mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
1705 lines
76 KiB
Text
1705 lines
76 KiB
Text
# translation of drkonqi.po to Hindi
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
|
|
# G Karunakar <karunakar@indlinux.org>, 2010, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-07-11 13:10+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>\n"
|
|
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: hi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:70
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "पुनः लोड करें (&R)"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
|
"obtain a better backtrace."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:78
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Install Debug Symbols"
|
|
msgstr "डिबग संकेत स्थापित करें (&I)"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
|
msgstr "गुम डीबग प्रतीक संकुल को स्थापित करने के लिए इस बटन का उपयोग करें।"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"क्रैश जानकारी (बैकट्रेस) की क्लिपबोर्ड पर प्रतिलिपि बनाने के लिए इस बटन का उपयोग करें।"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:92
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:134
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "लोड किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:138
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
|
msgstr "बेकट्रेस बन रहा है...(कुछ समय लग सकता है)"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:188
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
|
"information could not be fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:192
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
|
msgstr "क्रेश जानकारी नहीं पा सकें"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:194
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:231
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
|
msgstr "दिया गया क्रेश जानकारी उपयोगी है"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:234
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
|
msgstr "दिया गया क्रेश जानकारी उपयोगी हो सकता है"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
|
msgstr "दी गई क्रेश जानकारी शायद उपयोगी नहीं है"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:240
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
|
msgstr "दी गई क्रेश जानकारी उपयोगी नहीं है"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:244
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
|
"itself."
|
|
msgstr "इस क्रैश जानकारी का दर्ज़ा अमान्य है। यह अपने आप डॉ-कॉन्की में एक बग है।"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:255
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
|
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
|
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
|
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
|
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
|
"<interface>Reload</interface> button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:272
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
|
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:288
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "डिबगर अचानक बाहर हो गया"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
|
msgstr "क्रेश जानकारी नही सर्जित कर सके"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:294
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
|
"interface> button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
|
"strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>अगर आप वही परिस्थिति दोहराते हैं तो क्या अनुप्रयोग फिर क्रेश होता है?</strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:308
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:363
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
|
msgstr "डीबग प्रतीकों की स्थापना के दौरान त्रुटि"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
|
"libraries are missing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:405
|
|
msgctxt "messagebox title"
|
|
msgid "Missing debug information packages"
|
|
msgstr "गुमशुगा डिबग संकेत पैकेज"
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Missing debug symbols"
|
|
msgstr "गुमशुगा डिबग संकेत"
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
|
msgstr "गुम डीबग प्रतीक संकुल की स्थापना का अनुरोध..."
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
|
msgstr "डीबग चिह्न संकुल के लिए यह अनुप्रयोग नहीं ढूँढ सका।"
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
|
"packages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:154
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "रपट <filename>%1</filename> पर सहेजा गया"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:157
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
|
msgstr "रपट को सहेजने के लिये फ़ाइल नहीं बना सका"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:164
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
msgstr "फ़ाइल नाम चुनें"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:186
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr "फ़ाइल <filename>%1</filename> को लिखने के लिए खोला नहीं जा सका"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:58
|
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "साधारण ँ (&G)"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:62
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Developer Information"
|
|
msgstr "डिवेलपर जानकारी (&D)"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:89
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
|
msgstr "<para>क्षमा करें , <application>%1</application> अचानक बंद हुआ</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:95
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:104
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
|
"interface> tab.)</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:111
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
|
"para>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
|
msgstr "<para>क्षमा करें , <application>%1</application> अचानक बंद हुआ</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:131
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "विवरण:"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Signal: %3 (%4)</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Report &Bug"
|
|
msgstr "बग रपट करें"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:158
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
|
msgstr "बग रपट सहायक चालू करता है"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
|
"debugging applications"
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "डिबग"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:171
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
|
msgstr "क्रेश हुए अनुप्रयोग को डीबग करने के लिए प्रोग्राम चालू करता है"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Restart Application"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग दोबारा शुरु करें"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:192
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
|
msgstr "क्रेश हुए अनुप्रयोग को दोबारा चालु करने के लिए इस बटन का प्रयोग करें"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:201
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
|
msgstr "यह डायलॉग बंद करें (आप क्रेश जानकारी खो देंगें)"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:212
|
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
|
msgstr "<application>%1</application> में डिबग करें"
|
|
|
|
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
|
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
|
msgstr "कॉन्फ़िग डेटा पुनर्प्राप्त करने में विफल।"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
|
msgstr "केडीई क्रेश हैंडलर उपयोगकर्ता को फीडबैक देता है यदि कोई प्रोग्राम क्रैश होता है"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
msgstr "केडीई क्रेश हैंडलर"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|
msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi लेखक"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
msgstr "हैंस पीटर बीइकर"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
|
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "A. L. Spehr"
|
|
msgstr "A. L. Spehr"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
msgstr "संकेतक क्रमांक जो पकड़ा गया."
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
msgstr "प्रोग्राम का नाम"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
msgstr "एक्जीक्यूटेबल का पथ"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "प्रोग्राम का संस्करण"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
msgstr "उपयोग के लिए बग पता."
