kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdegames/kpat.po

661 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kpat.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-12 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-16 10:56+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић,Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com"
# >> @item game type
#: clock.cpp:155
msgid "Grandfather's Clock"
msgstr ""
"дједин часовник"
"|/|"
"$[својства аку 'дједин часовник']"
#: dealer.cpp:97
msgid "Solver: This game is winnable."
msgstr "Рјешавач: партија се може добити."
#: dealer.cpp:99
msgid "Solver: This game is no longer winnable."
msgstr "Рјешавач: партија се више не може добити."
#: dealer.cpp:100
msgid "Solver: This game cannot be won."
msgstr "Рјешавач: партија се не може добити."
#: dealer.cpp:102
msgid "Solver: Unable to determine if this game is winnable."
msgstr "Рјешавач: не могу да одредим да ли се партија може добити."
#: dealer.cpp:995
msgid "Congratulations! We have won."
msgstr "Честитке! Побиједили смо."
#: dealer.cpp:997
msgid "Congratulations! You have won."
msgstr "Честитке! Побиједили сте."
#: dealer.cpp:1340
msgid "Solver: This game is lost."
msgstr "Рјешавач: партија је изгубљена."
#: dealer.cpp:1495
msgid "Solver: Calculating..."
msgstr "Рјешавач: рачунам..."
#: dealer.cpp:1958
msgid ""
"A new game has been requested, but there is already a game in progress.\n"
"\n"
"A loss will be recorded in the statistics if the current game is abandoned."
msgstr ""
"Затражена је нова партија, али је једна већ у току.\n"
"\n"
"Ако се тренутна партија напусти, биће забиљежена у статистику као изгубљена."
#: dealer.cpp:1960
msgid "Abandon Current Game?"
msgstr "Напустити текућу партију?"
#: dealer.cpp:1961
msgid "Abandon Current Game"
msgstr "Напусти партију"
# >> @item game type
#: fortyeight.cpp:252
msgid "Forty & Eight"
msgstr ""
"четрдесет и осам"
"|/|"
"$[својства аку 'четрдесет и осам']"
#: freecell.cpp:268
msgid "Freecell"
msgstr "фрисел"
# >> @item game type
#: golf.cpp:177
msgid "Golf"
msgstr ""
"голф"
"|/|"
"$[својства аку 'голф']"
# >> @item game type
#: grandf.cpp:200
msgid "Grandfather"
msgstr ""
"дједа"
"|/|"
"$[својства аку 'дједу']"
# >> @item game type
#: gypsy.cpp:177
msgid "Gypsy"
msgstr ""
"циганин"
"|/|"
"$[својства аку 'циганина']"
# >> @item game type
#: idiot.cpp:259
msgid "Aces Up"
msgstr ""
"асови горе"
"|/|"
"$[својства аку 'асове горе']"
#: klondike.cpp:143
msgid "Klondike &Options"
msgstr "&Опције клондајка"
#: klondike.cpp:144
msgid "Draw 1"
msgstr "Извлачење једне"
#: klondike.cpp:145
msgid "Draw 3"
msgstr "Извлачење три"
# >> @item game type
#: klondike.cpp:348
msgid "Klondike"
msgstr "клондајк"
# >> @item game type
# well-spelled: изв
#: klondike.cpp:350
msgid "Klondike (Draw 1)"
msgstr "клондајк (изв. 1)"
# >> @item game type
# well-spelled: изв
#: klondike.cpp:351
msgid "Klondike (Draw 3)"
msgstr "клондајк (изв. 3)"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: kpatui.rc:23
msgid "Move"
msgstr "Потез"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kpatui.rc:43
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#: libkcardgame/kcardthemewidget.cpp:300
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
#: libkcardgame/kcardthemewidget.cpp:399
msgid "Get New Card Decks..."
msgstr "Добави нове шпилове карата..."
