mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
1899 lines
56 KiB
Text
1899 lines
56 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-21 12:16+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-ia@kde.org>\n"
|
|
"Language: ia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
|
|
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
msgstr "Ingresso Requirite:"
|
|
|
|
#: kshellcmdplugin.cpp:42
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
msgstr "&Executa commando de shell..."
|
|
|
|
#: kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand; error de Programma, pro favor tu "
|
|
"reporta un bug."
|
|
|
|
#: kshellcmdplugin.cpp:57
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
msgstr "Executa commandos de shell functiona solmente sur directorios local."
|
|
|
|
#: kshellcmdplugin.cpp:78
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
msgstr "Executa commando de shell"
|
|
|
|
#: kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
msgstr "Executa commando de shell in directorio currente:"
|
|
|
|
#: kshellcmdplugin.cpp:88
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
msgstr "Exitos ex le commando \"%1\""
|
|
|
|
#. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Ins&trumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "no name"
|
|
#~ msgstr "necun nomine"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configura"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions"
|
|
#~ msgstr "Extensiones"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
|
|
#~ "The diagnostics is:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un habeva un error durante que il cargava le modulo %1.\n"
|
|
#~ "Le diagnostica es:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Konqueror"
|
|
#~ msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
|
#~ msgstr "Navigator de Web, Gerente de File e visor de documento"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
|
#~ msgstr "(C) 1999-2008, Le disveloppatores de Konqueror"
|
|
|
|
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
#~ msgid "David Faure"
|
|
#~ msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Developpator (skeleto, partes, JavaScript,libreria de I/E) e mantenitor"
|
|
|
|
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
|
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
|
|
#~ msgstr "Developpator (skeleto, partes)"
|
|
|
|
#~ msgid "Michael Reiher"
|
|
#~ msgstr "Michael Reiher"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (framework)"
|
|
#~ msgstr "Developpator (quadro)"
|
|
|
|
#~ msgid "Matthias Welk"
|
|
#~ msgstr "Matthias Welk"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
#~ msgstr "Developpator"
|
|
|
|
#~ msgid "Alexander Neundorf"
|
|
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (List views)"
|
|
#~ msgstr "Developpator (Listar vistas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Michael Brade"
|
|
#~ msgstr "Michael Brade"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
|
#~ msgstr "Developpator (Listar vistas, libreria I/E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Lars Knoll"
|
|
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
|
#~ msgstr "Developpator (HTML rendering engine)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
|
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
#~ msgid "Peter Kelly"
|
|
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
|
|
|
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
|
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
|
#~ msgstr "Developpator (HTML rendering engine, I/O library)"
|
|
|
|
#~ msgid "Germain Garand"
|
|
#~ msgstr "Germain Garand"
|
|
|
|
#~ msgid "Leo Savernik"
|
|
#~ msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
|
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Developpator (HTML rendering engine, I/O library, regression test "
|
|
#~ "framework)"
|
|
|
|
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
|
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
|
|
|
#~ msgid "Zack Rusin"
|
|
#~ msgstr "Zack Rusin"
|
|
|
|
#~ msgid "Tobias Anton"
|
|
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Maks Orlovich"
|
|
#~ msgstr "Maks Orlovich"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
#~ msgstr "Developpator (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
|
|
#~ msgid "Apple Safari Developers"
|
|
#~ msgstr "disveloppatores de Apple Safari"
|
|
|
|
#~ msgid "Harri Porten"
|
|
#~ msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
|
|
#~ msgstr "Developpator (JavaScript)"
|
|
|
|
#~ msgid "Koos Vriezen"
|
|
#~ msgstr "Koos Vriezen"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
#~ msgstr "Developpator (Java applets e altere objectos inserite)"
|
|
|
|
#~ msgid "Matt Koss"
|
|
#~ msgstr "Matt Koss"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (I/O library)"
|
|
#~ msgstr "Developpator (Libreria de I/E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alex Zepeda"
|
|
#~ msgstr "Alex Zepeda"
|
|
|
|
#~ msgid "Richard Moore"
|
|
#~ msgstr "Richard Moore"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
|
|
#~ msgstr "Developpator ( supporto de Java applet )"
|
|
|
|
#~ msgid "Dima Rogozin"
|
|
#~ msgstr "Dima Rogozin"
|
|
|
|
#~ msgid "Wynn Wilkes"
|
|
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
#~ " and other major improvements to applet support)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Developpator (Java 2 supporto de gerente de securitate\n"
|
|
#~ " e altere major meliorementos pro supporto de applet)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stefan Schimanski"
|
|
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
|
#~ msgstr "Developpator (supporto de plugin de Netscape)"
|
|
|
|
#~ msgid "George Staikos"
|
|
#~ msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
#~ msgstr "Developpator (supporto de plugin de Netscape e SSL)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
|
|
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
|
#~ msgstr "Developpator (supporto authentication e libreria de I/E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Torsten Rahn"
|
|
#~ msgstr "Torsten Rahn"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphics/icons"
|
|
#~ msgstr "Graphiches/icones"
|
|
|
|
#~ msgid "Torben Weis"
|
|
#~ msgstr "Torben Weis"
|
|
|
|
#~ msgid "KFM author"
|
|
#~ msgstr "Autor de KFM"
|
|
|
|
#~ msgid "Joseph Wenninger"
|
|
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
|
#~ msgstr "Developpator (skeleto de pannello de navigation)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stephan Binner"
|
|
#~ msgstr "Stephan Binner"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
|
|
#~ msgstr "Developpator (miscellanea)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ivor Hewitt"
|
|
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
|
#~ msgstr "Developpator (filtro AdBlock)"
|
|
|
|
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
|
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
|
|
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
|
|
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
|
|
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
|
|
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marcar iste quadrato super al minus duo vistas il pone ille vistas como "
|
|
#~ "'concatenate'. Tunc, quando tu cambia directorios in un vista, le altere "
|
|
#~ "vistas concatenate con illo automaticamente actualisara pro monstrar le "
|
|
#~ "directorio currente. Isto es specialmente utile con differente typos de "
|
|
#~ "vistas, tal como un arbore de directorio con un vista de icone o un vista "
|
|
#~ "detaliate, e anque un fenestra de emulator de terminal."