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
msgstr "अनूदित प्रोग्राम का नाम"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
msgstr "प्रोग्राम का पीआईडी"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
msgstr "प्रोग्राम का शुरूआती आईडी"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
|
msgstr "प्रोग्राम kdeinit द्वारा प्रारंभ किया गया"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
msgstr "मनमाना डिस्क एक्सेस अक्षम करें"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program has already been restarted"
|
|
msgstr "प्रोग्राम kdeinit द्वारा दोबारा प््ारंारंभ किया गया"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
|
msgstr "फेल हुए थ्रेड की थ्रेड आईडी"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Show backtrace content (advanced)"
|
|
msgstr "(उन्नत) बैकट्रेस सामग्री दिखाएँ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "जी. करूणाकर"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "karunakar@indlinux.org"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
|
|
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
|
|
#~ msgstr "बग रपट के बारे में(&B)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Information about bug reporting"
|
|
#~ msgstr "बग रपट के बारे में जानकारी"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
|
|
#~ msgstr "आप बग रपट जमा कर इस सॉफ्टवेयर को सुधारने में हमारी मदद करे"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
|
|
#~ "have to file a bug report.</note>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<note>यह डायलॉग बंद करना सुरक्षित है, अगर आप बग रपट नहीं देना चाहते तो ठीक है.</"
|
|
#~ "note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
|
|
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
|
|
#~ "packages.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "एक उपयोगी बग रिपोर्ट उत्पन्न करने के लिए हमें क्रैश और आपके सिस्टम के बारे में कुछ "
|
|
#~ "जानकारी की जरूरत है। (आप भी कुछ डिबग संकुल स्थापित कर सकते हैं.)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
|
|
#~ msgstr "बग रपट सहायक गाईड"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@info/rich"
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "This assistant will guide you through the crash reporting process for "
|
|
#~| "the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the "
|
|
#~| "bug report must be in English, if possible, as KDE is formed "
|
|
#~| "internationally."
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
|
|
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
|
|
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
|
|
#~ "formed internationally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यह सहायक आपको केडीई बग रिपोर्ट डेटाबेस साइट पर क्रैश रिपोर्टिंग के लिए मार्गदर्शन "
|
|
#~ "करेगा। चूंकि केडीई अंतरराष्ट्रीय स्तर पर बनाया गया है अतः बग रिपोर्ट पर जो भी "
|
|
#~ "जानकारी आप भरेंगे उसे अंग्रेजी में होना चाहिए।"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "What do you know about the crash?"
|
|
#~ msgstr "क्या आपको क्रेश के बारे में मालूम है?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
|
|
#~ "and the application state before it crashed."
|
|
#~ msgstr "इस पेज पर बताएँ कि आप डेस्कटॉप और क्रेश पुर्व अनुप्रयोग स्तिथि कितना जानते हैं"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
|
|
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
|
|
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यदि संभव हो तो क्रैश के हालात के बारे में ज्यादा से ज्यादा विस्तार से वर्णन करें और ये "
|
|
#~ "बताएँ कि जब अनुप्रयोग क्रैश हो रहा था तो आप क्या कर रहे थे (इस जानकारी के लिए बाद "
|
|
#~ "में अनुरोध किया जाएगा.) आप उल्लेख कर सकते हैं:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
|
|
#~ msgstr "वह क्रिया जो आप अनुप्रयोग के अंदर या बाहर कर रहे थे"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
|
|
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
|
|
#~ "file to the report)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "दस्तावेज़ या चित्र जिनका आप उपयोग कर रहे थे और उनके प्रकार/प्रारूप (बाद में यदि आप बग "
|
|
#~ "ट्रैकिंग प्रणाली में रिपोर्ट देखने के लिए जाएंगे तो आप रिपोर्ट में कोई फ़ाइल अनुलग्न कर सकते "
|
|
#~ "हैं)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid "widgets that you were running"
|
|
#~ msgstr "जो विडजिट चल रहे थे"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
|
|
#~ msgstr "वेबसाईट का पता जिसे आप देख रहे थे"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid "configuration details of the application"
|
|
#~ msgstr "अनुप्रयोग के कॉन्फिगरेशन विवरण"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
|
|
#~ msgstr "या कुछ अजीबोगरीब जो क्रेश के पहले देखा हो"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
|
|
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "स्क्रीनशॉट कभी कभी बहुत उपयोगी हो सकता है। जब इसे बग ट्रैकिंग प्रणाली को पोस्ट कर "
|
|
#~ "दिया जाएगा तब आप उन्हें बग रिपोर्ट में संलग्न कर सकते हैं।"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
|
|
#~ msgstr "क्रेश जानकारी (बेकट्रेस)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
|
|
#~ "that tells the developers where the application crashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यह पृष्ठ क्रैश का एक \"backtrace\" उत्पन्न करेगा। यह वह जानकारी है जो डेवलपरों को "
|
|
#~ "बताता है कि अनुप्रयोग कहाँ क्रैश हुआ है।"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
|
|
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
|
|
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
|
|
#~ "install the missing information.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "अगर क्रैश जानकारी पर्याप्त विस्तृत नहीं है तो आपको कुछ डिबग संकुल स्थापित करना होगा "
|
|
#~ "और इसे पुनः लोड करना होगा (यदि <interface>डिबग प्रतीक स्थापित करें</interface> "
|
|
#~ "बटन उपलब्ध होता है तो आप इस अनुपलब्ध जानकारी को स्वत: स्थापित करने के लिए इस्तेमाल "
|
|
#~ "कर सकते हैं.)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
|
|
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "आप बैकट्रैसेस के बारे में अधिक जानकारी पा सकते हैं कि उनका क्या मतलब है और कैसे वे <link>"
|
|
#~ "%1</link> में उपयोगी होते हैं "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
|
|