#: main.cpp:105
msgid "KPatience"
msgstr "К‑пасијанс"
# rewrite-msgid: /Game//
#: main.cpp:107
msgid "KDE Patience Game"
msgstr "Пасијанс за КДЕ‑а"
#: main.cpp:109
msgid ""
"© 1995 Paul Olav Tvete\n"
"© 2000 Stephan Kulow"
msgstr ""
"© 1995, Паул Олав Твете\n"
"© 2000, Штефан Кулов"
#: main.cpp:113
msgid "Paul Olav Tvete"
msgstr "Паул Олав Твете"
#: main.cpp:114
msgid "Author of original Qt version"
msgstr "Аутор оригиналне КуТ верзије"
#: main.cpp:116
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Марио Вајлгуни"
#: main.cpp:117
msgid "Initial KDE port"
msgstr "Почетни пренос на КДЕ"
#: main.cpp:119
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Матијас Етрих"
#: main.cpp:122
msgid "Rodolfo Borges"
msgstr "Родолфо Боржес"
#: main.cpp:123
msgid "New game types"
msgstr "Нове врсте игара"
#: main.cpp:125
msgid "Peter H. Ruegg"
msgstr "Петер Х. Риг"
#: main.cpp:128
msgid "Michael Koch"
msgstr "Михаел Кох"
#: main.cpp:129 main.cpp:150
msgid "Bug fixes"
msgstr "Исправке грешака"
#: main.cpp:131
msgid "Marcus Meissner"
msgstr "Маркус Мајснер"
#: main.cpp:132
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Алгоритам мијешања за бројеве игре"
#: main.cpp:134
msgid "Tom Holroyd"
msgstr "Том Холројд"
#: main.cpp:135
msgid "Initial patience solver"
msgstr "Почетни рјешавач пасијанса"
#: main.cpp:137
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Штефан Кулов"
#: main.cpp:138
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Писање изнова и тренутни одржавалац"
#: main.cpp:140
msgid "Erik Sigra"
msgstr "Ерик Сигра"
#: main.cpp:141
msgid "Klondike improvements"
msgstr "Побољшања клондајка"
#: main.cpp:143
msgid "Josh Metzler"
msgstr "Џош Мецлер"
#: main.cpp:144
msgid "Spider implementation"
msgstr "Изведба паука"
#: main.cpp:146
msgid "Maren Pakura"
msgstr "Марен Пакура"
#: main.cpp:147
msgid "Documentation"
msgstr "Документација"
#: main.cpp:149
msgid "Inge Wallin"
msgstr "Инге Валин"
#: main.cpp:152
msgid "Simon Hürlimann"
msgstr "Симон Хирлиман"
#: main.cpp:153
msgid "Menu and toolbar work"
msgstr "Рад око менија и траке алатки"
#: main.cpp:155
msgid "Parker Coates"
msgstr "Паркер Коутс"
#: main.cpp:156
msgid "Cleanup and polish"
msgstr "Чишћење и полирање"
#: main.cpp:173
msgctxt "List separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: main.cpp:179
msgid "Try to find a solution to the given savegame"
msgstr "Покушај да нађеш рјешење за дату позицију"
#: main.cpp:180
msgid "Dealer to solve (debug)"
msgstr "Дијелилац рјешава (исправљање)"
#: main.cpp:181
msgid "Game range start (default 0:INT_MAX)"
msgstr "Опсег игре почиње (подразумијевано 0:максимум)"
#: main.cpp:182
msgid "Game range end (default start:start if start given)"
msgstr ""
"Опсег игре завршава (подразумијевано почетак:почетак ако је дат почетак)"
#: main.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Skip the selection screen and load a particular game type. Valid values are: "
"%1"
msgstr ""
"Прескочи изборни екран и учитај дату врсту игре. Прихватљиве вриједности: %1"
#: main.cpp:184
msgid "Directory with test cases"
msgstr "Фасцикла са пробним случајевима"
#: main.cpp:185
msgid "Generate random test cases"
msgstr "Генериши насумичне пробне случајеве"
#: main.cpp:186
msgid "File to load"
msgstr "Фајл за учитавање"
#: mainwindow.cpp:153
msgctxt "Start a new game of a different type"
msgid "New &Game..."
msgstr "Нова &игра..."
