mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
661 lines
16 KiB
Text
661 lines
16 KiB
Text
# Translation of kpat.po into Serbian.
|
||
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
|
||
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kpat\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-06-12 01:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-06-16 10:56+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић,Слободан Симић"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com"
|
||
|
||
# >> @item game type
|
||
#: clock.cpp:155
|
||
msgid "Grandfather's Clock"
|
||
msgstr ""
|
||
"дједин часовник"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства аку 'дједин часовник']"
|
||
|
||
#: dealer.cpp:97
|
||
msgid "Solver: This game is winnable."
|
||
msgstr "Рјешавач: партија се може добити."
|
||
|
||
#: dealer.cpp:99
|
||
msgid "Solver: This game is no longer winnable."
|
||
msgstr "Рјешавач: партија се више не може добити."
|
||
|
||
#: dealer.cpp:100
|
||
msgid "Solver: This game cannot be won."
|
||
msgstr "Рјешавач: партија се не може добити."
|
||
|
||
#: dealer.cpp:102
|
||
msgid "Solver: Unable to determine if this game is winnable."
|
||
msgstr "Рјешавач: не могу да одредим да ли се партија може добити."
|
||
|
||
#: dealer.cpp:995
|
||
msgid "Congratulations! We have won."
|
||
msgstr "Честитке! Побиједили смо."
|
||
|
||
#: dealer.cpp:997
|
||
msgid "Congratulations! You have won."
|
||
msgstr "Честитке! Побиједили сте."
|
||
|
||
#: dealer.cpp:1340
|
||
msgid "Solver: This game is lost."
|
||
msgstr "Рјешавач: партија је изгубљена."
|
||
|
||
#: dealer.cpp:1495
|
||
msgid "Solver: Calculating..."
|
||
msgstr "Рјешавач: рачунам..."
|
||
|
||
#: dealer.cpp:1958
|
||
msgid ""
|
||
"A new game has been requested, but there is already a game in progress.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A loss will be recorded in the statistics if the current game is abandoned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Затражена је нова партија, али је једна већ у току.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако се тренутна партија напусти, биће забиљежена у статистику као изгубљена."
|
||
|
||
#: dealer.cpp:1960
|
||
msgid "Abandon Current Game?"
|
||
msgstr "Напустити текућу партију?"
|
||
|
||
#: dealer.cpp:1961
|
||
msgid "Abandon Current Game"
|
||
msgstr "Напусти партију"
|
||
|
||
# >> @item game type
|
||
#: fortyeight.cpp:252
|
||
msgid "Forty & Eight"
|
||
msgstr ""
|
||
"четрдесет и осам"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства аку 'четрдесет и осам']"
|
||
|
||
#: freecell.cpp:268
|
||
msgid "Freecell"
|
||
msgstr "фрисел"
|
||
|
||
# >> @item game type
|
||
#: golf.cpp:177
|
||
msgid "Golf"
|
||
msgstr ""
|
||
"голф"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства аку 'голф']"
|
||
|
||
# >> @item game type
|
||
#: grandf.cpp:200
|
||
msgid "Grandfather"
|
||
msgstr ""
|
||
"дједа"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства аку 'дједу']"
|
||
|
||
# >> @item game type
|
||
#: gypsy.cpp:177
|
||
msgid "Gypsy"
|
||
msgstr ""
|
||
"циганин"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства аку 'циганина']"
|
||
|
||
# >> @item game type
|
||
#: idiot.cpp:259
|
||
msgid "Aces Up"
|
||
msgstr ""
|
||
"асови горе"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства аку 'асове горе']"
|
||
|
||
#: klondike.cpp:143
|
||
msgid "Klondike &Options"
|
||
msgstr "&Опције клондајка"
|
||
|
||
#: klondike.cpp:144
|
||
msgid "Draw 1"
|
||
msgstr "Извлачење једне"
|
||
|
||
#: klondike.cpp:145
|
||
msgid "Draw 3"
|
||
msgstr "Извлачење три"
|
||
|
||
# >> @item game type
|
||
#: klondike.cpp:348
|
||
msgid "Klondike"
|
||
msgstr "клондајк"
|
||
|
||
# >> @item game type
|
||
# well-spelled: изв
|
||
#: klondike.cpp:350
|
||
msgid "Klondike (Draw 1)"
|
||
msgstr "клондајк (изв. 1)"
|
||
|
||
# >> @item game type
|
||
# well-spelled: изв
|
||
#: klondike.cpp:351
|
||
msgid "Klondike (Draw 3)"
|
||
msgstr "клондајк (изв. 3)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (move)
|
||
#: kpatui.rc:23
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Потез"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: kpatui.rc:43
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Главна трака"
|
||
|
||
#: libkcardgame/kcardthemewidget.cpp:300
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Учитавам..."