#~ "missing debugging packages) you can continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "एक बार जब आप एक उपयोगी बैकट्रेस प्राप्त कर लेते हैं तो (या यदि आप अनुपलब्ध डिबगिंग "
|
|
#~ "संकुल को स्थापित नहीं करना चाहते हैं) आप जारी रख सकते हैं।"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Conclusions"
|
|
#~ msgstr "निर्णय"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
|
|
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
|
|
#~ "reporting or not."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "पिछले पृष्ठ पर अपने जवाब और प्राप्त की गई क्रैश जानकारी की गुणवत्ता का उपयोग करते हुए "
|
|
#~ "सहायक यह बताएगा कि क्रैश रिपोर्टिंग के काबिल है या नहीं।"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
|
|
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
|
|
#~ "maintainer of the application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यदि क्रैश रिपोर्टिंग के काबिल है परंतु यदि अनुप्रयोग केडीई बग ट्रैकिंग प्रणाली में समर्थित "
|
|
#~ "नहीं है तो आपको सीधे अनुप्रयोग के मेंटेनर से संपर्क करना होगा।"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
|
|
#~ msgstr "बग ट्रैकिंग प्रणाली में लॉगिन करें"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
|
|
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "फिर, अपना यूज़रनेम और पासवर्ड दर्ज करें और लॉगिन बटन दबाएँ. आप इस लॉगिन का उपयोग "
|
|
#~ "सीधे केडीई बग ट्रैकिंग प्रणाली पर पहुँचने में कर सकते हैं."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
|
|
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
|
|
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
|
|
#~ "assistant again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "केवॉलेट संवाद, केवॉलेट पासवर्ड प्रणाली में अपना पासवर्ड सहेजने के लिए लॉगिन दबाते समय "
|
|
#~ "प्रकट हो सकता है। इसके अलावा, यह आपसे केवॉलेट पासवर्ड के लिए लोड करते समय पूछेगा अगर "
|
|
#~ "आप लॉगिन फील्ड को स्वचालित भरने के लिए इस सहायक का पुन: उपयोग करते हैं।"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
|
|
#~ msgstr "संभावित डुप्लीकेट रिपोर्टों की सूची"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
|
|
#~ msgstr "बग रपट और आपके तंत्र के विवरण"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@info/rich"
|
|
#~| msgid "<note>You should write in English.</note>"
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
|
|
#~ "note>"
|
|
#~ msgstr "<note>आपको अंग्रेजी में लिखना होगा.</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Sending the Crash Report"
|
|
#~ msgstr "क्रेश रपट भेजा जा रहा है"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
|
|
#~ msgstr "केडीई के भाग बनने के लिए धन्यवाद!"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
|
|
#~ msgstr "मेल प्रोटोकॉल और खाता-प्रकार जो आप प्रयोग करते हैं।"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid "Type of the document you were editing."
|
|
#~ msgstr "जो दस्तावेज़ आप संपादित कर रहे हैं उसका प्रकार।"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
|
|
#~ msgstr "अमान्य बग सूची: दूषित डेटा"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
|
|
#~ msgstr "बगजिल्ला से अनपेक्षित त्रुटि कोड %1 प्राप्त हुआ। त्रुटि संदेश था: %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@title"
|
|
#~| msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
|
|
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
|
|
#~ msgstr "केडीई बगट्रैकिंग प्रणाली में लॉगिन करें"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
|
|
#~ msgstr "क्रेश रपट सहायक"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
|
|
#~ msgstr "रपट सहायक में आपका स्वागत है"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
|
|
#~ msgstr "बैकट्रैस (स्वत: क्रैश सूचना) प्राप्त किया जा रहा है"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
|
|
#~ msgstr "क्रैश विवरण के विश्लेषण के परिणाम"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
|
|
#~ msgstr "संभव नकली रिपोर्ट्स के लिए देखें"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
|
|
#~ msgstr "क्रैश के बारे में जानकारी दर्ज करें"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Preview the Report"
|
|
#~ msgstr "रपट पुर्वालोकन"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Close the assistant"
|
|
#~ msgstr "सहायक बंद करें"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "रद्द"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Save information and close"
|
|
#~ msgstr "जानकारी सहेजें ओर बंद करें"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
|
|
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
|
|
#~ "you want.</note>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "क्या आप वास्तव में बग रिपोर्टिंग सहायक को बंद करना चाहते हैं? <note>क्रैश जानकारी अभी "
|
|
#~ "भी मान्य है, तो यदि आप रिपोर्ट चाहते हैं तो बंद करने से पहले सहेज लें.</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Close the Assistant"
|
|
#~ msgstr "सहायक बंद करें"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
|
|
#~ msgstr "क्या आप सचमुच बग रपट सहायक बंद करना चाहते हैं"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
|
|
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "इस क्रैश जानकारी बहुत उपयोगी नहीं है, क्या आप इसे बेहतर बनाने की कोशिश करना चाहते "
|
|
#~ "हैं? आपको कुछ डिबगिंग संकुल को स्थापित करने की आवश्यकता होगी।"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
|
|
#~ msgstr "क्रेश जानकारी उतनी उपयोगी सिद्ध नही हुई"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
|
|
#~ "%1 is the application name"
|
|
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
|
|
#~ msgstr "जब अनुप्रयोग \"%1\" क्रैश हुआ तब मैं क्या कर रहा था"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid "Examples: %1"
|
|
#~ msgstr "उदाहरण: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@action:button"
|
|
#~| msgid "Sho&w Contents of the Report"
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
|
|
#~ msgstr "रिपोर्ट की सामग्री दिखाएँ (&w)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
|
|
#~ msgstr "स्वतः उत्पन्न क्रैश जानकारी उपयोगी होता है।"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
|
|
#~ msgstr "दुर्घटना जानकारी उत्पन्न नहीं किया गया क्योंकि इसकी जरूरत नहीं थी।"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
|
|
#~ "information to be helpful."