#: mainwindow.cpp:159
msgctxt "Start a new game of without changing the game type"
msgid "New &Deal"
msgstr "Ново &дијељење"
#: mainwindow.cpp:165
msgctxt "Start a game by giving its particular number"
msgid "New &Numbered Deal..."
msgstr "Ново &нумерисано дијељење..."
#: mainwindow.cpp:170
msgctxt "Replay the current deal from the start"
msgid "Restart Deal"
msgstr "Дијели из почетка"
#: mainwindow.cpp:176
msgctxt "Start the game with the number one greater than the current one"
msgid "Next Deal"
msgstr "Сљедеће дијељење"
#: mainwindow.cpp:185
msgctxt "Start the game with the number one less than the current one"
msgid "Previous Deal"
msgstr "Претходно дијељење"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GameStats)
#: mainwindow.cpp:199 statisticsdialog.cpp:59 statisticsdialog.ui:13
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: mainwindow.cpp:229
msgctxt ""
"Take one or more cards from the deck, flip them, and place them in play"
msgid "Dra&w"
msgstr "&Вуци"
#: mainwindow.cpp:234
msgctxt "Deal a new row of cards from the deck"
msgid "Dea&l Row"
msgstr "Дијели &врсту"
#: mainwindow.cpp:239
msgctxt "Collect the cards in play, shuffle them and redeal them"
msgid "&Redeal"
msgstr "Дијели &поново"
#: mainwindow.cpp:244
msgctxt "Automatically move cards to the foundation piles"
msgid "Dro&p"
msgstr "&Спусти"
#: mainwindow.cpp:253
msgid "Change Appearance..."
msgstr "Промијени изглед..."
#: mainwindow.cpp:257
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "&Аутоматско спуштање"
#: mainwindow.cpp:262
msgid "E&nable Solver"
msgstr "&Рјешавач"
#: mainwindow.cpp:267
msgid "Play &Sounds"
msgstr "&Звукови"
#: mainwindow.cpp:272
msgid "&Remember State on Exit"
msgstr "&Запамти стање на изласку"
#: mainwindow.cpp:289
msgid "Generate a theme preview image"
msgstr "Генериши слику прегледа теме"
#: mainwindow.cpp:294
msgid "Take Game Preview Snapshots"
msgstr "Снимак прегледа игре"
#: mainwindow.cpp:299
msgid "Random Cards"
msgstr "Случајне карте"
#: mainwindow.cpp:437
msgid "Card Deck"
msgstr "Шпил карата"
# >> @title:window
#: mainwindow.cpp:439
msgid "Select a card deck"
msgstr "Избор шпила карата"
#: mainwindow.cpp:444
msgid "Game Theme"
msgstr "Тема игре"
#: mainwindow.cpp:446
msgid "Select a theme for non-card game elements"
msgstr "Изаберите тему за елементе игре осим шпила карата"
# >> %1 is game type
#: mainwindow.cpp:533
#, kde-format
msgctxt ""
"Is disabled and changes to \"Help &with Current Game\" when there is no "
"current game."
msgid "Help &with %1"
msgstr ""
"Помоћ &за %1"
"|/|"
"Помоћ &за $[аку %1]"
#: mainwindow.cpp:567
msgctxt "Shown when there is no game open. Is always disabled."
msgid "Help &with Current Game"
msgstr "Помоћ &за текућу игру"
#: mainwindow.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to hide the menubar? The current shortcut to show it "
"again is %1."
msgstr ""
"Желите ли заиста да сакријете траку менија? Пречица за њено поновно дозивање "
"је %1."
# >> @title:window
#: mainwindow.cpp:741
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Сакривање траке менија"
#: mainwindow.cpp:835
msgid "Downloading file failed."
msgstr "Преузимање фајла није успело."
#: mainwindow.cpp:842
msgid "Opening file failed."
msgstr "Отварање фајла није успело."
#: mainwindow.cpp:850
msgid "Error reading XML file: "
msgstr "Грешка при читању ИксМЛ фајла:"
# rewrite-msgid: /save/saved game/
#: mainwindow.cpp:881
msgid "XML file is not a KPat save."
msgstr "ИксМЛ фајл није позиција К‑пасијанса."