|
|
|
|
#~ msgid "Close View"
|
|
#~ msgstr "Claude Vista"
|
|
|
|
#~ msgid "%1/s"
|
|
#~ msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Stalled"
|
|
#~ msgstr "Blocate (Stalled)"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview &in %1"
|
|
#~ msgstr "Pre visualisa &in %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Show %1"
|
|
#~ msgstr "Monstra %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Historia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
|
#~ msgid "Sort"
|
|
#~ msgstr "Ordina"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
|
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Ultime visitate: %2<br />Prime "
|
|
#~ "visitate: %3<br />Numero de vices visitate: %4</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
#~ msgstr "Local"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Miscellanea"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New &Window"
|
|
#~ msgstr "&Aperi in un nove fenestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Tab"
|
|
#~ msgstr "Aperi in nove scheda"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
|
#~ msgstr "&Copia Adresse de Ligamine"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Entry"
|
|
#~ msgstr "&Remove Entrata"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear History"
|
|
#~ msgstr "&Netta historia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences..."
|
|
#~ msgstr "&Preferentias..."
|
|
|
|
#~ msgid "By &Name"
|
|
#~ msgstr "Per &Nomine"
|
|
|
|
#~ msgid "By &Date"
|
|
#~ msgstr "Per &Data"
|
|
|
|
#~ msgid "Search in history"
|
|
#~ msgstr "Cerca in historia"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
#~ msgstr "Tu vole realmente nettar le integre historia?"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear History?"
|
|
#~ msgstr "Nettar Historia?"
|
|
|
|
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
|
#~ msgstr "Initia sin un fenestra predefinite, quando clamate sin URLs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Precargar pro successive uso. Iste modo non supporta URLs sur le linea de "
|
|
#~ "commando."
|
|
|
|
#~ msgid "Profile to open"
|
|
#~ msgstr "Profilo de aperir"
|
|
|
|
#~ msgid "List available profiles"
|
|
#~ msgstr "Lista profilos disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid "List available sessions"
|
|
#~ msgstr "Lista sessiones disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Session to open"
|
|
#~ msgstr "Session de aperir"
|
|
|
|
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
#~ msgstr "Mimetype de usar pro iste URL (p.ex. text/html o inode/directorio)"
|
|
|
|
#~ msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
|
#~ msgstr "Parte de usar (pro ex. khtml o kwebkitpart)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
#~ "instead of opening the actual file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pro URLs que puncta a files, il aperi le directorio e il selectiona le "
|
|
#~ "file, in vice de aperir le file actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Location to open"
|
|
#~ msgstr "Location de aperir"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Cargante..."
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled."
|
|
#~ msgstr "Cancellate."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
#~ "Reloading the page will discard these changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iste pagina contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
|
|
#~ "Recargar le pagina abandonara iste modificationes."
|
|
|
|
#~ msgid "Discard Changes?"
|
|
#~ msgstr "Abandona modificationes?"
|
|
|
|
#~ msgid "&Discard Changes"
|
|
#~ msgstr "Aban&dona modificationes"
|
|
|
|
#~ msgid "File Management"
|
|
#~ msgstr "Gestion de File"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Browsing"
|
|
#~ msgstr "Navigation Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "Dossier Domo"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Domo"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
|
#~ msgstr "Naviga a tu 'Dossier Domo'"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
|
#~ msgstr "Naviga a tu local 'Dossier Domo'"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Page"
|
|
#~ msgstr "Pagina Domo"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
|
#~ msgstr "Naviga a tu 'Dossier Domo'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
|
|
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
|
|
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>Naviga a tu 'Pagina Domo'<br /><br />Tu pote configurar le location "
|
|
#~ "ubi iste button conduce te sub <b>Preferentias -> Configura Konqueror -> "
|
|
#~ "General</b>.</html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
|
|
#~ "Distaccar le scheda rejectara iste modificationes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
#~ "Closing the view will discard these changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iste vista contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
|
|
#~ "Clauder le vista abandonara iste modificationes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
#~ "Closing the tab will discard these changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
|
|
#~ "Clauder le scheda abandonara iste modificationes."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
#~ msgstr "Tu realmente vole clauder omne altere schedas?"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Confirmation pro clauder altere schedas"
|
|
|
|
#~ msgid "Close &Other Tabs"
|
|
#~ msgstr "&Claude altere schedas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
|
|
#~ "Clauder altere schedas abandonara iste modificationes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
|
|
#~ "Recargar omne schedas abandonara iste modificationes."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Target"
|
|
#~ msgstr "Entra Objectivo"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> non es valide</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
#~ msgstr "Copia files selectionate ex %1 a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
#~ msgstr "Move files selectionate ex %1 a:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
|
#~ msgid "Empty Closed Items History"
|
|
#~ msgstr "Vacua historia de terminos claudite"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Salva como..."
|
|
|
|
#~ msgid "Manage..."
|
|
#~ msgstr "Administra ..."