|
|
#~ msgstr "स्वतः उत्पन्न क्रैश जानकारी में उपयोग करने लायक पर्याप्त जानकारी नहीं है।"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
|
|
#~ msgstr "जो जानकारी आप प्रदान कर सकते हैं वह सहायक माना जा सकता है।"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
|
|
#~ "case."
|
|
#~ msgstr "जो जानकारी आप प्रदान कर सकते हैं इस मामले में बहुत मददगार नहीं माना जाता।"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
|
|
#~ msgstr "आपकी समस्या बग के रूप में <numid>%1</numid> पहले से ही रिपोर्ट कर दी गई है।"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "This report is considered helpful."
|
|
#~ msgstr "यह रपट उपयोगी सिद्ध हुआ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
|
|
#~ msgstr "आप चाहें तो पिछे जाकर अपने उत्तर बदल सकते हैं"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
|
|
#~ msgid "Report to %1"
|
|
#~ msgstr "%1 पर रपट दें"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Contents of the Report"
|
|
#~ msgstr "रिपोर्ट की सामग्री"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Save to File..."
|
|
#~ msgstr "फ़ाइल में सहेजें (&S)..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
|
|
#~ "You can use this option to report the bug later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "जेनरेट किए गए क्रैश रिपोर्ट जानकारी को किसी फ़ाइल में सहेजने के लिए इस बटन का उपयोग "
|
|
#~ "करें। आप बाद में बग रिपोर्ट करने के लिए इस विकल्प का उपयोग कर सकते हैं।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
|
|
#~| msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
|
|
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
|
|
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
|
|
#~ msgstr "आगे बढ़ने के लिए आपको %1 खाते के साथ लॉगिन करना होगा।"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "लॉगिन"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
|
|
#~ "provided username and password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "दिए गए उपयोगकर्ता नाम और पासवर्ड का उपयोग कर केडीई बग ट्रैकिंग प्रणाली में लॉगिन "
|
|
#~ "करने के लिए इस बटन का उपयोग करें।"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
|
|
#~ msgstr "लॉगिन कोशिश करने पर त्रुटि: <message>%1.</message>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
|
|
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
|
|
#~ msgstr "केडीई बग के रूप में ट्रैकिंग प्रणाली (%1) पर %2 के रूप में लॉगिन:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
|
|
#~ msgstr "केडीईडी के साथ संवाद करने में विफल। सुनिश्चित करें कि यह चल रहा है।"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
|
|
#~ msgstr "के-कुकी-सर्वर लोड करने में विफल। अपनी केडीई स्थापना जाँचें।"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
|
|
#~ msgstr "के-कुकी-सर्वर के साथ संवाद करने में विफल।"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
|
|
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "कुकीज़ के लिए आपके केडीई नेटवर्क सेटिंग्स में अनुमति नहीं है। आगे बढ़ने हेतु, कुकीज़ सेट करने के "
|
|
#~ "लिए आपको %1 को अनुमति देनी होगी।"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
|
|
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
|
|
#~ msgstr "कुकी सेट करने के लिए %1 को अनुमति दें"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
|
|
#~| msgid "No, do not allow"
|
|
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
|
|
#~ msgid "No, do not allow"
|
|
#~ msgstr "नहीं, स्वीकारें नहीं"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
|
|
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
|
|
#~ msgstr "%1 पर %2 के रूप में लॉगिन किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status/rich"
|
|
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>त्रुटि: अवैध उपयोक्तानाम या कूटशब्द</b>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Unspecified"
|
|
#~ msgstr "अविशिष्ट"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Archlinux"
|
|
#~ msgstr "आर्कलिनक्स"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Chakra"
|
|
#~ msgstr "चक्र"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Debian stable"
|
|
#~ msgstr "डेबियन स्थिर"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Debian testing"
|
|
#~ msgstr "डेबियन परिक्षण"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Debian unstable"
|
|
#~ msgstr "डेबियन अस्थिर"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Exherbo"
|
|
#~ msgstr "एक्सेरबो"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Fedora"
|
|
#~ msgstr "फेडोरा"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Gentoo"
|
|
#~ msgstr "जेन्टू"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Mageia"
|
|
#~ msgstr "मगेया"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Mandriva"
|
|
#~ msgstr "मेन्द्रीवा"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~| msgid "SuSE/OpenSUSE"
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "OpenSUSE"
|
|
#~ msgstr "सूसे/मुक्तसूसे"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Pardus"
|
|
#~ msgstr "पार्दस"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "RedHat"
|
|
#~ msgstr "रेडहैट"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Slackware"
|
|
#~ msgstr "स्लेकवेयर"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
