kde-l10n/ar/messages/kde-workspace/klipper.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

751 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of klipper.po to Arabic
# translation of klipper.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohamed Eldesoky <mohamed@handasarabia.org>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 17:46+0400\n"
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
#: configdialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " ثانية"
msgstr[1] " ثانية"
msgstr[2] " ثانية"
msgstr[3] " ثانية"
msgstr[4] " ثانية"
msgstr[5] " ثانية"
#: configdialog.cpp:37
#, fuzzy
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] "لا يوجد مدخلة"
msgstr[1] "لا يوجد مدخلة"
msgstr[2] "لا يوجد مدخلة"
msgstr[3] "لا يوجد مدخلة"
msgstr[4] "لا يوجد مدخلة"
msgstr[5] "لا يوجد مدخلة"
#: configdialog.cpp:263
msgid "Advanced Settings"
msgstr "إعدادات متقدمة"
#: configdialog.cpp:286
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "عام"
#: configdialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "General Configuration"
msgstr "ضبط عام"
#: configdialog.cpp:287
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "الإجراءات"
#: configdialog.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Actions Configuration"
msgstr "ضبط الإجراءات"
#: configdialog.cpp:291
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "الاختصارات"
#: configdialog.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "ضبط الاختصارات"
#: configdialog.cpp:381
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "ع&طّل الإجراءات للنوافذ من نوع WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:389
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>يسمح لك هذا بتحديد النوافذ التي يجب على Klipper أن لا يستدعي \"الإجراءات"
"\". استعمل<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br />في "
"الطرفية لإيجاء WM_CLASS للنافذة. ثم انقرعلى النافذة التي تريد اختبارها. أول "
"عبارة في الخرج بعد علامةالتساوي هي ما تريد أن تدخله هنا.</qt>"
#: editactiondialog.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "تجاهل الصور"
#: editactiondialog.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "<حافظة فارغة>"
#: editactiondialog.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "<حافظة فارغة>"
#: editactiondialog.cpp:219
msgid "Command"
msgstr "الأمر "
#: editactiondialog.cpp:221
msgid "Output Handling"
msgstr ""
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: editactiondialog.cpp:223 rc.cpp:18
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: editactiondialog.cpp:263
msgid "Action Properties"
msgstr "خصائص الإجراء"
#: editactiondialog.cpp:366
msgid "new command"
msgstr "أمر جديد "
#: editactiondialog.cpp:367
msgid "Command Description"
msgstr "وصف الأمر"
#: klipper.cpp:147
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "مكّن إجراءات الحافظة"
#: klipper.cpp:173
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "ام&ح تاريخ الحافظة"
#: klipper.cpp:179
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "اض&بط Klipper..."
#: klipper.cpp:184
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "أ&نهِ"
#: klipper.cpp:188
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "استدع إجراء على الحافظة الحالية يدوياً"
#: klipper.cpp:195
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&حرّر المحتويات ..."
#: klipper.cpp:202
msgid "&Show Barcode..."
msgstr ""
#: klipper.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Next History Item"
msgstr "حجم محفوظات الحاف&ظة: "
#: klipper.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Previous History Item"
msgstr "حجم محفوظات الحاف&ظة: "
#: klipper.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr "أظهر قائمة منبثقة عند موضع مؤشر الفأرة"
#: klipper.cpp:472
#, fuzzy
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"يمكنك تمكين إجراءات عناوين URL عن طريق النقر بالزر الأيمن على أيقونة Klipper "
"و اختيار 'مكّن الإجراءات'"
#: klipper.cpp:500
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr "هل يجب أن يبدأ Klipper تلقائيا عند الولوج؟"
#: klipper.cpp:501
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "تشغيل Klipper تلقائياً ؟"
#: klipper.cpp:501
msgid "Start"
msgstr "ابدأ"
#: klipper.cpp:502
msgid "Do Not Start"
msgstr "لا تبدأ"
#: klipper.cpp:912
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "أداة كدي لقص ولصق المحفوظات "
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper.cpp:918
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"(c) 1998، Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002، Carsten Pfeiffer\n"
"2001، Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:922
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: klipper.cpp:923
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: klipper.cpp:926
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
#: klipper.cpp:927
msgid "Original Author"
msgstr "المؤلف الأصلي"
#: klipper.cpp:930
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:931
msgid "Contributor"
msgstr "المساهِم"
#: klipper.cpp:934
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: klipper.cpp:935
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "إصلاح الخلل والتحسينات"
#: klipper.cpp:938
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"
#: klipper.cpp:939
msgid "Maintainer"
msgstr "المشرف على المشروع"
#: klipper.cpp:962
msgid "Edit Contents"
msgstr "حرّر المحتويات"
#: klipper.cpp:995
msgid "Mobile Barcode"
msgstr ""
#: klipper.cpp:1023
#, fuzzy
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "&امحي محفوظات الحافظة"
#: klipper.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "&امحي محفوظات الحافظة"
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Clipboard history"
msgstr "حجم محفوظات الحاف&ظة: "
#: klipper.cpp:1068
msgid "up"
msgstr ""
#: klipper.cpp:1075
msgid "current"
msgstr ""
#: klipper.cpp:1082
msgid "down"
msgstr ""
#: klipperpopup.cpp:92
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<حافظة فارغة>"
#: klipperpopup.cpp:93
msgid "<no matches>"
msgstr "<لا يوجد تطابق>"
#: klipperpopup.cpp:139
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - أداة الحافظة"
#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "الم&زيد"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: rc.cpp:3
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "أعد تشغيل الإجراءات على عنصر مختار من التاريخ"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: rc.cpp:6
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "أزل الفاصل أثناء تنفيذ الإجراءات"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: file: klipper.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "مكّن/عطّل إجراءات الحافظة"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid "Action list:"
msgstr "قائمة الإجراءات:"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: rc.cpp:15
msgid "Regular Expression"
msgstr "تعابير نمطية"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: rc.cpp:21
msgid "Add Action..."