|
|
|
|
#~ msgid "New &Window"
|
|
#~ msgstr "No&ve fenestra"
|
|
|
|
#~ msgid "&Duplicate Window"
|
|
#~ msgstr "&Duplica fenestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Send &Link Address..."
|
|
#~ msgstr "Invia adresse de &ligamine ..."
|
|
|
|
#~ msgid "S&end File..."
|
|
#~ msgstr "Invia fil&e..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Location"
|
|
#~ msgstr "Aperi l&ocation"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open File..."
|
|
#~ msgstr "&Aperi file..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Find File..."
|
|
#~ msgstr "Trova &file..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Use index.html"
|
|
#~ msgstr "&Usa index.html"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock to Current Location"
|
|
#~ msgstr "Bloca a location currente"
|
|
|
|
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
|
|
#~ msgid "Lin&k View"
|
|
#~ msgstr "Concatena &vista (link view)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Up"
|
|
#~ msgstr "in &Alto"
|
|
|
|
#~ msgid "Closed Items"
|
|
#~ msgstr "Elementos Claudite"
|
|
|
|
#~ msgid "Sessions"
|
|
#~ msgstr "Sessiones"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
#~ msgid "Most Often Visited"
|
|
#~ msgstr "Plus sovente visitate"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
#~ msgid "Recently Visited"
|
|
#~ msgstr "Recentemente Visitate"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
#~ msgid "Show History"
|
|
#~ msgstr "Monstra Historia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save View Profile As..."
|
|
#~ msgstr "&Salva profilo de vista como ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Extensions..."
|
|
#~ msgstr "Configura extension"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
#~ msgstr "Configura Controlo Orthographic..."
|
|
|
|
#~ msgid "Split View &Left/Right"
|
|
#~ msgstr "Scinde vista &Sinistra/Dextera"
|
|
|
|
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
#~ msgstr "Scinde Vista de Al&to/ a Basso"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Tab"
|
|
#~ msgstr "&Nove scheda"
|
|
|
|
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
#~ msgstr "&Duplica scheda currente"
|
|
|
|
#~ msgid "Detach Current Tab"
|
|
#~ msgstr "Distacca Scheda Currente"
|
|
|
|
#~ msgid "&Close Active View"
|
|
#~ msgstr "&Claude Vista Active"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Current Tab"
|
|
#~ msgstr "Claude scheda currente"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
|
#~ msgstr "Activar proxime scheda"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
|
#~ msgstr "Activa previe scheda"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Tab %1"
|
|
#~ msgstr "Activa Scheda %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Tab Left"
|
|
#~ msgstr "Move scheda a sinistra"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Tab Right"
|
|
#~ msgstr "Move scheda a dextera"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump Debug Info"
|
|
#~ msgstr "Discarga Info de cribrar"
|
|
|
|
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
#~ msgstr "C&onfigura profilos de vista ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Load &View Profile"
|
|
#~ msgstr "Carga Profilo de &Vista"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "&Recarga"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload All Tabs"
|
|
#~ msgstr "%Recargar omne schedas"
|
|
|
|
#~ msgid "&Force Reload"
|
|
#~ msgstr "&Fortia a recargar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop"
|
|
#~ msgstr "&Stoppa"
|
|
|
|
#~ msgid "Throbber"
|
|
#~ msgstr "Throbber (palpitator)"
|
|
|
|
#~ msgid "L&ocation: "
|
|
#~ msgstr "L&ocation: "
|
|
|
|
#~ msgid "Location Bar"
|
|
#~ msgstr "Barra de location"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>Barra de Location<br /><br />Entra un adresse web o un termino de "
|
|
#~ "cerca.</html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Location Bar"
|
|
#~ msgstr "Netta barra de location"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
|
|
#~ "bar.</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>Netta barra de Location<br /><br />Il netta le contentos del barra "
|
|
#~ "de location.</html>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Marcatores de li&bro"
|
|
|
|
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
#~ msgstr "Introduction de Kon&queror"
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
#~ msgstr "Vade"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
|
|
#~ "location bar.</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>Vade<br /><br />Il va a le pagina que ha essite entrate in le barra "
|
|
#~ "de location.</html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
|
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
|
|
#~ "home.</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>Entra le dossier genitor<br /><br />Pro exemplo, si le location "
|
|
#~ "currente es le file:/home/%1 si tu pressa iste button il conducera te a "
|
|
#~ "le file file:/home.</html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the parent folder"
|
|
#~ msgstr "Entra le dossier genitor"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
#~ msgstr "Move retro de un passo in le historia de navigation"
|
|
|
|
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
#~ msgstr "Move avante de un passo in le historia de navigation"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
|
#~ msgstr "Move retro de un passo in le historia de schedas claudite"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
|
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>Recarga le documento currentemente monstrate<br /><br />Isto pote, "
|
|
#~ "pro exemplo, esser necessari pro refrescar paginas web que on ha essite "
|
|
#~ "modificate ab illos esseva cargate, pro facer que le modificationes es "
|
|
#~ "visible.</html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
#~ msgstr "Recarga le documento currentemente monstrate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
|
|
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
|
|
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>Recarga omne documentos currentemente monstrate in schedas<br /"
|
|
#~ "><br />Isto pote, pro exemplo, esser necessari pro refrescar paginas web "
|
|
#~ "que on ha essite modificate ab illos esseva cargate, pro facer que le "
|
|
#~ "modificationes es visible.</html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
#~ msgstr "Recarga omne documentos currentemente monstrate in schedas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
|
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
|
|
#~ "far.</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>Stoppa de cargar le documento<br /><br />Omne transferentias de "
|
|
#~ "rete essera stoppate e Konqueror monstrara le contento que ha essite "
|
|
#~ "recipite usque nunc.</html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
|
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
|
|
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>Recarga le documento currentemente monstrate<br /><br />Isto pote, "
|
|
#~ "pro exemplo, esser necessari pro refrescar paginas web que on ha essite "
|
|
#~ "modificate ab illos esseva cargate, pro facer que le modificationes es "
|
|
#~ "visible. Omne images sur le pagina es discargate de nove, anque se il "
|
|
#~ "existe un copia in cache.</html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
