#: kgdifficulty.cpp:81 libkdegamesprivate/kgamedifficulty.cpp:156
msgctxt "Game difficulty level 1 out of 8"
msgid "Ridiculously Easy"
msgstr "изузетно лако"
#: kgdifficulty.cpp:84 libkdegamesprivate/kgamedifficulty.cpp:158
msgctxt "Game difficulty level 2 out of 8"
msgid "Very Easy"
msgstr "веома лако"
#: kgdifficulty.cpp:87 libkdegamesprivate/kgamedifficulty.cpp:160
msgctxt "Game difficulty level 3 out of 8"
msgid "Easy"
msgstr "лако"
#: kgdifficulty.cpp:90 libkdegamesprivate/kgamedifficulty.cpp:162
msgctxt "Game difficulty level 4 out of 8"
msgid "Medium"
msgstr "средње"
#: kgdifficulty.cpp:93 libkdegamesprivate/kgamedifficulty.cpp:164
msgctxt "Game difficulty level 5 out of 8"
msgid "Hard"
msgstr "тешко"
#: kgdifficulty.cpp:96 libkdegamesprivate/kgamedifficulty.cpp:166
msgctxt "Game difficulty level 6 out of 8"
msgid "Very Hard"
msgstr "веома тешко"
#: kgdifficulty.cpp:99 libkdegamesprivate/kgamedifficulty.cpp:168
msgctxt "Game difficulty level 7 out of 8"
msgid "Extremely Hard"
msgstr "изузетно тешко"
#: kgdifficulty.cpp:102 libkdegamesprivate/kgamedifficulty.cpp:170
msgctxt "Game difficulty level 8 out of 8"
msgid "Impossible"
msgstr "немогуће"
#: kgdifficulty.cpp:311 libkdegamesprivate/kgamedifficulty.cpp:140
msgid "Changing the difficulty level will end the current game!"
msgstr "Мијењањем нивоа тежине прекинућете текућу игру!"
#: kgdifficulty.cpp:312 libkdegamesprivate/kgamedifficulty.cpp:140
msgid "Change the difficulty level"
msgstr "Измени ниво тежине"
#: kgdifficulty.cpp:382 kgdifficulty.cpp:391
#: libkdegamesprivate/kgamedifficulty.cpp:116
msgctxt "Game difficulty level"
msgid "Difficulty"
msgstr "Тежина"
#: kgdifficulty.cpp:392 libkdegamesprivate/kgamedifficulty.cpp:117
msgid "Set the difficulty level"
msgstr "Поставите ниво тежине"
#: kgdifficulty.cpp:393 libkdegamesprivate/kgamedifficulty.cpp:118
msgid "Set the difficulty level of the game."
msgstr "Поставите ниво тежине игре."
#: kgthemeselector.cpp:89
msgid "Get New Themes..."
msgstr "Добави нове теме..."
#: kgthemeselector.cpp:190
msgctxt "@title:window config dialog"
msgid "Select theme"
msgstr "Избор теме"
#: kgthemeselector.cpp:262
msgid "[No name]"
msgstr "[безимена]"
#: kgthemeselector.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Author attribution, e.g. \"by Jack\""
msgid "by %1"
msgstr ""
"— %1"
"|/|"
"$[ген %1]"
#: kstandardgameaction.cpp:51
msgctxt "new game"
msgid "&New"
msgstr "&Нова"
#: kstandardgameaction.cpp:51
msgid "Start a new game."
msgstr "Покрени нову игру."
#: kstandardgameaction.cpp:51
msgid "Start a new game"
msgstr "Покрени нову игру"
#: kstandardgameaction.cpp:52
msgid "&Load..."
msgstr "&Учитај..."
#: kstandardgameaction.cpp:52
msgid "Open a saved game..."
msgstr "Отвори сачувану игру..."
#: kstandardgameaction.cpp:53
msgid "Load &Recent"
msgstr "Учитај &недавну"
#: kstandardgameaction.cpp:53
msgid "Open a recently saved game..."
msgstr "Отвори недавно сачувану игру..."
#: kstandardgameaction.cpp:54
msgid "Restart &Game"
msgstr "Поново покрени &игру"
#: kstandardgameaction.cpp:54
msgid "Restart the game"
msgstr "Поново покрени игру"
#: kstandardgameaction.cpp:55
msgid "&Save"
msgstr "&Сачувај"
#: kstandardgameaction.cpp:55
msgid "Save the current game"
msgstr "Сачувај текућу игру"
#: kstandardgameaction.cpp:56
msgid "Save &As..."
msgstr "Сачувај &као..."