#: mainwindow.cpp:888
msgid "Unrecognized game id."
msgstr "Непрепознат ИД игре."
#: mainwindow.cpp:914
msgid "Errors encountered while parsing file."
msgstr "Грешке при рашчлањивању фајла."
# >> @title:window
#: mainwindow.cpp:933
msgid "Load"
msgstr "Учитавање"
# >> @title:window
#: mainwindow.cpp:952
msgid "Save"
msgstr "Уписивање"
#: mainwindow.cpp:967
msgid "Error opening file for writing. Saving failed."
msgstr "Грешка при отварању фајла за писање. Уписивање није успело."
#: mainwindow.cpp:975
msgid "Unable to create temporary file. Saving failed."
msgstr "Не могу да направим привремени фајл. Уписивање није успело."
#: mainwindow.cpp:994
msgid "Error uploading file. Saving failed."
msgstr "Грешка при отпремању фајла. Уписивање није успело."
#: mainwindow.cpp:1017
#, kde-format
msgid "1 move"
msgid_plural "%1 moves"
msgstr[0] "%1 потез"
msgstr[1] "%1 потеза"
msgstr[2] "%1 потеза"
msgstr[3] "1 потез"
# >> @item game type
#: mod3.cpp:238
msgid "Mod3"
msgstr ""
од3"
"|/|"
"$[својства аку 'мод3']"
#: numbereddealdialog.cpp:34
msgid "New Numbered Deal"
msgstr "Ново нумерисано дијељење"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: numbereddealdialog.cpp:42 statisticsdialog.ui:33
msgid "Game:"
msgstr "Партија:"
#: numbereddealdialog.cpp:46
msgid "Deal number:"
msgstr "Број дијељења:"
# >> @item game type
#: simon.cpp:137
msgid "Simple Simon"
msgstr ""
"прости сајмон"
"|/|"
"$[својства аку 'простог сајмона']"
#: spider.cpp:135
msgid "Spider &Options"
msgstr "Опције &паука"
#: spider.cpp:136
msgid "1 Suit (Easy)"
msgstr "једна боја (лако)"
#: spider.cpp:137
msgid "2 Suits (Medium)"
msgstr "двије боје (средње)"
#: spider.cpp:138
msgid "4 Suits (Hard)"
msgstr "четири боје (тешко)"
# >> @item game type
#: spider.cpp:480
msgid "Spider"
msgstr ""
"паук"
"|/|"
"$[својства аку 'паука']"
#: spider.cpp:482
msgid "Spider (1 Suit)"
msgstr "паук (једна боја)"
#: spider.cpp:483
msgid "Spider (2 Suit)"
msgstr "паук (две боје)"
#: spider.cpp:484
msgid "Spider (4 Suit)"
msgstr "паук (четири боје)"
#: statisticsdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "%1 (%2%)"
msgstr "%1 (%2%)"
#: statisticsdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "1 loss"
msgid_plural "%1 losses"
msgstr[0] "%1 пораз"
msgstr[1] "%1 пораза"
msgstr[2] "%1 пораза"
msgstr[3] "1 пораз"
#: statisticsdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "1 win"
msgid_plural "%1 wins"
msgstr[0] "%1 побједа"
msgstr[1] "%1 побједе"
msgstr[2] "%1 побиједа"
msgstr[3] "1 побједа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: statisticsdialog.ui:75
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Најдужи низ побиједа:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: statisticsdialog.ui:82
msgid "Games played:"
msgstr "Одиграних партија:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: statisticsdialog.ui:99
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Најдужи низ пораза:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: statisticsdialog.ui:116
msgid "Games won:"
msgstr "Добијених партија:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: statisticsdialog.ui:133
msgid "Current streak:"
msgstr "Тренутни низ:"
# >> @item game type
#: yukon.cpp:132
msgid "Yukon"
msgstr ""
"јукон"
"|/|"
"$[својства аку 'јукон']"