|
|
#~ "images"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fortia un recargamento del documento monstrate currentemente e omne image "
|
|
#~ "continite"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop loading the document"
|
|
#~ msgstr "Stoppa de recargar le documento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
|
|
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
|
|
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>Talia le texto o le elemento(s) currentemente selectionate e move "
|
|
#~ "lo(s)a le area de transferentia de systema<br /><br />Isto face lo "
|
|
#~ "disponibile pro le commando <b>Colla</b> in Konqueror e altere "
|
|
#~ "applicationes de KDE.</html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Move le texto o elemento(s) selectionate a le area de transferentia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
|
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
|
|
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>Copia le texto o le elemento(s) currentemente selectionate a le "
|
|
#~ "area de transferentia de systema<br /><br />Isto face lo disponibile pro "
|
|
#~ "le commando <b>Colla</b> in Konqueror e altere applicationes de KDE.</"
|
|
#~ "html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copia le texto o elemento(s) selectionate a le area de transferentia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
|
|
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
|
|
#~ "html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>Colla le contentos de area de transferentia previemente taliate o "
|
|
#~ "copiate <br /><br />Isto anque functiona pro texto copiate o taliate ex "
|
|
#~ "altere applicationes de KDE.</html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
#~ msgstr "Colla contentos de area de transferentia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
|
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
|
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
|
|
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
|
|
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>Imprime le documento currentemente monstrate<br /><br />On "
|
|
#~ "monstrara te un dialogo ubi tu pote seliger varie optiones, tal como le "
|
|
#~ "numero de copias de imprimer e qual imprintator de usar se.<br /><br /"
|
|
#~ ">Iste dialogo etiam provide accesso a servicios special de KDE pro "
|
|
#~ "imprimer tal como crear un file PDF ex le documento currente.</html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Print the current document"
|
|
#~ msgstr "Imprime le documento currente"
|
|
|
|
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
#~ msgstr "Si presente, il aperi index.html quando on entra un dossier."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
|
|
#~ "to explore many files from one folder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un vista blocate non pote cambiar dossieres. Tu usa in combination con "
|
|
#~ "'vista de ligamine' pro explorar plure de files ex un dossier"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
#~ "other linked views."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pone le vista como 'concatenate'. Un vista concatenate seque cambios de "
|
|
#~ "dossier facite in altere vistas ponite in relation."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy &Files..."
|
|
#~ msgstr "Copia &files..."
|
|
|
|
#~ msgid "M&ove Files..."
|
|
#~ msgstr "M&ove files..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
|
|
#~ "take a while. Continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu ha demandate de aperir plus que 20 marcatores de libro in le schedas. "
|
|
#~ "Isto pote durar un pauc de tempore. Continua?"
|
|
|
|
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
|
#~ msgstr "Aperi dossier de marcatores de libro in nove schedas"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in T&his Window"
|
|
#~ msgstr "Aperir in is&te fenestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the document in current window"
|
|
#~ msgstr "Aperi le documento in le fenestra currente"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the document in a new window"
|
|
#~ msgstr "Aperi le documento in un nove fenestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
|
#~ msgstr "Aperi in &nove scheda"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the document in a new tab"
|
|
#~ msgstr "Aperi le documento in un nove scheda"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open With"
|
|
#~ msgstr "Aperi c&on"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with %1"
|
|
#~ msgstr "Aperi con %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
#~ msgid "&View Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de &vista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
|
|
#~ "abandonar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Confirmation"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lose Current Tab"
|
|
#~ msgstr "C&laude scheda currente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
#~ "Closing the window will discard these changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
|
|
#~ "Clauder le fenestra abandonara iste modificationes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
#~ "Closing the window will discard these changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iste pagina contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
|
|
#~ "Clauder le fenestra abandonara iste modificationes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
|
|
#~ "added."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu barra lateral non es functionante o non es disponibile. Un nove "
|
|
#~ "entrata non pote esser addite."
|
|
|
|
#~ msgid "Web Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Barra Lateral de Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
#~ msgstr "Adder nove extension de web \"%1\" a tu barra lateral?"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Adde"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Add"
|
|
#~ msgstr "Non adde"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "On sembla haber un error de configuration. Tu ha associate Konqueror con "
|
|
#~ "%1, ma il non pote manear iste typo de file."
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Management"
|
|
#~ msgstr "Administration de profilo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rename Profile"
|
|
#~ msgstr "&Renomina Profilo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete Profile"
|
|
#~ msgstr "&Dele Profilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Sessions"
|
|
#~ msgstr "Administra sessiones"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
#~ msgstr "&Aperi"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Session"
|
|
#~ msgstr "Renomina session"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Session"
|
|
#~ msgstr "Salva session"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr "Un session con le nomine '%1' ja existe, tu vole super scriber lo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
|
|
#~ msgstr "Le session existe. Super scriber lo?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
|
|
#~ "session?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konqueror non claudeva correctemente. Tu vole restabilir le session "
|
|
#~ "previe?"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Session?"