#: kstandardgameaction.cpp:56
msgid "Save the current game to another file"
msgstr "Сачувај текућу игру у другом фајлу"
#: kstandardgameaction.cpp:57
msgid "&End Game"
msgstr "&Окончај игру"
#: kstandardgameaction.cpp:57
msgid "End the current game"
msgstr "Заврши текућу игру"
#: kstandardgameaction.cpp:58
msgid "Pa&use"
msgstr "&Паузирај"
#: kstandardgameaction.cpp:58
msgid "Pause the game"
msgstr "Паузирај игру"
#: kstandardgameaction.cpp:59
msgid "Show &High Scores"
msgstr "Прикажи &најрезултате"
#: kstandardgameaction.cpp:59
msgid "Show high scores"
msgstr "Прикажи најрезултате"
#: kstandardgameaction.cpp:60
msgid "&Clear High Scores"
msgstr "&Очисти најрезултате"
#: kstandardgameaction.cpp:60
msgid "Clear high scores"
msgstr "Очисти најрезултате"
#: kstandardgameaction.cpp:61
msgid "Show Statistics"
msgstr "Прикажи статистику"
#: kstandardgameaction.cpp:61
msgid "Show statistics"
msgstr "Прикажи статистику"
#: kstandardgameaction.cpp:62
msgid "&Clear Statistics"
msgstr "&Очисти статистику"
#: kstandardgameaction.cpp:62
msgid "Delete all-time statistics."
msgstr "Избриши целокупну статистику."
#: kstandardgameaction.cpp:63
msgid "&Print..."
msgstr "&Штампај..."
#: kstandardgameaction.cpp:64
msgid "&Quit"
msgstr "&Напусти"
#: kstandardgameaction.cpp:64
msgid "Quit the program"
msgstr "Напусти програм"
#: kstandardgameaction.cpp:66
msgid "Repeat"
msgstr "Понови"
#: kstandardgameaction.cpp:66
msgid "Repeat the last move"
msgstr "Понови посљедњи потез"
#: kstandardgameaction.cpp:67
msgid "Und&o"
msgstr "&Опозови"
#: kstandardgameaction.cpp:67
msgid "Undo the last move"
msgstr "Опозови посљедњи потез"
#: kstandardgameaction.cpp:68
msgid "Re&do"
msgstr "&Понови"
#: kstandardgameaction.cpp:68
msgid "Redo the latest move"
msgstr "Понови посљедњи потез"
#: kstandardgameaction.cpp:69
msgid "&Roll Dice"
msgstr "&Баци коцкице"
#: kstandardgameaction.cpp:69
msgid "Roll the dice"
msgstr "Баци коцкице"
#: kstandardgameaction.cpp:70
msgid "End Turn"
msgstr "Заврши потез"
#: kstandardgameaction.cpp:71
msgid "&Hint"
msgstr "&Савјет"
#: kstandardgameaction.cpp:71
msgid "Give a hint"
msgstr "Даје савјет"
#: kstandardgameaction.cpp:72
msgid "&Demo"
msgstr "&Демо"
#: kstandardgameaction.cpp:72
msgid "Play a demo"
msgstr "Пусти демо"
#: kstandardgameaction.cpp:73
msgid "&Solve"
msgstr "&Ријеши"
#: kstandardgameaction.cpp:73
msgid "Solve the game"
msgstr "Ријеши игру"
#: kstandardgameaction.cpp:75
msgid "Choose Game &Type"
msgstr "Изаберите &врсту игре"
#: kstandardgameaction.cpp:76
msgid "Configure &Carddecks..."
msgstr "Подеси &шпилове карата..."
#: kstandardgameaction.cpp:77
msgid "Configure &High Scores..."
msgstr "Подеси &најрезултате..."
#: libkdegamesprivate/kchatbase.cpp:122
msgid "Send to All Players"
msgstr "Пошаљи свим играчима"
#: libkdegamesprivate/kchatbase.cpp:260
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamechat.cpp:170
#, kde-format
msgid "Send to %1"
msgstr "Пошаљи играчу %1"
#: libkdegamesprivate/kchatbaseitemdelegate.cpp:54
#: libkdegamesprivate/kchatbaseitemdelegate.cpp:56
#: libkdegamesprivate/kchatbaseitemdelegate.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: libkdegamesprivate/kgame/kgame.cpp:93
msgid "MaxPlayers"
msgstr "Макс. играча"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgame.cpp:95
msgid "MinPlayers"
msgstr "Мин. играча"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgame.cpp:97
msgid "GameStatus"
msgstr "Стање игре"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamechat.cpp:97
#, kde-format
msgid "Player %1"
msgstr "Играч %1"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamechat.cpp:105
msgctxt "Unknown player"
msgid "Unknown"
msgstr "непознат"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamechat.cpp:216
#, kde-format
msgid "Send to My Group (\"%1\")"
msgstr "Пошаљи мојој групи („%1“)"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgameerror.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Cookie mismatch!\n"
"Expected Cookie: %1\n"
"Received Cookie: %2"
msgstr ""
"Неслагање колачића!\n"
"Очекивани колачић: %1\n"
"Примљени колачић: %2"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgameerror.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"KGame Version mismatch!\n"
"Expected Version: %1\n"
"Received Version: %2\n"
msgstr ""
"Неслагање верзије К‑игре!\n"
"Очекивана верзија: %1\n"
"Примљена верзија: %2\n"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgameerror.cpp:73
#, kde-format
msgid "Unknown error code %1"
msgstr "Непознат ко̂д грешке %1"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamemessage.cpp:112
msgid "Setup Game"
msgstr "Подеси игру"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamemessage.cpp:114
msgid "Setup Game Continue"
msgstr "Подеси наставак игре"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamemessage.cpp:116
msgid "Load Game"
msgstr "Учитај позицију"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamemessage.cpp:118
msgid "Client game connected"
