kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdegames/bomber.po

149 lines
4.3 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of bomber.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2012.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bomber\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
# >> @info:status
#: src/bomber.cpp:45 src/bomber.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Used to display the current level of play to the user"
msgid "Level: %1"
msgstr "ниво: %1"
# >> @info:status
#: src/bomber.cpp:46 src/bomber.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Used to inform the user of their current score"
msgid "Score: %1"
msgstr "резултат: %1"
# >> @info:status
#: src/bomber.cpp:47 src/bomber.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Used to tell the user how many lives they have left"
msgid "Lives: %1"
msgstr "живота: %1"
# >> @option:check
#: src/bomber.cpp:89
msgctxt "Menu item used to disable or enable sound"
msgid "&Play Sounds"
msgstr "&Пуштај звуке"
#: src/bomber.cpp:94
msgctxt "The name of the action used for dropping bombs"
msgid "&Drop bomb"
msgstr "&Испусти бомбу"
#: src/bomber.cpp:95
msgctxt "The tool tip text for the action used to drop bombs"
msgid "Drop bomb"
msgstr "Испусти бомбу"
#: src/bomber.cpp:97
msgctxt "Description of the action used to drop bombs"
msgid "Makes the plane drop a bomb while flying"
msgstr "Авион ће у лету испустити бомбу."
#: src/bomber.cpp:144
msgctxt ""
"Message displayed when play tries to quit a game that is currently running"
msgid "Do you really want to close the running game?"
msgstr "Желите ли заиста да напустите текућу партију?"
#: src/bomber.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Game over messaged displayed in the status bar"
msgid "Game over. Press '%1' for a new game"
msgstr "Крај игре. Притисните „%1“ за нову."
#. i18n: ectx: label, entry (PlaySounds), group (Sound)
#: src/bomber.kcfg:9
msgid "Whether game sounds are played."
msgstr "Да ли пуштати звуке у игри."
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/bomberui.rc:14
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#: src/bomberwidget.cpp:305
msgctxt "Message show to the user when the game is loaded"
msgid ""
"Welcome to Bomber.\n"
"Click to start a game"
msgstr ""
"Добродошли у Бомбардер.\n"
"Кликните да покренете игру."
#: src/bomberwidget.cpp:308
msgctxt "Message show to the user while the game is paused"
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#: src/bomberwidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Message telling user which level they just completed"
msgid "You have successfully cleared level %1\n"
msgstr "Успјешно сте завршили ниво %1\n"
#: src/bomberwidget.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Message telling user which level they are about to start"
msgid "On to level %1."
msgstr "Слиједи ниво %1"
#: src/bomberwidget.cpp:315
msgctxt "Used to tell the user that the game is over"
msgid "Game over."
msgstr "Крај игре."
#: src/main.cpp:24
msgid "Arcade bombing game"
msgstr "Аркадна игра бомбардовања"
#: src/main.cpp:30
msgid "Bomber"
msgstr "Бомбардер"
#: src/main.cpp:31
msgid "(C) 2007 John-Paul Stanford"
msgstr "© 2007, Џон‑Пол Станфорд"
#: src/main.cpp:33
msgid "John-Paul Stanford"
msgstr "Џон‑Пол Станфорд"
#: src/main.cpp:35
msgid "Mehmet Emre"
msgstr "Мехмет Емре"
#: src/main.cpp:35
msgid "Porting to QGraphicsView."
msgstr "Преношење на QGraphicsView."