|
|
#~ msgstr "Restabilir session?"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Session"
|
|
#~ msgstr "Restabili session"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Restore"
|
|
#~ msgstr "Non restabili"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask Me Later"
|
|
#~ msgstr "Tu demanda me postea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
|
|
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
|
|
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
|
|
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
|
|
#~ "to fit the tab width."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iste barra contine le lista del schedas currentemente aperite. Tu pulsa "
|
|
#~ "sur le scheda pro facer lo active. Etiam tu pote usar vias breve de "
|
|
#~ "claviero pro navigar trans schedas. Le texto sur le scheda monstra le "
|
|
#~ "contento currentemente aperite super illo; tu placia le mus sur le scheda "
|
|
#~ "pro vider le titulo integre, in caso illo es essite abbreviate pro entrar "
|
|
#~ "in le largessa de scheda."
|
|
|
|
#~ msgid "Open a new tab"
|
|
#~ msgstr "Aperi un nove scheda"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the current tab"
|
|
#~ msgstr "Claude le scheda currente"
|
|
|
|
#~ msgid "&Duplicate Tab"
|
|
#~ msgstr "&Duplica scheda"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload Tab"
|
|
#~ msgstr "&Recarga scheda"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Tabs"
|
|
#~ msgstr "Altere Schedas"
|
|
|
|
#~ msgid "D&etach Tab"
|
|
#~ msgstr "Distacca Sch&eda"
|
|
|
|
#~ msgid "&Close Tab"
|
|
#~ msgstr "&Claude Scheda"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
|
|
#~ msgstr "A&nnulla: scheda claudite"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
|
|
#~ msgstr "A&nnulla: Fenestra Claudite"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o"
|
|
#~ msgstr "A&nnulla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
|
|
#~ "online purchase) will be repeated. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le pagina que tu cerca de vider es le resultato de un forma postate de "
|
|
#~ "datos. Si tu invia de nove le datos omne action del forma (tal como un "
|
|
#~ "cerca o un compra in linea) essera repetite. "
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#~ msgid "Resend"
|
|
#~ msgstr "Invia de nove"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
#~ "Loading a view profile will close them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu ha multiple schedas aperite in le fenestra.\n"
|
|
#~ "Cargar un profilo de vista claudera illos."
|
|
|
|
#~ msgid "Load View Profile"
|
|
#~ msgstr "Carga profilo de vista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
#~ "Loading a profile will discard these changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
|
|
#~ "Cargar un profilo abandonara iste modificationes."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
#~ msgid "History Sidebar Module"
|
|
#~ msgstr "Modulo de barra lateral de historia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Historia"
|
|
|
|
#~ msgid " day"
|
|
#~ msgid_plural " days"
|
|
#~ msgstr[0] " die"
|
|
#~ msgstr[1] "dies"
|
|
|
|
#~ msgid "Minute"
|
|
#~ msgid_plural "Minutes"
|
|
#~ msgstr[0] "minuta"
|
|
#~ msgstr[1] "minutas"
|
|
|
|
#~ msgid "Day"
|
|
#~ msgid_plural "Days"
|
|
#~ msgstr[0] "die"
|
|
#~ msgstr[1] "dies"
|
|
|
|
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Barra lateral de historia</h1> Tu pote configurar ci le barra lateral "
|
|
#~ "de historia."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
#~ msgid "Places Sidebar Module"
|
|
#~ msgstr "Modulo de Barra Lateral de Placias"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
#~ msgstr "Placias"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Barra lateral extendite"
|
|
|
|
#~ msgid "Rollback to System Default"
|
|
#~ msgstr "Torna a le valor predefinite de Systema"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Configura barra lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New"
|
|
#~ msgstr "Adde nove"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Views"
|
|
#~ msgstr "Vistas multiple"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tabs Left"
|
|
#~ msgstr "Monstra schedas sinistre"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Configuration Button"
|
|
#~ msgstr "Monstra button de configuration"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Claude barra lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "This entry already exists."
|
|
#~ msgstr "Iste entrata jam existe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
|
|
#~ "to proceed?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Isto remove omne tu entratas ab le barra lateral e adde los "
|
|
#~ "predefinite de system .<br /><b>Iste procedure es irreversible</b><br /"
|
|
#~ ">Tu vole proceder?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tabs Right"
|
|
#~ msgstr "Monstra schedas dextere"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Name"
|
|
#~ msgstr "Fixa nomine"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name:"
|
|
#~ msgstr "Entra le nomine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a URL:"
|
|
#~ msgstr "Entra un URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Tu realmente vole remover le <b>%1</b> scheda?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
|
|
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
|
|
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu ha celate le button de configuration de barra lateral. Pro facer lo de "
|
|
#~ "nove visibile, tu pulsa le button dextere del mus super omne buttones de "
|
|
#~ "barra lateral e tu selige \"Monstra Button de Configuration\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Name..."
|
|
#~ msgstr "Fixa Nomine..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set URL..."
|
|
#~ msgstr "Fixa URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Icon..."
|
|
#~ msgstr "Fixa Icone..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Remove"
|
|
|
|
#~ msgid "Web module"
|
|
#~ msgstr "Modulo de Web"
|
|
|
|
#~ msgid "&Create New Folder"
|
|
#~ msgstr "&Crea Nove Dossier"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Folder"
|
|
#~ msgstr "Dele Dossier"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Dele Marcator de libro"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietates"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "Aperi in Nove Fenestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
#~ msgstr "Aperi dossier in schedas"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Link Address"
|
|
#~ msgstr "Copia adresse de ligamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
#~ "\"%1\"?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu es secur que tu vole remover le dossier del marcator de libro\n"
|
|
#~ "\"%1\"?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
#~ "\"%1\"?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu es secur que tu vole remover le marcator de libro\n"
|
|
#~ "\"%1\"?"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
#~ msgstr "Cancellation de dossier de marcator de libro"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Deletion"
|
|
#~ msgstr "Cancellation de Marcator de libro"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietate de Marcator de Libro"
|
|
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
#~ msgstr "Act&ualisar"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nomine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "Location:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Adde marcator de libro"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
#~ msgstr "On non pote trovar elemento genitor %1 in le arbore. Error interne."
