kde-l10n/fi/messages/kde-workspace/krunner.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

492 lines
15 KiB
Text

# Translation of krunner.po to Finnish
# Copyright © 2007, 2008, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2008.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011, 2012.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
# Teemu Rytilahti, 2007, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-22 13:56+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:27+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: krunnerapp.cpp:118
msgid "Run Command"
msgstr "Suorita komento"
#: krunnerapp.cpp:123
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Aja leikepöydällä oleva komento"
#: krunnerapp.cpp:129
msgid "Show System Activity"
msgstr "Näytä järjestelmän tarkkailu"
#: krunnerapp.cpp:135
msgid "Switch User"
msgstr "Vaihda käyttäjää"
#: krunnerapp.cpp:174
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "Suorita komento (vain käynnistin ”%1”)"
#: krunnerdialog.cpp:76
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "Suorita komento"
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
msgid "System Activity"
msgstr "Järjestelmän tarkkailu"
#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr "KDE-komentosuoritusliittymä"
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Komentojen suoritus"
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Tekijä ja ylläpitäjä"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "Asennetut liitännäiset"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:3
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "Käytettävä käyttöliittymä"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Valitse tämä näyttääksesi käyttöliittymän vapaana kyselyikkunana sen sijaan, "
"että se sijaitsisi näytön ylälaidassa"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:9
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "Hakutekstiin käytettävä täydennystila."
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: rc.cpp:12
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "Historia, jos aiemmat komennot on suoritettu onnistuneesti"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: rc.cpp:15
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr ""
"Tämä asetus määrittelee pidetäänkö prosessiluetteloa muiden ikkunoiden "
"päällä sen ollessa näkyvissä."
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:21
msgid "Positioning:"
msgstr "Sijainti:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: rc.cpp:24
msgid "Top edge of screen"
msgstr "Näytön ylälaidassa"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Free floating window"
msgstr "Vapaasti leijuva ikkuna"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:30
msgid "Style:"
msgstr "Tyyli:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: rc.cpp:33
msgid "Command oriented"
msgstr "Komentopohjainen"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Task oriented"
msgstr "Tehtäväpohjainen"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1/%2"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "Hae kirjoittamalla."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 tietue"
msgstr[1] "%1 tietuetta"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "1 toiminto"
msgstr[1] "%1 toimintoa"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan…"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "Ei löytynyt."
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "Tietoa tämän sovelluksen käytöstä"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(Kohteesta %1, %2)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Teemu Rytilahti, Mikko Piippo"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "tpr@d5k.net,mikko.piippo@helsinki.fi"
#~ msgid "Enable screen saver"
#~ msgstr "Käytä näytönsäästäjää"
#~ msgid "Enables the screen saver."
#~ msgstr "Ottaa näytönsäästäjän käyttöön."
#~ msgid "Screen saver timeout"
#~ msgstr "Näytönsäästäjän aktivointiaika"
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
#~ msgstr "Asettaa sekuntirajan näytönsäästäjän käynnistämiselle."
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
#~ msgstr "Sammuta näytönsäästäjä, kun DPMS otetaan käyttöön"
#~ msgid ""
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
#~ "in,\n"
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
#~ "some screen savers\n"
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
#~ "suspend them."
#~ msgstr ""
#~ "Yleensä näytönsäästäjä keskeytetään virranhallinnan ottaessa näytön pois "
#~ "päältä,\n"
#~ "sillä ruudulla ei näy tämän jälkeen mitään. Jotkin näytönsäästäjät "
#~ "kuitenkin tekevät hyödyllisiä laskutoimituksia, siksi niitä ei ole syytä "
#~ "keskeyttää."
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "Lukitse istunto"
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Automaattinen uloskirjautuminen</b></nobr></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Voit estää uloskirjautumisen ja palata istuntoon liikuttamalla hiirtä "
#~ "tai painamalla jotain näppäintä</qt>"
#~ msgid "Time Remaining:"
#~ msgstr "Aikaa jäljellä:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<qt><nobr>Sinut kirjataan automaattisesti ulos 1 sekunnissa</nobr></qt>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<qt><nobr>Sinut kirjataan automaattisesti ulos %1 sekunnissa</nobr></qt>"
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Istunto on lukittu</b></nobr><br />"
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Istunto on lukittu käyttäjälle %1</b></nobr><br />"
#~ msgid "Unl&ock"
#~ msgstr "Avaa lu&kitus"
#~ msgid "Sw&itch User..."
#~ msgstr "&Vaihda käyttäjää..."
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
#~ msgstr "<b>Lukituksen avaaminen epäonnistui</b>"
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
#~ msgstr "<b>Varoitus: Caps Lock on päällä</b>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
#~ "work;\n"
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
#~ msgstr ""
#~ "Istuntoa ei voitu avata, koska tunnistautumisjärjestelmä ei toiminut.\n"
#~ "Sinun on tapettava kscreenlocker (PID %1) itse."