msgstr "أضف إجراء..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: rc.cpp:24
msgid "Edit Action..."
msgstr "حرر إجراء..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: rc.cpp:27
msgid "Delete Action"
msgstr "احذف إجراء "
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: rc.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Advanced..."
msgstr "متقدم"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"انقر على عمود العنصر المبرز لتغيرها. سيستبدل \"%s\" في الامر بمحتويات "
"الحافظة.<br>لمزيد من المعلومات عن التعابير النمطية يمكنك النظر إلى<a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">مدخلة الويكيبديا عن هذا "
"الموضوع</a>."
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:37
msgid "Action properties:"
msgstr "خصائص الإجراء:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:40
msgid "Regular expression:"
msgstr "التعبير النمطي:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:43
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:46
msgid "Automatic:"
msgstr ""
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:49
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "قائمة الأوامر لهذا الإجراء:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: rc.cpp:52
msgid "Add Command"
msgstr "أضف أمر "
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: rc.cpp:55
msgid "Remove Command"
msgstr "أزل أمر "
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: rc.cpp:58
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "انقر نقر مزودج على العنصر لتحرره"
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: rc.cpp:61
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "احفظ محتويات الحافظة عند الخروج "
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:64 rc.cpp:94
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "امنع إفراغ الحافظة"
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:100
msgid "Ignore images"
msgstr "تجاهل الصور"
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: rc.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "امن&ع إفراغ الحافظة"
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: rc.cpp:73
msgid "Ignore selection"
msgstr "تجاهل الاختيار"
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: rc.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Text selection only"
msgstr "ت&جاهل الاختيار"
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: rc.cpp:79
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "زامن محتويات الحافظة و الاختيار"
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: rc.cpp:82
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "المهلة لظهور نوافذ الإجراءات المنبثقة: "
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: rc.cpp:85
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "حجم تاريخ الحافظة: "
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: rc.cpp:88
msgid "Klipper version"
msgstr "إصدارة Klipper"
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: rc.cpp:91
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "احفظ محتويات الحافظة"
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"هذا الخيار يقوم بمنع إفراغ الحافظة. مثلاً عندما يُغلق تطبيق, فإن الحافظة عادة "
"ما تُفرَّغ."
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: rc.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Ignore Selection"
msgstr "ت&جاهل الاختيار"
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: klipper.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:109
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "زامن الحافظة و الاختيار"
#. i18n: file: klipper.kcfg:36
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:112
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: klipper.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:115
msgid "Selection text only"
msgstr "النص المحدد فقط"
#. i18n: file: klipper.kcfg:41
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not.</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: klipper.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
#: rc.cpp:121
msgid "Use graphical regexp editor"
msgstr "استعمل محرر التعابير النمطية المرئي"
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: rc.cpp:124
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "ماسك الوصلات مفعل"
#. i18n: file: klipper.kcfg:53
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: rc.cpp:127
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "لا يوجد إجراءات لـ WM_CLASS"
#. i18n: file: klipper.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:130
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "المهلة لظهور نافذة الإجراء المنبثقة (ثواني)"
#. i18n: file: klipper.kcfg:60
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:133
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "قيمة مساوية للصفر تعطل المهلة"
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: rc.cpp:136
msgid "Clipboard history size"
msgstr "حجم تاريخ الحافظة"
#. i18n: file: klipper.kcfg:69
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
#: rc.cpp:139
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
msgstr "مدخلة مزيفة لتبين التغيرات في ودجة قائمة الإجراء"
#. i18n: file: klipper.kcfg:75
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:142
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "احذف الفراغات البيضاء عند تنفيذ الإجراء"
#. i18n: file: klipper.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:145
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"في بعض الأحيان يكون للنص المنتقى فاصل في النهاية, و إذا تم تحميلها كعنوان في "
"متصفح فيتسبب هذا في خطأ. تمكين هذا الخيار سيزيل أي فاصل في بداية أو نهاية "
"النص المختار (لن يتم تعديل المحتويات الأصلية للحافظة)."