|
|
|
|
#~ msgid "&Create New Folder..."
|
|
#~ msgstr "&Crea Nove Dossier..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "Move al Corbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
#~ msgstr "Renomina"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Link"
|
|
#~ msgstr "Cancella ligamine"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Nove Dossier"
|
|
|
|
#~ msgid "Create New Folder"
|
|
#~ msgstr "Crea Nove Dossier"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter folder name:"
|
|
#~ msgstr "Entra nomine de dossier"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nomine:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Path or URL:"
|
|
#~ msgstr "Percurso o URL"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Add folder sidebar module"
|
|
#~ msgstr "Adde dossier de modulo de barra lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Link"
|
|
#~ msgstr "&Aperi Ligamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
#~ msgstr "Fixa Recargamento &Automatic"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
#~ msgstr "Fixa tempore de expiration pro refrescar (0 pro dishabilitar)"
|
|
|
|
#~ msgid " min"
|
|
#~ msgstr "min"
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
#~ msgstr "sec"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
#~ msgid "Web Sidebar Module"
|
|
#~ msgstr "Modulo de barra lateral de Web"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Add web sidebar module"
|
|
#~ msgstr "Adde modulo de barra lateral de web"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
|
|
#~ msgid "Be free."
|
|
#~ msgstr "Sia Libere."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konqueror es un navigator de web, gerente de file e visor universal de "
|
|
#~ "documento"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
|
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
|
#~ msgid "Starting Points"
|
|
#~ msgstr "Punctos Initial"
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
#~ msgstr "Introduction"
|
|
|
|
#~ msgid "Tips"
|
|
#~ msgstr "Suggestiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifications"
|
|
#~ msgstr "Specificationes"
|
|
|
|
#~ msgid "Your personal files"
|
|
#~ msgstr "Tu files personal"
|
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
#~ msgstr "Corbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse and restore the trash"
|
|
#~ msgstr "Naviga e restabili le corbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Folders"
|
|
#~ msgstr "Dossieres de rete"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared files and folders"
|
|
#~ msgstr "Files e dossieres compartite"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Marcatores de libro"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Accesso rapide a tu marcatores de libro"
|
|
|
|
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
#~ msgstr "Proxime: un introduction a Konqueror"
|
|
|
|
#~ msgid "Search the Web"
|
|
#~ msgstr "Cerca le Web"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
#~ "the powerful sidebar and file previews."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konqueror face facile travaliar con e gerer tu files. Tu pote navigar sia "
|
|
#~ "dossieres local que de rete durante que tu gaude de characteristicas "
|
|
#~ "avantiate tal como le potente barra lateral e le vistas preliminar de "
|
|
#~ "file."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
|
|
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
|
|
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
|
|
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
|
|
#~ "Bookmarks menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konqueror es anque un navigator de web de facile uso e con multe "
|
|
#~ "characteristicas que tu pote usar pro explorar le Internet. Tu entra le "
|
|
#~ "adresse (p.ex. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) de "
|
|
#~ "un pagina web page que tu vole visitar in le barra de location e tu "
|
|
#~ "pressa Enter, o tu selige un entrata ex le menu de marcatores de libro."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pro retornar a le previe location, tu pressa le button de 'retro' <img "
|
|
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in le barra de instrumentos. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pro rapide ir a tu dossieres Domo tu pressa le button 'domo' <img "
|
|
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
|
|
#~ "a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pro altere detaliate documentation re Konqueror tu pulsa <a href="
|
|
#~ "\"%1\">hic</a>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
|
|
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
|
|
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
|
|
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
|
|
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<em>Consilio pro affinar:</em> Si tu vole que le navigator de web "
|
|
#~ "Konqueror initia plus rapidemente, tu pote dishabilitar iste schermo de "
|
|
#~ "information per pulsar <a href=\"%1\">hic</a>. Tu pote re-habilitar lo "
|
|
#~ "per pulsar le option de menu Adjuta -> Introduction de Konqueror , e "
|
|
#~ "postea pressar Preferentias -> Salva Profilo de vista como... -> "
|
|
#~ "\"Navigation de Web\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
#~ msgstr "Proxime: Consilios & Fardos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
|
|
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
|
|
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
|
|
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
|
|
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
|
|
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
|
|
#~ "also implements:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konqueror es designate pro embraciar e supportar standards de Internet. "
|
|
#~ "Le voluntate es de implementar integremente le standards official de "
|
|
#~ "organisationes como le W3 e OASIS, e etiam adder supporto extra support "
|
|
#~ "pro altere commun characteristicas de usabilitate que on ha como "
|
|
#~ "standards de facto de Internet. Insimul iste supporto, pro functiones "
|
|
#~ "como favicons, Vias Breve de Web, e <A HREF=\"%1\">XBEL marcatores</A>, "
|
|
#~ "Konqueror etiam implementa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Supported standards"
|
|
#~ msgstr "Standard Supportate"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional requirements*"
|
|
#~ msgstr "Requisitos additional"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nivello 1, partialmente Nivello 2) basate <A HREF="
|
|
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
#~ msgid "built-in"
|
|
#~ msgstr "Includite"
|
|
|
|
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">Folios de stilo Cascada</A> (CSS 1, partialmente CSS 2)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (circa equal a JavaScript 1.5)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JavaScript dishabilitate (globalmente). Tu habilita JavaScript <A HREF="
|
|
#~ "\"%1\">hic</A>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
|
|
#~ "\">here</A>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JavaScript habilitate (globalmente). Tu configura JavaScript <A HREF=\\"
|
|
#~ "\"%1\\\">hic</A>."