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "&Käynnistä uusi istunto"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
#~ "current one.\n"
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
#~ "displayed.\n"
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Olet valinnut uuden työpöytäistunnon avaamisen, etkä nykyiseen "
#~ "istuntoon palaamista.<br />Nykyinen istunto piilotetaan ja uusi "
#~ "kirjautumisruutu ilmestyy näkyville.<br />Jokainen istunto saa oman F-"
#~ "pikavalinnan; F%1-näppäin on ensimmäisen istunnon pikavalinta, F%2 "
#~ "seuraavan ja niin edelleen. Voit vaihtaa istuntojen välillä pitämällä "
#~ "pohjassa Ctrl- ja Alt-näppäintä ja painamalla oikeaa F-näppäintä samaan "
#~ "aikaan. Voit vaihtaa istuntoa myös paneelin ja työpöytävalikon kautta.</p>"
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "&Älä kysy uudestaan"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Istunto"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Sijainti"
#~ msgctxt "session"
#~ msgid "&Activate"
#~ msgstr "&Aktivoi"
#~ msgid "Start &New Session"
#~ msgstr "&Käynnistä uusi istunto"
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
#~ msgstr "Istuntoa ei lukita, sillä avaaminen olisi mahdotonta:\n"
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
#~ msgstr "Ei voitu käynnistää ohjelmaa <i>kcheckpass</i>."
#~ msgid ""
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
#~ msgstr ""
#~ "<i>kcheckpass</i>-ohjelma ei toimi oikein. Ohjelmalta saattaa puuttua "
#~ "SUID-bitti."
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
#~ msgstr "Tarvittavaa tervehdysliitännäistä ei ole asetettu."
#~ msgid "KDE Screen Locker"
#~ msgstr "KDE:n näyttölukko"
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
#~ msgstr "KDE-työtilan istuntolukko"
#~ msgid "Force session locking"
#~ msgstr "Pakota lukitsemaan istunto"
#~ msgid "Only start screen saver"
#~ msgstr "Käynnistä vain näytönsäästäjä"
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
#~ msgstr "Näytä lukituksen avauskysely välittömästi"
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
#~ msgstr "Käytä vain tyhjää näytönsäästäjää"
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
#~ msgstr "käynnistä plasma lukitsemattomana muokataksesi asetuksia"
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
#~ msgstr "Luo taustaprosessi käynnistettäessä"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Kirjaudu ulos"
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
#~ msgstr "Kirjaudu ulos ilman vahvistusta"
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
#~ msgstr "Sammuta kone ilman vahvistusta"
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
#~ msgstr "Käynnistä kone uudelleen ilman vahvistusta"
#~ msgid ""
#~ "Could not log out properly.\n"
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "Uloskirjautuminen epäonnistui.\n"
#~ "Istuntojen hallintajärjestelmään ei saatu yhteyttä. Voit yrittää pakottaa "
#~ "sammutuksen painamalla näppäinyhdistelmää Ctrl+Alt+Backspace. Huomaa "
#~ "kuitenkin, että nykyistä istuntoa ei tällöin tallenneta."
#~ msgid "KRunner Settings"
#~ msgstr "KRunnerin asetukset"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "KRunner Locker"
#~ msgstr "Työpöydän lukitsija"
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "Suorita"
#~ msgid "Click to execute the selected item above"
#~ msgstr "Napsauta suorittaaksesi valitun toiminnon"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Options"
#~ msgid "Show Options"
#~ msgstr "Näytä asetukset"
#, fuzzy
#~| msgid "Enables the screen saver."
#~ msgid "Plasma widgets over the screensaver"
#~ msgstr "Ottaa näytönsäästäjän käyttöön."
#, fuzzy
#~| msgid "Enables the screen saver."
#~ msgid "Plasma for the Screensaver"
#~ msgstr "Ottaa näytönsäästäjän käyttöön."
#, fuzzy
#~| msgid "Author and maintainer"
#~ msgid "Plasma Author and maintainer"
#~ msgstr "Tekijä ja ylläpitäjä"
#, fuzzy
#~| msgid "KRunner Locker"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Työpöydän lukitsija"
#, fuzzy
#~| msgid "Unl&ock"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Avaa lu&kitus"
#~ msgid "Default: "
#~ msgstr "Oletus:"
#~ msgid "Switch users"
#~ msgstr "Vaihda käyttäjää"
#~ msgid "No desktop sessions available"
#~ msgstr "Muita työpöytäistuntoja ei ole käynnissä"
#~ msgid "Enter the name of an application, location or search term below."
#~ msgstr "Kirjoita ohjelman nimi, verkko-osoite tai hakusana kenttään."
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Options"
#~ msgid "Hide &Options"
#~ msgstr "Piilota asetukset"
#~ msgid "Whitelist of allowed runners."
#~ msgstr "Hyväksyttyjen liitännäisten luettelo."
#~ msgid "If set, this list defines which runners will be used at runtime."
#~ msgstr ""
#~ "Jos asetettuna, tämä luettelo määrittelee mitä liitännäisiä käytetään."
#~ msgid "Maximum number of threads to use for searches."
#~ msgstr "Säikeiden enimmäismäärä haulle."
#~ msgid ""
#~ "The number of threads used scales with the number of processors. This "
#~ "entry allows you to define a hard upper limit independent of the number "
#~ "of processors."
#~ msgstr ""
#~ "Säikeiden määrä skaalautuu automaattisesti prosessorien määrän "
#~ "perusteella. Tämä asetus sallii määritellä säikeiden ylärajan "
#~ "prosessorien määrästä riippumatta."