|
|
#~ msgstr "कुबंतु/उबंतु (ओर बच्चे)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
|
|
#~ msgstr "फ्रीबिएसडी (पोर्ट)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
|
|
#~ msgstr "नेटबिएसडी (pkgsrc)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "OpenBSD"
|
|
#~ msgstr "मुक्तबिएसडी"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Mac OS X"
|
|
#~ msgstr "मेक ओस X"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Solaris"
|
|
#~ msgstr "सोलारिस"
|
|
|
|
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
|
|
#~ msgid "Minimum length reached"
|
|
#~ msgstr "न्यूनतम लंबाई पहुंच चुकी"
|
|
|
|
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
|
|
#~ msgid "Provide more information"
|
|
#~ msgstr "और जानकारी दें"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
|
|
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यदि आप अधिक जानकारी प्रदान नहीं कर सकते, तो आपकी रिपोर्ट शायद डेवलपर्स का समय "
|
|
#~ "बर्बाद करेगा। आप हमें और अधिक बता सकते हैं?"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, let me add more information"
|
|
#~ msgstr "हाँ, और जानकारी जोडते हैं"
|
|
|
|
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
|
|
#~ msgstr "नहीं, मैं कोई अन्य जानकारी नहीं जोड़ सकता"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "We need more information"
|
|
#~ msgstr "हमें और जानकारी चाहिए"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
|
|
#~ msgstr "क्रैश परिस्थितियों का यथासंभव विस्तार से वर्णन करें:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
|
|
#~ "an instant before the crash."
|
|
#~ msgstr "वह क्रिया जो आप अनुप्रयोग के अंदर या बाहर कर रहे थे उसका विवरण दें"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
|
|
#~ "whole environment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "- अनुप्रयोग या पूरे वातावरण में किसी भी असामान्य व्यवहार देखा हो तो उसे नोट करें।"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
|
|
#~ msgstr "- अनुप्रयोग में किसी भी गैर डिफ़ॉल्ट कॉन्फ़िगरेशन नोट करें।"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
|
|
#~ "translated"
|
|
#~ msgid "Examples: %1"
|
|
#~ msgstr "उदाहरण: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Retry..."
|
|
#~ msgstr "फिर कोशिश करें..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
|
|
#~ msgstr "पहले असफल रहे क्रैश रिपोर्ट को फिर से भेजने के लिए इस बटन का उपयोग करें।"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
|
|
#~ msgstr "रिपोर्ट की सामग्री दिखाएँ (&w)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
|
|
#~ msgstr "क्रेश रपट भेजा जा रहा है...(थोडा इंतज़ार करें)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
|
|
#~ msgstr "क्रैश रिपोर्ट भेजने में त्रुटि: <message>%1.</message>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
|
|
#~ msgid "Report to %1"
|
|
#~ msgstr "%1 पर रपट करें"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
|
|
#~ msgstr "अनहैंडल्ड बगजिल्ला त्रुटि"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
|
|
#~ msgid "Save to a file"
|
|
#~ msgstr "फ़ाइल में सहेजें"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
#~ msgstr "दस्ती"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
|
|
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
|
|
#~ msgstr "हस्तचालित दोष रपट ID दर्ज करें"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
|
|
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
|
|
#~ msgstr "दस्ती रूप से विशिष्ट बग रिपोर्ट को लोड करने के लिए इस विकल्प का चयन करें"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Search for more reports"
|
|
#~ msgstr "और रपटों के लिए खोजें"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "पहले की तारीख पर इसी तरह के समान बग रिपोर्ट के लिए खोज करने के लिए इस बटन का "
|
|
#~ "उपयोग करें।"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Retry search"
|
|
#~ msgstr "खोज दोहराएँ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
|
|
#~ msgstr "पहले असफल रहे खोज को फिर से करने के लिए इस बटन का उपयोग करें।"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Open selected report"
|
|
#~ msgstr "चयनित रपट खोलें"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
|
|
#~ msgstr "चयनित बग रिपोर्ट की जानकारी देखने के लिए इस बटन का उपयोग करें।"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Stop searching"
|
|
#~ msgstr "खोजना बंद करें"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
|
|
#~ msgstr "वर्तमान खोज को रोकने के लिए इस बटन का इस्तेमाल करें."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "हटाएँ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
|
|
#~ msgstr "चयनित संभव डुप्लिकेट को दूर करने के लिए इस बटन का उपयोग करें"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no real duplicates"
|
|
#~ msgstr "कोई वास्तविक डुप्लीकेट नहीं हैं"
|
|
|
|
#~ msgid "Let me check more reports"
|
|
#~ msgstr "और रपटों के लिए खोजें"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "No selected possible duplicates"
|
|
#~ msgstr "कोई चयनित संभावित डुप्लीकेट नहीं"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
|
|
#~ msgstr "डुप्लिकेट (%1 से %2 के लिए) के लिए खोजा जा रहा है..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Search stopped."