|
|
|
|
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
#~ msgstr "Secur <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
|
|
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatibile VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> o <A HREF="
|
|
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A> )"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
#~ msgstr "Habilita Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">hic</A>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
|
|
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (pro "
|
|
#~ "vider <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
|
|
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
#~ msgstr "Layer de Sockets Secur"
|
|
|
|
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) pro secur communicationes usque 168bit"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSSL"
|
|
#~ msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
#~ msgstr "Supporto de unicode Bidirectional 16bit"
|
|
|
|
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
#~ msgstr "Auto Completamento per formas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
|
|
#~ msgid "Feature"
|
|
#~ msgstr "Characteristica"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Detalios"
|
|
|
|
#~ msgid "Image formats"
|
|
#~ msgstr "Formatos de Image"
|
|
|
|
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
|
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer protocols"
|
|
#~ msgstr "Transfere Protocollos"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
#~ msgstr "HTTP 1.1 (includente compression gzip/bzip2)"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP"
|
|
#~ msgstr "FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "e <A HREF=\"%1\">multe altere (tu vide Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
|
|
#~ msgid "URL-Completion"
|
|
#~ msgstr "URL-Completion"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
#~ msgstr "Manual"
|
|
|
|
#~ msgid "Popup"
|
|
#~ msgstr "popup"
|
|
|
|
#~ msgid "(Short-) Automatic"
|
|
#~ msgstr "(Breve-) Automatic"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
|
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
|
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Retorna a le punctos Initial</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "Tips & Tricks"
|
|
#~ msgstr "Consilios & fardos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
|
|
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
|
|
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
|
|
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
|
|
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa Vias Breve de Web: per typar \"gg: KDE\" uno pote cercar le Internet, "
|
|
#~ "usante Google, pro le phrase de cerca \"KDE\". On ha multe vias breve de "
|
|
#~ "web predefinite pro facer recerca per software o cercar certe parolas "
|
|
#~ "rapidemente in un encyclopedia. Tu pote anque <a href=\"%1\">crear tu "
|
|
#~ "proprie</a> Web-Vias breve."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
|
|
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa le button aggranditor <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
|
|
#~ "in le barra de instrumentos HTML pro augmentar le grandor de font sur tu "
|
|
#~ "pagina web."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
|
|
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando tu vole collar un nove adresse in le barra de location tu poterea "
|
|
#~ "voler nettar le currente entrate per premer le flecha nigra con le cruce "
|
|
#~ "blanc <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> in le barra de "
|
|
#~ "instrumentos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
|
|
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
|
|
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pro crear un ligamine sur tu scriptorio punctante a le pagina currente, "
|
|
#~ "simplemente tu trahe le icone (favicon) que es a le sinistra del barra de "
|
|
#~ "instrumentos de location, e tu va a deponer lo sur le scriptorio, e "
|
|
#~ "postea tu selige \"Icone\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
|
|
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
|
|
#~ "sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu pote anque trovar <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Modo de "
|
|
#~ "Schermo Plen\" in le menu de Preferentias. Iste characteristica es multe "
|
|
#~ "utile pro sessiones de \"Parla\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
|
|
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
|
|
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
|
|
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
|
|
#~ "or create your own ones."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Divide et impera - per scinder un fenestra in duo partes (p.ex. Fenestra -"
|
|
#~ "> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Scinde vista sinistre/"
|
|
#~ "dextere) Tu pote facer apparer Konqueror le modo tu prefere. Tu pote "
|
|
#~ "anque cargar alcun exemplos de profilos de vista (p.ex. Midnight "
|
|
#~ "Commander), o crear tu proprie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
#~ "complaint to the webmaster!)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa le characteristica de <a href=\"%1\">agente usator</a> si le sito web "
|
|
#~ "que tu es visitante demanda te de usar un navigator differente (e tu non "
|
|
#~ "oblida de inviar un reclamo al aranea!)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
|
|
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>Historia in tu barra "
|
|
#~ "lateral assecura que tu pote mantener tracia del paginas que tu ha "
|
|
#~ "visitate recentemente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
|
|
#~ "connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa un <a href=\"%1\">proxy</a> de cache pro adder velocitate a tu "
|
|
#~ "connection Internet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
|
|
#~ "Terminal Emulator)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usatores avantiate appreciara le Konsole que tu pote insertar in "
|
|
#~ "Konqueror (Preferentias -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> "
|
|
#~ "Monstra Emulator de terminal)."
|
|
|
|
#~ msgid "Next: Specifications"
|
|
#~ msgstr "Proxime: Specificationes"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed Plugins"
|
|
#~ msgstr "Plugins Installate"
|
|
|
|
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
#~ msgstr "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Typos</td>"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed"
|
|
#~ msgstr "Installate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
|
|
#~ "profile?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu vole dishabilitar de monstrar le introduction in le profilo de "
|
|
#~ "navigation de web?"
|
|
|
|
#~ msgid "Faster Startup?"