#. i18n: file: klipper.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: rc.cpp:148
msgid "Replay action in history"
msgstr "أعد تشغيل إجراء في التاريخ"
#: tray.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "احفظ محتويات الحافظة"
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "حجم محفوظات الحاف&ظة: "
#: urlgrabber.cpp:222
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 - إجراء من أجل: %2"
#: urlgrabber.cpp:250
msgid "Disable This Popup"
msgstr "عطّل هذه النافذة المنبثقة"
#: urlgrabber.cpp:256
msgid "&Cancel"
msgstr "أ&لغ"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد,زايد السعيدي"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com"
#~ msgid "Enable Clipboard &Actions"
#~ msgstr "&مكّن إجراءات الحافظة"
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
#~ msgstr "أظهر قائمة Klipper المنبثقة"
#~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position"
#~ msgstr "أظهر قائمة منبثقة عند موضع مؤشر الفأرة"
#~ msgid "Clipboard/Selection Behavior"
#~ msgstr "سلوك الحافظة/الاختيار"
#~ msgid "Separate clipboard and selection"
#~ msgstr "افصل الحافظة و الاختيارات"
#~ msgid ""
#~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard "
#~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الخيار يمنع الاختيارات المنتقاة من أن تسجل في الحافظة. يتم فقط تسجيل "
#~ "التغييرات الصريحة في الحافظة."
#~ msgid ""
#~ "<qt>There are two different clipboard buffers available:<br /><br /"
#~ "><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, "
#~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br /><br /><b>Selection</"
#~ "b> is available immediately after selecting some text. The only way to "
#~ "access the selection is to press the middle mouse button.<br /><br />You "
#~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>يوجد نوعين من التخزين المؤقت:<br /><br /><b>الحافظة</b> وهي تملئ "
#~ "بواسطة انتقاء بعض الأشياء و الضغط على Ctrl+C أوبواسط النقر على \"انسخ\" "
#~ "في شريط الأدوات أو شريط القوائم.<br /><br /><b>الاختيارات</b> وهو يكون "
#~ "موجود مباشرة عند انتقاء نص ، ويمكن الوصول إليه عن طريق الضغط على الزر "
#~ "الأوسط في الفأرة فقط.<br /><br /> يمكنك ضبط العلاقة بين الحافظة "
#~ "والاختيارات.</qt>"
#~ msgid "Klipper - clipboard tool"
#~ msgstr "`Klipper - أداة الحافظة"
#, fuzzy
#~| msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
#~ msgid "Action list (right click to add/remove commands):"
#~ msgstr "&قائمة الإجراءات (انقر زر الفأرة الأيمن لإضافة/إزالة أوامر): "
#~ msgid "Double-click here to set the command to be executed"
#~ msgstr "أنقر نقرا مزدوجا لتعليم الأمر حتى يتم تنفيذه"
#~ msgid "Double-click here to set the regular expression"
#~ msgstr "أنقر هنا نقرا مزدوجا لوضع تعبير نمطي"
#~ msgid "<new action>"
#~ msgstr "<إجراء جديد> "
#~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
#~ msgstr "انتقاء هذا الخيار يزامن محتويات هذين الحاجزين ."
#~ msgid ""
#~ "Using this option will only set the selection when highlighting something "
#~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
#~ msgstr ""
#~ "يفصل هذا الخيار بين ما تنسخه باستعمال \"انسخ\" مثلا، وما تنسخه بانتقائه "
#~ "بواسطة الفأرة"
#~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
#~ msgstr "ا&ستخدم محرر نصوص رسومي للتعديل على التعابير النمطية"
#~ msgid ""
#~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command "
#~ "will be replaced with the clipboard contents."
#~ msgstr ""
#~ "انقر على عمود عنصر بارز لتغييره. \"%s\" فى أمر سوف تستبدل بمحتويات "
#~ "الحافظة. "
#~ msgid "Enable &Actions"
#~ msgstr " مكّن الإ&جراءات"