|
|
#~ msgstr "खोज बंद है"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
|
|
#~ msgstr "खोज बंद कर दिया गया है। %1 से %2 परिणाम दिखाया जा रहा है"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
|
|
#~ msgstr "%1 से %2 पर परिणाम दिखाए जा रहे हैं"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
|
|
#~ msgid "[Open]"
|
|
#~ msgstr "[खुले]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[Fixed]"
|
|
#~ msgstr "[ठीक किया]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[Non-reproducible]"
|
|
#~ msgstr "[रीप्रोड्यूस करने योग्य नहीं]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[Duplicate report]"
|
|
#~ msgstr "[डुप्लीकेट रपट]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[Invalid]"
|
|
#~ msgstr "[अवैध]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[External problem]"
|
|
#~ msgstr "[बाहरी समस्या]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
|
|
#~ msgid "[Incomplete]"
|
|
#~ msgstr "[अपूर्ण]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
|
|
#~ msgstr "खोज समाप्त. कोई रपट नहीं मिले"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
|
|
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "आपका क्रैश <strong>डुप्लीकेट</strong> है और इसे पहले ही <a href=\"%1\">बग %1</a> "
|
|
#~ "के रूप में रिपोर्ट किया जा चुका है."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
|
|
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "आपके क्रैश को पहले ही <a href=\"%1\">बग %1</a> के रूप में रिपोर्ट किया जा चुका है, "
|
|
#~ "जो कि <a href=\"%2\">बग %2</a> का <strong>डुप्लीकेट</strong> है."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
|
|
#~ "information to the bug report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यदि आप बग रिपोर्ट में वांछित जानकारी जोड़ सकते हों तभी <strong><a href="
|
|
#~ "\"%1\">अनुलग्न</a></strong> करें।"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
|
|
#~ "has been <strong>closed</strong>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "आपका क्रैश पहले ही <a href=\"%1\">बग %1</a> के रूप में रिपोर्ट हो चुका है, जो कि "
|
|
#~ "<strong>बन्द</strong> हो चुका है."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
|
|
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "आपके क्रैश को पहले ही <a href=\"%1\">बग %1</a> के रूप में रिपोर्ट किया जा चुका है, "
|
|
#~ "जो कि <strong>बन्द</strong> <a href=\"%2\">बग %2</a> का डुप्लीकेट है."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
|
|
#~ msgstr "बग रपट सूची पाने में त्रुटि"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
|
|
#~ "wait some time and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "बग रपट सूची पाने में त्रुटि<nl/><message>%1.</message><nl/>कुछ देर रुककर फिर कोशिश "
|
|
#~ "करें"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
|
|
#~ msgstr "मनमाफिक बग रिपोर्ट नंबर दर्ज करें"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
|
|
#~ msgstr "वह बग रिपोर्ट नंबर दर्ज करें जिसकी जांच आप करना चाहते हैं"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
|
|
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यह रिपोर्ट बग <numid>%1</numid> से <strong>संलग्न</strong> होने जा रहा है. <a "
|
|
#~ "href=\"#\">रद्द</a>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Bug Description"
|
|
#~ msgstr "बग वर्णन"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
|
|
#~ msgstr "बग रिपोर्ट को लोड करने का पुनर्प्रयास करने के लिए इस बटन का उपयोग करें।"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Suggest this crash is related"
|
|
#~ msgstr "सुझाव दें कि यह क्रैश संबंधित है"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
|
|
#~ "this bug report"
|
|
#~ msgstr " इस बटन का उपयोग यह सुझाने के लिए करें कि यह क्रैश इस बग रिपोर्ट से संबंधित है"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
|
|
#~ msgstr "<link url='%1'>रिपोर्ट का वेबपृष्ठ</link>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
|
|
#~ msgstr "%2 से बग <numid>%1</numid> के बारे में जानकारी लोड हो रहा है ...."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "मेरे द्वारा अनुभव किए गए क्रैश का बैकट्रेस:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
|
|
#~ msgid "Yes, read the main report"
|
|
#~ msgstr "हाँ, मुख्य रपट पढ़ें"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
|
|
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
|
|
#~ msgstr "नहीं, मेरा चयनित रपट पढ़ें"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
|
|
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
|
|
#~ "instead? (recommended)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "जो बग आपने चुना है (बग <numid>%1</numid>) पहले से ही डुप्लीकेट बग <numid>%2</"
|
|
#~ "numid> के रूप में चिह्नित किया गया है। क्या इसके बजाय आप उसकी रिपोर्ट पढ़ना चाहते हैं? "
|
|
#~ "(अनुशंसित)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Nested duplicate detected"
|
|
#~ msgstr "नेस्टेड डुप्लीकेट पता लगा"
|
|
|
|
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
|
|
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
|
|
#~ msgstr "<h4>टिप्पणी %1:</h4>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status"
|
|
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
|
|
#~ msgstr "खुला (अनुमोदित नहीं)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status"
|
|
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
|
|
#~ msgstr "खुला (फ़िक्स नहीं)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
|
|
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
|
|
#~ msgstr "संस्करण \"%1\" में फ़िक्स किया गया"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
|
|
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
|
|
#~ msgstr "संस्करण \"%1\" में इस बग को केडीई डेवलपरों द्वारा ठीक कर दिया गया था"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Fixed"