msgstr "Повезана игра клијента"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamemessage.cpp:120
msgid "Game setup done"
msgstr "Подешавање игре завршено"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamemessage.cpp:122
msgid "Synchronize Random"
msgstr "Синхронизуј насумично"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamemessage.cpp:124
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamemessage.cpp:126
msgid "Player Property"
msgstr "Својство играча"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamemessage.cpp:128
msgid "Game Property"
msgstr "Својство игре"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamemessage.cpp:130
msgid "Add Player"
msgstr "Додај играча"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamemessage.cpp:132
msgid "Remove Player"
msgstr "Уклони играча"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamemessage.cpp:134
msgid "Activate Player"
msgstr "Активирај играча"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamemessage.cpp:136
msgid "Inactivate Player"
msgstr "Деактивирај играча"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamemessage.cpp:138
msgid "Id Turn"
msgstr "ИД потез"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamemessage.cpp:140
msgid "Error Message"
msgstr "Порука о грешци"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamemessage.cpp:142
msgid "Player Input"
msgstr "Унос играча"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamemessage.cpp:144
msgid "An IO was added"
msgstr "Додат је У/И"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamemessage.cpp:146
msgid "Process Query"
msgstr "Обради упит"
# >> @item
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamemessage.cpp:148
msgid "Player ID"
msgstr "ИД играча"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamepropertyhandler.cpp:170
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamepropertyhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unnamed - ID: %1"
msgstr "Неименован — ИД: %1"
# >> Number of unregistered properties.
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamepropertyhandler.cpp:176
#, kde-format
msgid "%1 unregistered"
msgid_plural "%1 unregistered"
msgstr[0] "%1 нерегистровано"
msgstr[1] "%1 нерегистрована"
msgstr[2] "%1 нерегистрованих"
msgstr[3] "%1 нерегистровано"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamepropertyhandler.cpp:356
msgid "NULL pointer"
msgstr "нулти показивач"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamepropertyhandler.cpp:375
msgid "True"
msgstr "тачно"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamepropertyhandler.cpp:375
msgid "False"
msgstr "нетачно"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamepropertyhandler.cpp:381
msgid "Unknown"
msgstr "непознат"
#: libkdegamesprivate/kgame/kplayer.cpp:91
msgid "UserId"
msgstr "Кориснички ИД"
#: libkdegamesprivate/kgame/kplayer.cpp:93
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: libkdegamesprivate/kgame/kplayer.cpp:94
#: libkdegamesprivate/kgame/kplayer.cpp:96
msgid "default"
msgstr "подразумијевано"
# well-spelled: Асинх
#: libkdegamesprivate/kgame/kplayer.cpp:98
msgid "AsyncInput"
msgstr "Асинх. улаз"
#: libkdegamesprivate/kgame/kplayer.cpp:100
msgid "myTurn"
msgstr "мој потез"
#: libkdegamesprivate/kgamedifficulty.cpp:126
msgid "Difficulty"
msgstr "Тежина"
#: libkdegamesprivate/kgamedifficulty.cpp:205
msgctxt ""
"Name of the game difficulty level that is customized by the user by setting "
"up different game parameters"
msgid "Custom"
msgstr "посебно"
#: libkdegamesprivate/kgamedifficulty.cpp:304
msgid ""
"Select the <b>difficulty</b> of the game.<br />If you change the difficulty "
"level while a game is running, you will have to cancel it and start a new "
"one."
msgstr ""
"<p>Изаберите <i>тежину</i> игре.</p><p>Ако промијените ниво тежине док се "
"игра одвија, мораћете да је прекинете и покренете нову.</p>"
#: libkdegamesprivate/kgamedifficulty.cpp:306
msgid ""
"Select the <b>difficulty</b> of the game.<br />You can change the difficulty "
"level during a running game."
msgstr ""
"<p>Изаберите <i>тежину</i> игре.</p><p>Ниво тежине можете мијењати и у току "
"игре.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton)
#: libkdegamesprivate/kgamethemeselector.ui:40
msgid "&Get New Themes..."
msgstr "&Добави нове теме..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libkdegamesprivate/kgamethemeselector.ui:55
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libkdegamesprivate/kgamethemeselector.ui:97
msgid "Theme Details"
msgstr "Детаљи теме"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact)
#: libkdegamesprivate/kgamethemeselector.ui:131
msgid "Contact:"
msgstr "Контакт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription)
#: libkdegamesprivate/kgamethemeselector.ui:166
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor)
#: libkdegamesprivate/kgamethemeselector.ui:201
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"