|
||
|
||
#: libkcardgame/kcardthemewidget.cpp:399
|
||
msgid "Get New Card Decks..."
|
||
msgstr "Добави нове шпилове карата..."
|
||
|
||
#: main.cpp:105
|
||
msgid "KPatience"
|
||
msgstr "К‑пасијанс"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Game//
|
||
#: main.cpp:107
|
||
msgid "KDE Patience Game"
|
||
msgstr "Пасијанс за КДЕ‑а"
|
||
|
||
#: main.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"© 1995 Paul Olav Tvete\n"
|
||
"© 2000 Stephan Kulow"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 1995, Паул Олав Твете\n"
|
||
"© 2000, Штефан Кулов"
|
||
|
||
#: main.cpp:113
|
||
msgid "Paul Olav Tvete"
|
||
msgstr "Паул Олав Твете"
|
||
|
||
#: main.cpp:114
|
||
msgid "Author of original Qt version"
|
||
msgstr "Аутор оригиналне КуТ верзије"
|
||
|
||
#: main.cpp:116
|
||
msgid "Mario Weilguni"
|
||
msgstr "Марио Вајлгуни"
|
||
|
||
#: main.cpp:117
|
||
msgid "Initial KDE port"
|
||
msgstr "Почетни пренос на КДЕ"
|
||
|
||
#: main.cpp:119
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Матијас Етрих"
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
msgid "Rodolfo Borges"
|
||
msgstr "Родолфо Боржес"
|
||
|
||
#: main.cpp:123
|
||
msgid "New game types"
|
||
msgstr "Нове врсте игара"
|
||
|
||
#: main.cpp:125
|
||
msgid "Peter H. Ruegg"
|
||
msgstr "Петер Х. Риг"
|
||
|
||
#: main.cpp:128
|
||
msgid "Michael Koch"
|
||
msgstr "Михаел Кох"
|
||
|
||
#: main.cpp:129 main.cpp:150
|
||
msgid "Bug fixes"
|
||
msgstr "Исправке грешака"
|
||
|
||
#: main.cpp:131
|
||
msgid "Marcus Meissner"
|
||
msgstr "Маркус Мајснер"
|
||
|
||
#: main.cpp:132
|
||
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
|
||
msgstr "Алгоритам мијешања за бројеве игре"
|
||
|
||
#: main.cpp:134
|
||
msgid "Tom Holroyd"
|
||
msgstr "Том Холројд"
|
||
|
||
#: main.cpp:135
|
||
msgid "Initial patience solver"
|
||
msgstr "Почетни рјешавач пасијанса"
|
||
|
||
#: main.cpp:137
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Штефан Кулов"
|
||
|
||
#: main.cpp:138
|
||
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
||
msgstr "Писање изнова и тренутни одржавалац"
|
||
|
||
#: main.cpp:140
|
||
msgid "Erik Sigra"
|
||
msgstr "Ерик Сигра"
|
||
|
||
#: main.cpp:141
|
||
msgid "Klondike improvements"
|
||
msgstr "Побољшања клондајка"
|
||
|
||
#: main.cpp:143
|
||
msgid "Josh Metzler"
|
||
msgstr "Џош Мецлер"
|
||
|
||
#: main.cpp:144
|
||
msgid "Spider implementation"
|
||
msgstr "Изведба паука"
|
||
|
||
#: main.cpp:146
|
||
msgid "Maren Pakura"
|
||
msgstr "Марен Пакура"
|
||
|
||
#: main.cpp:147
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Документација"
|
||
|
||
#: main.cpp:149
|
||
msgid "Inge Wallin"
|
||
msgstr "Инге Валин"
|
||
|
||
#: main.cpp:152
|
||
msgid "Simon Hürlimann"
|
||
msgstr "Симон Хирлиман"
|
||
|
||
#: main.cpp:153
|
||
msgid "Menu and toolbar work"
|
||
msgstr "Рад око менија и траке алатки"
|
||
|
||
#: main.cpp:155
|
||
msgid "Parker Coates"
|
||
msgstr "Паркер Коутс"
|
||
|
||
#: main.cpp:156
|
||
msgid "Cleanup and polish"
|
||
msgstr "Чишћење и полирање"
|
||
|
||
#: main.cpp:173
|
||
msgctxt "List separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: main.cpp:179
|
||
msgid "Try to find a solution to the given savegame"
|
||
msgstr "Покушај да нађеш рјешење за дату позицију"
|
||
|
||
#: main.cpp:180
|
||
msgid "Dealer to solve (debug)"
|
||
msgstr "Дијелилац рјешава (исправљање)"
|
||
|
||
#: main.cpp:181
|
||
msgid "Game range start (default 0:INT_MAX)"
|
||
msgstr "Опсег игре почиње (подразумијевано 0:максимум)"
|
||
|
||
#: main.cpp:182
|
||
msgid "Game range end (default start:start if start given)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опсег игре завршава (подразумијевано почетак:почетак ако је дат почетак)"
|
||
|
||
#: main.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Skip the selection screen and load a particular game type. Valid values are: "
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прескочи изборни екран и учитај дату врсту игре. Прихватљиве вриједности: %1"
|
||
|
||
#: main.cpp:184
|
||
msgid "Directory with test cases"
|
||
msgstr "Фасцикла са пробним случајевима"
|
||
|
||
#: main.cpp:185
|
||
msgid "Generate random test cases"
|
||
msgstr "Генериши насумичне пробне случајеве"
|
||
|
||
#: main.cpp:186
|
||
msgid "File to load"
|
||
msgstr "Фајл за учитавање"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:153
|
||
msgctxt "Start a new game of a different type"
|
||
msgid "New &Game..."