|
|
#~ msgstr "ठीक किया"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
|
|
#~ msgstr "बग केडीई डेवलपर्स द्वारा ठीक कर दिया गया है"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Non-reproducible"
|
|
#~ msgstr "रीप्रोड्यूस करने योग्य नहीं"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
|
|
#~ msgstr "डुप्लीकेट रिपोर्ट (रिपोर्ट पहले दी जा चुकी है)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Not a valid report/crash"
|
|
#~ msgstr "वैध रपट या क्रेश नहीं है"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
|
|
#~ msgstr "केडीई अनुप्रयोगों या लाइब्रेरी में किसी समस्या के कारण नहीं है"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
|
|
#~ "by a distribution or packaging issue"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "किसी बाहरी अनुप्रयोग या लाइब्रेरी में किसी समस्या या किसी वितरण या पैकेजिंग मुद्दे के "
|
|
#~ "कारण यह बग उत्पन्न हुआ है"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
|
|
#~ msgid "Closed (%1)"
|
|
#~ msgstr "बंद (%1)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status"
|
|
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
|
|
#~ msgstr "अस्थायी रूप से बंद, जानकारी की कमी के कारण"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
|
|
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
|
|
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
|
|
#~ "all the comments below.</note></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><note>बग रिपोर्ट का शीर्षक अक्सर बग का रिपोर्ट करने वाले लिखते हैं और बग की "
|
|
#~ "प्रकृति, मूल कारण या अन्य स्पष्ट लक्षण जो आप अपने क्रैश की तुलना करने के लिए इस्तेमाल "
|
|
#~ "करते हैं उसे प्रतिबिंबित नहीं करता। कृपया पूरी रिपोर्ट और नीचे दी गई समस्त टिप्पणियों "
|
|
#~ "पढ़ें.</note></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
|
|
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
|
|
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
|
|
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
|
|
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
|
|
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
|
|
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "<p><note> इस बग रिपोर्ट में %1 डुप्लिकेट बग रिपोर्ट है। इसका मतलब है कि यह शायद एक "
|
|
#~ "<strong>आम क्रैश</strong> है। <i>कृपया वही टिप्पणी या नोट जोड़ें जिससे नई बहुमूल्य "
|
|
#~ "जानकारी मिले और जिसे पहले ही उल्लेख नहीं किया गया है.</i></note></p>"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "<p><note> इस बग रिपोर्ट में %1 डुप्लिकेट बग रिपोर्ट हैं। इसका मतलब है कि यह शायद एक "
|
|
#~ "<strong>आम क्रैश</strong> है। <i>कृपया वही टिप्पणी या नोट जोड़ें जिससे नई बहुमूल्य "
|
|
#~ "जानकारी मिले और जिसे पहले ही उल्लेख नहीं किया गया है.</i></note></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
|
|
#~ "bug.</note></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><note>यह बग रिपोर्ट किसी क्रैश के बारे में किसी भी अन्य महत्वपूर्ण बग के बारे में नहीं "
|
|
#~ "है.</note></p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
|
|
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
|
|
#~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report status"
|
|
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
|
|
#~ msgstr "<h4>बग रपट स्तिथि: %1</h4>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
|
|
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
|
|
#~ msgstr "<h4>प्रभावित अवयव: %1 (%2)</h4>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report description"
|
|
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
|
|
#~ msgstr "<h3>बग का वर्णन</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
|
|
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
|
|
#~ msgstr "<h2>और टिप्पणियाँ</h2>%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
|
|
#~ msgstr "दिखा रहे बग <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
|
|
#~ "some time and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "बग रपट पाने में त्रुट <nl/><message>%1.</message><nl/>थोडा देर रुककर फिर कोशिश करें"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Error fetching the bug report"
|
|
#~ msgstr "बग रपट पाने में त्रुटि"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Error fetching the bug report"
|
|
#~ msgstr "बग रपट पाने में त्रुटि"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Related Bug Report"
|
|
#~ msgstr "संबन्धित बग रपट"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
|
|
#~ msgstr "रद्द (वापिस रपट पर जाएँ)"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "जारी रखें"
|
|
|
|
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "आप अपने क्रैश को बग <numid>%1</numid> से सम्बन्धित है यह चिह्नित करने जा रहे हैं"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
|
|
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "रिपोर्ट बंद हो गया है क्योंकि %1। <i>यदि यदि क्रैश उसी तरह का है, तो अतिरिक्त "
|
|
#~ "जानकारी जोड़ना बेकार है और डेवलपरों का समय खराब होगा.</i>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
|
|
#~ "crashed.</placeholder>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<placeholder>विस्तार में बताएँ आप क्या कर रहे थे जब अनुप्रयोग क्रेश हुआ.</placeholder>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label question"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>क्या आपको याद होगा कि क्रेश से पहले क्या कर रहे थे?</strong>"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
|
|
#~ "doing prior to the crash?\""
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "हाँ"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
|
|
#~ "doing prior to the crash?\""
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "नहीं"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label question"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