|
|
#~ msgstr "Initio Plus Rapide?"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Dishabilita"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep"
|
|
#~ msgstr "Mantene"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Giovanni Sora"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "g.sora@tiscali.it"
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&File"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Edita"
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Vide"
|
|
|
|
#~ msgid "&Go"
|
|
#~ msgstr "V&ade"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Preferentia&s"
|
|
|
|
#~ msgid "&Window"
|
|
#~ msgstr "F&enestra"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "Ad&juta"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de instrumento Principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de Instrumento Extra"
|
|
|
|
#~ msgid "Location Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de instrumento de Location"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de Instrumento de Marcator de libro"
|
|
|
|
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
|
#~ msgstr "Salveguarda schedas e fenestras aperite pro un facile recuperation"
|
|
|
|
#~ msgid "&Session name:"
|
|
#~ msgstr "Nomine de &Session:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Profile name:"
|
|
#~ msgstr "Nomine de &Profilo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save &URLs in profile"
|
|
#~ msgstr "Salva &URLs in profilo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button New session"
|
|
#~ msgid "New..."
|
|
#~ msgstr "Nove ..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
|
|
#~ msgid "Save Current"
|
|
#~ msgstr "Salva Currente"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
|
|
#~ msgid "Rename..."
|
|
#~ msgstr "Renomina..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Dele"
|
|
|
|
#~ msgid "Open tabs inside current window"
|
|
#~ msgstr "Aperi schedas intra fenestra currente"
|
|
|
|
#~ msgid "Limits"
|
|
#~ msgstr "Limites"
|
|
|
|
#~ msgid "URLs e&xpire after"
|
|
#~ msgstr "URLs e&xpira postea"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
#~ msgstr "Maxime &numero de URLs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Fonts For"
|
|
#~ msgstr "Fontes personalisate pro"
|
|
|
|
#~ msgid "URLs newer than"
|
|
#~ msgstr "URLs plus nove que"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Font..."
|
|
#~ msgstr "Selige Font ..."
|
|
|
|
#~ msgid "URLs older than"
|
|
#~ msgstr "URLs plus vetere que"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
#~ "visits, in addition to the URL"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il monstra le numero de vices visitate e le datas del prime e del ultime "
|
|
#~ "visite, in addition a le URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed tooltips"
|
|
#~ msgstr "Detaliate suggestiones pro instrumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear History"
|
|
#~ msgstr "Netta historia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
|
|
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
|
|
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
|
|
#~ "folder instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto es le URL del pagina Web ubi Konqueror (como navigator web) saltara "
|
|
#~ "quando le button \\\"Domo\"\\ essera premite. Quando Konqueror es "
|
|
#~ "initiate como un gerente de file, ille button face lo saltar in vice a tu "
|
|
#~ "dossier local de domo."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
|
|
#~ msgstr "Numero maxime de elementos claudite"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
|
|
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto fixa le maxime numero de elementos claudite que essera immagazinate "
|
|
#~ "in memoria. Isto limite non essera superate."
|
|
|
|
#~ msgid "Open folders in separate windows"
|
|
#~ msgstr "Aperi dossieres in fenestras separate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
|
|
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si iste option es marcate, Konqueror aperira un nove fenestra quando tu "
|
|
#~ "aperi un dossier, plus tosto que le contentos del dossier in le fenestra "
|
|
#~ "currente."
|
|
|
|
#~ msgid "Show file tips"
|
|
#~ msgstr "Monstra consilios de file"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
|
|
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ci tu pote controlar si, quando tu move le mus super un file, tu vole "
|
|
#~ "vider un fenestra de popup plus parve con informationes additional circa "
|
|
#~ "ille file."
|
|
|
|
#~ msgid "Show previews in file tips"
|
|
#~ msgstr "Monstra vistas preliminar in le suggestiones de file"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ci tu pote controlar si tu vole que le fenestra de popup contine un vista "
|
|
#~ "preliminar plus grande pro le file, quando tu move le mus super illo."
|
|
|
|
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
#~ msgstr "Monstra entratas de menu 'Dele' que los circumfere le corbe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
|
|
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
|
|
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
|
|
#~ "Trash'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu marca isto si tu vole que le commandos de menu 'Dele' sia monstrate "
|
|
#~ "sur le scriptorio e in le menu del gerente de file e in le menu de "
|
|
#~ "contexto. Tu pote sempre deler files quando es celate per premer le "
|
|
#~ "clave Shift durante que clama 'Move a Corbe'."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
|
#~ msgstr "Numero de elementos de 'Aperi con' in le menu de file"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard font"
|
|
#~ msgstr "Font Standard"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
#~ msgstr "Isto es le font usate pro monstrar texto in fenestras de Konqueror"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
|
|
#~ msgstr "Numero maxime de elementos de historia per vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
#~ msgstr "Demanda confirmation pro cancellar un file."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
|
|
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iste option dice a Konqueror si demandar pro confirmation quando tu "
|
|
#~ "cancella un file sin usar le dossier corbe. Aviso, files cancellate non "
|
|
#~ "pote esser recuperate, assi il es recommendate de lassar iste "
|
|
#~ "confirmation habilitate."
|
|
|
|
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
#~ msgstr "Demanda confirmation pro mover a corbe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
|
|
#~ "easily."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iste option dice a Konqueror si demandar pro un confirmation quando tu "
|
|
#~ "move le file a tu dossier corbe, ex ubi il pote esser recuperate multe "
|
|
#~ "facilemente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
|
#~ "will be opened inside current window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si vero, quando on aperi un session ab intra le dialogo de sessiones le "
|
|
#~ "schedas essera aperite intra le fenestra currente."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide %1"
|
|
#~ msgstr "Celar %1"
|
|
|
|
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
|
|
#~ msgstr "Plugin de prova de barra lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark This Location"
|
|
#~ msgstr "Pone iste Location in le marcator de libro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Malformed URL\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URL mal formate\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Protocol not supported\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Protocollo non supportate\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
#~ msgstr "Il non pote crear le parte de trovar, tu verifica tu installation"
|
|
|
|
#~ msgid "My Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Mi marcatores de libro"
|