|
||
msgstr "Нова &игра..."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:159
|
||
msgctxt "Start a new game of without changing the game type"
|
||
msgid "New &Deal"
|
||
msgstr "Ново &дијељење"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:165
|
||
msgctxt "Start a game by giving its particular number"
|
||
msgid "New &Numbered Deal..."
|
||
msgstr "Ново &нумерисано дијељење..."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:170
|
||
msgctxt "Replay the current deal from the start"
|
||
msgid "Restart Deal"
|
||
msgstr "Дијели из почетка"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:176
|
||
msgctxt "Start the game with the number one greater than the current one"
|
||
msgid "Next Deal"
|
||
msgstr "Сљедеће дијељење"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:185
|
||
msgctxt "Start the game with the number one less than the current one"
|
||
msgid "Previous Deal"
|
||
msgstr "Претходно дијељење"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GameStats)
|
||
#: mainwindow.cpp:199 statisticsdialog.cpp:59 statisticsdialog.ui:13
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:229
|
||
msgctxt ""
|
||
"Take one or more cards from the deck, flip them, and place them in play"
|
||
msgid "Dra&w"
|
||
msgstr "&Вуци"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:234
|
||
msgctxt "Deal a new row of cards from the deck"
|
||
msgid "Dea&l Row"
|
||
msgstr "Дијели &врсту"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:239
|
||
msgctxt "Collect the cards in play, shuffle them and redeal them"
|
||
msgid "&Redeal"
|
||
msgstr "Дијели &поново"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:244
|
||
msgctxt "Automatically move cards to the foundation piles"
|
||
msgid "Dro&p"
|
||
msgstr "&Спусти"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:253
|
||
msgid "Change Appearance..."
|
||
msgstr "Промијени изглед..."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:257
|
||
msgid "&Enable Autodrop"
|
||
msgstr "&Аутоматско спуштање"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:262
|
||
msgid "E&nable Solver"
|
||
msgstr "&Рјешавач"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:267
|
||
msgid "Play &Sounds"
|
||
msgstr "&Звукови"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:272
|
||
msgid "&Remember State on Exit"
|
||
msgstr "&Запамти стање на изласку"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:289
|
||
msgid "Generate a theme preview image"
|
||
msgstr "Генериши слику прегледа теме"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:294
|
||
msgid "Take Game Preview Snapshots"
|
||
msgstr "Снимак прегледа игре"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:299
|
||
msgid "Random Cards"
|
||
msgstr "Случајне карте"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:437
|
||
msgid "Card Deck"
|
||
msgstr "Шпил карата"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: mainwindow.cpp:439
|
||
msgid "Select a card deck"
|
||
msgstr "Избор шпила карата"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:444
|
||
msgid "Game Theme"
|
||
msgstr "Тема игре"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:446
|
||
msgid "Select a theme for non-card game elements"
|
||
msgstr "Изаберите тему за елементе игре осим шпила карата"
|
||
|
||
# >> %1 is game type
|
||
#: mainwindow.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Is disabled and changes to \"Help &with Current Game\" when there is no "
|
||
"current game."
|
||
msgid "Help &with %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помоћ &за %1"
|
||
"|/|"
|
||
"Помоћ &за $[аку %1]"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:567
|
||
msgctxt "Shown when there is no game open. Is always disabled."
|
||
msgid "Help &with Current Game"
|
||
msgstr "Помоћ &за текућу игру"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to hide the menubar? The current shortcut to show it "
|
||
"again is %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли заиста да сакријете траку менија? Пречица за њено поновно дозивање "
|
||
"је %1."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: mainwindow.cpp:741
|
||
msgid "Hide Menubar"
|
||
msgstr "Сакривање траке менија"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:835
|
||
msgid "Downloading file failed."
|
||
msgstr "Преузимање фајла није успело."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:842
|
||
msgid "Opening file failed."
|
||
msgstr "Отварање фајла није успело."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:850
|
||
msgid "Error reading XML file: "
|
||
msgstr "Грешка при читању ИксМЛ фајла:"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /save/saved game/
|
||
#: mainwindow.cpp:881
|
||
msgid "XML file is not a KPat save."