|
|
#~ "</strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>अगर आप वही परिस्थिति दोहराते हैं तो क्या अनुप्रयोग फिर क्रेश होता है?</"
|
|
#~ "strong>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
|
|
#~ msgid "I did not try again"
|
|
#~ msgstr "मैंने फिर कोशिश नहीं की"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "कभी नहीं"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
|
|
#~ msgid "Sometimes"
|
|
#~ msgstr "कभीकभी"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
|
|
#~ msgid "Every time"
|
|
#~ msgstr "हमेशा"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label question"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
|
|
#~ "strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>कृपया चुने कि आप और अधिक क्या जानकारी दे सकते हैं:</strong>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|
#~ "application before it crashed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यह विकल्प चेक करें अगर आप बता सकते हैं कि उनुप्रयोग क्रेश होने से पहले आप क्या कर रहे थे"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|
#~ "application before it crashed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यह विकल्प चेक करें अगर आप बता सकते हैं कि उनुप्रयोग क्रेश होने से पहले आप क्या कर रहे थे"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
|
|
#~ "in the application or the whole desktop"
|
|
#~ msgstr "यह विकल्प चेक करें अगर आप बता सकते हैं कि उनुप्रयोग या डेस्कटॉप में कुछ अजीब घटा"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
|
|
#~ "in the application or the whole desktop"
|
|
#~ msgstr "यह विकल्प चेक करें अगर आप बता सकते हैं कि उनुप्रयोग या डेस्कटॉप में कुछ अजीब घटा"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
|
|
#~ msgstr "असामान्य डेस्कटॉप व्यवहार जो मैंने देखा"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
|
|
#~ msgstr "अनुप्रयोग की कस्टम सेटिंग्स जो संबंधित हो सकता है"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
|
|
#~ "application specific details s/he can provide"
|
|
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
|
|
#~ msgstr "<a href=\"#\">उधाहरण</a>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
|
|
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
|
|
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "देखें यदि आपके बग पहले से ही बताया गया है। रिपोर्ट सूची में डबल क्लिक करें और अपने "
|
|
#~ "रिपोर्ट से तुलना करें। आप सुझाव दे सकते हैं आपका क्रैश उस रिपोर्ट का डुप्लिकेट है या आप "
|
|
#~ "उसमें अपनी जानकारी सीधे अटैच कर सकते हैं।"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Bug ID"
|
|
#~ msgstr "बग ID"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "विवरण"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
|
|
#~ "put in"
|
|
#~ msgid "Possible duplicates:"
|
|
#~ msgstr "संभावित डुप्लीकेट:"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
|
|
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
|
|
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
|
|
#~ msgstr "पूरा करने के लिए दुर्घटना के बैकट्रेस दिखाने की तुलना करें (उन्नत)"
|
|
|
|
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>क्या आप रपट प्रक्रिया को जारी रखना चाहते हैं?</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
|
|
#~ msgstr "नहीं, नया बग रिपोर्ट फाइल न करें और सहायक रद्द करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
|
|
#~ msgstr "दोष रपट जारी रखें"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>क्या आपको यकीन है कि रपट क्रेश स्थिति से मेल खाता है?</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
|
|
#~ msgstr "नहीं, सुनिश्चित नहीं: संभव नकली के रूप में चिह्नित करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
|
|
#~ msgstr "पूरी तरह से सुनिश्चित: इस रिपोर्ट को मेरी जानकारी अनुलग्न करें"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@label question"
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
|
|
#~| "strong>"
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>कृपया चुने कि आप और अधिक क्या जानकारी दे सकते हैं:</strong>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
|
|
#~ msgstr "<strong>बग रपट की शीर्षक:</strong> (<a href=\"#\">उदाहरण</a>)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
|
|
#~ "examples</a>)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>क्रेश के बारे में जानकारी:</strong> (<a href=\"#\">सहायता व उदाहरण</a>)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
#~ msgid "Distribution method:"
|
|
#~ msgstr "वितरण विधि :"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
|
|
#~ msgstr "केडीई प्लेटफ़ॉर्म को स्रोत से कम्पाइल किया गया है"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "उपयोक्तानाम:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "कूटशब्द:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
|
|
#~ msgstr "लॉगिन जानकारी केडीई बटुआ तंत्र में सहेजें"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
|
|
#~ msgstr "समाप्त बटन पर क्लिक करने पर बग रपट पेज खोलें"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
|
#~ msgstr "समाप्त बटन पर क्लिक करने पर अनुप्रयोग दोबारा चालू करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
|
#~ msgstr "समाप्त बटन पर क्लिक करने पर अनुप्रयोग दोबारा चालू करें"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
|
|
#~ msgstr "बग रिपोर्ट फ़ील्ड्स पूरा करें: <note>अंग्रेजी का प्रयोग करें.</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid "Report to %1"
|
|
#~ msgstr "%1 पर रपट दें"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Unknown response from the server"
|
|
#~ msgstr "सर्वर से अज्ञात "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
|
|
#~ msgstr "बग रपट में डॉटा जोडने में त्रुटि: %1 "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
|
|
#~ msgstr "बग रपट में नई टिप्पणी जोडने में त्रुटि: %1 "
|