|
||
msgstr "ИксМЛ фајл није позиција К‑пасијанса."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:888
|
||
msgid "Unrecognized game id."
|
||
msgstr "Непрепознат ИД игре."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:914
|
||
msgid "Errors encountered while parsing file."
|
||
msgstr "Грешке при рашчлањивању фајла."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: mainwindow.cpp:933
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Учитавање"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: mainwindow.cpp:952
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Уписивање"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:967
|
||
msgid "Error opening file for writing. Saving failed."
|
||
msgstr "Грешка при отварању фајла за писање. Уписивање није успело."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:975
|
||
msgid "Unable to create temporary file. Saving failed."
|
||
msgstr "Не могу да направим привремени фајл. Уписивање није успело."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:994
|
||
msgid "Error uploading file. Saving failed."
|
||
msgstr "Грешка при отпремању фајла. Уписивање није успело."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 move"
|
||
msgid_plural "%1 moves"
|
||
msgstr[0] "%1 потез"
|
||
msgstr[1] "%1 потеза"
|
||
msgstr[2] "%1 потеза"
|
||
msgstr[3] "1 потез"
|
||
|
||
# >> @item game type
|
||
#: mod3.cpp:238
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr ""
|
||
"мод‑3"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства аку 'мод‑3']"
|
||
|
||
#: numbereddealdialog.cpp:34
|
||
msgid "New Numbered Deal"
|
||
msgstr "Ново нумерисано дијељење"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: numbereddealdialog.cpp:42 statisticsdialog.ui:33
|
||
msgid "Game:"
|
||
msgstr "Партија:"
|
||
|
||
#: numbereddealdialog.cpp:46
|
||
msgid "Deal number:"
|
||
msgstr "Број дијељења:"
|
||
|
||
# >> @item game type
|
||
#: simon.cpp:137
|
||
msgid "Simple Simon"
|
||
msgstr ""
|
||
"прости сајмон"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства аку 'простог сајмона']"
|
||
|
||
#: spider.cpp:135
|
||
msgid "Spider &Options"
|
||
msgstr "Опције &паука"
|
||
|
||
#: spider.cpp:136
|
||
msgid "1 Suit (Easy)"
|
||
msgstr "једна боја (лако)"
|
||
|
||
#: spider.cpp:137
|
||
msgid "2 Suits (Medium)"
|
||
msgstr "двије боје (средње)"
|
||
|
||
#: spider.cpp:138
|
||
msgid "4 Suits (Hard)"
|
||
msgstr "четири боје (тешко)"
|
||
|
||
# >> @item game type
|
||
#: spider.cpp:480
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr ""
|
||
"паук"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства аку 'паука']"
|
||
|
||
#: spider.cpp:482
|
||
msgid "Spider (1 Suit)"
|
||
msgstr "паук (једна боја)"
|
||
|
||
#: spider.cpp:483
|
||
msgid "Spider (2 Suit)"
|
||
msgstr "паук (две боје)"
|
||
|
||
#: spider.cpp:484
|
||
msgid "Spider (4 Suit)"
|
||
msgstr "паук (четири боје)"
|
||
|
||
#: statisticsdialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2%)"
|
||
msgstr "%1 (%2%)"
|
||
|
||
#: statisticsdialog.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 loss"
|
||
msgid_plural "%1 losses"
|
||
msgstr[0] "%1 пораз"
|
||
msgstr[1] "%1 пораза"
|
||
msgstr[2] "%1 пораза"
|
||
msgstr[3] "1 пораз"
|
||
|
||
#: statisticsdialog.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 win"
|
||
msgid_plural "%1 wins"
|
||
msgstr[0] "%1 побједа"
|
||
msgstr[1] "%1 побједе"
|
||
msgstr[2] "%1 побиједа"
|
||
msgstr[3] "1 побједа"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: statisticsdialog.ui:75
|
||
msgid "Longest winning streak:"
|
||
msgstr "Најдужи низ побиједа:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: statisticsdialog.ui:82
|
||
msgid "Games played:"
|
||
msgstr "Одиграних партија:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
|
||
#: statisticsdialog.ui:99
|
||
msgid "Longest losing streak:"
|
||
msgstr "Најдужи низ пораза:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: statisticsdialog.ui:116
|
||
msgid "Games won:"
|
||
msgstr "Добијених партија:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: statisticsdialog.ui:133
|
||
msgid "Current streak:"
|
||
msgstr "Тренутни низ:"
|
||
|
||
# >> @item game type
|
||
#: yukon.cpp:132
|
||
msgid "Yukon"
|
||
msgstr ""
|
||
"јукон"
|
||
"|/|"
|
||
"$[својства аку 'јукон']"
|