mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
580 lines
19 KiB
Text
580 lines
19 KiB
Text
# translation of krfb.po to zh_CN
|
|
# translation of krfb.po to Simplified Chinese
|
|
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Funda Wang <fundawnag@linux.net.cn>, 2002,2004.
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003.
|
|
# Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2009.
|
|
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2011, 2013.
|
|
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-06-23 18:59+0800\n"
|
|
"Last-Translator: FengChao <rainofchaos@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
|
|
"Language: zh_CN\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:35
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "新建连接"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:48
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "接受连接"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:52
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "拒绝连接"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
|
|
"allow the remote user to watch your desktop."
|
|
msgstr "%1 请求共享您的桌面。如果同意,您将允许远程用户观看您的桌面。"
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
|
msgid "Accepted connection from %1"
|
|
msgstr "已接受来自 %1 的连接"
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "收到来自 %1 的连接,正在等待(等候确认)"
|
|
|
|
#: invitationsrfbserver.cpp:46
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (共享的桌面)"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
|
msgstr "共享 KDE 桌面所用的 VNC 兼容服务器"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr "您的 X11 服务器不支持所需的 XTest 扩展 2.2 版。您的桌面不能被共享。"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "桌面共享错误"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "桌面共享"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "George Goldberg"
|
|
msgstr "George Goldberg"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Telepathy tubes support"
|
|
msgstr "Telepathy tubes 支持"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Alessandro Praduroux"
|
|
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "KDE4 porting"
|
|
msgstr "KDE4 移植"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Tim Jansen"
|
|
msgstr "Tim Jansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "原作者"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
|
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Const Kaplinsky"
|
|
msgstr "Const Kaplinsky"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "TightVNC 编码器"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "Tridia Corporation"
|
|
msgstr "Tridia Corporation"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "Zlib 编码器"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
|
msgstr "波士顿 AT&T 实验室"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "原始 VNC 编码器和协议设计"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
|
msgstr "启动时不显示邀请管理对话框"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:124
|
|
msgid "Search in Contacts..."
|
|
msgstr "搜索联系人..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:173
|
|
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
|
msgstr "输入无管控访问的密码"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
|
"another port in the settings and restart krfb."
|
|
msgstr ""
|
|
"启动 krfb 服务器失败。桌面共享无法工作。请尝试设置另一个端口并重启 krfb。"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
|
"separated by a colon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
|
"computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
|
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
"unreachable for other computers."
|
|
msgstr ""
|
|
"此域包含了您计算机的地址和端口号码,中间用冒号分隔。\n"
|
|
"\n"
|
|
"此地址只是一个提示 - 您可以使用能代表您计算机的任何地址。\n"
|
|
"\n"
|
|
"桌面共享会试图从您的网络配置中猜测地址,但可能并不总是猜测成功。\n"
|
|
"\n"
|
|
"如果您的计算机位于防火墙后,可能地址与猜测到的并不相同,或者根本无法连接。"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:86
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
|
|
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 rc.cpp:55 rc.cpp:58 rc.cpp:61
|
|
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "KDE 桌面共享"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
|
"authenticated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
|
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"所有使用普通桌面共享密码访问的远程用户都需要验证。\n"
|
|
"\n"
|
|
"如果启用了无管控访问模式,且远程用户提供了相应的密码,则启动桌面共享时不会请"
|
|
"求被访问用户确认。"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:244
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "网络"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:245
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "安全"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
|
|
msgstr "允许远程连接控制您的桌面"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:151
|
|
msgid "Announce the service on the local network"
|
|
msgstr "在本地网络上发布服务"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Use default port"
|
|
msgstr "使用默认端口"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Listening port:"
|
|
msgstr "监听端口:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "注意"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
|
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
|
msgstr "有人正在请求连接到您的计算机。同意此连接将允许他观看您的桌面。"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:102
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
msgstr "远程系统:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:136
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
|
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
|
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"如果您打开此选项,远程用户就可以输入按键并使用您的鼠标指针。这意味着给予他们"
|
|
"对您计算机的完全控制权,所以请格外小心。如果禁用此选项,远程用户将只能观看您"
|
|
"的屏幕。"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:142
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
msgstr "允许远程用户控制键盘和鼠标(&C)"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "欢迎使用 KDE 桌面共享"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
|
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
|
|
"invitations...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE 桌面共享允许您邀请别人在远程查看并按需控制您的桌面。<a href=\"whatsthis"
|
|
"\">关于邀请的更多信息...</a>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
|
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
|
"data over the phone."
|
|
msgstr ""
|
|
"创建新邀请并显示连接数据。如果您想要单独邀请某人,并通过电话通知连接数据,请"
|
|
"使用此选项。"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "创建个人邀请(&P)..."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
|
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
msgstr ""
|
|
"此按钮将启动您的电子邮件程序发送电子邮件邀请,它将使用预置的文本向收件人说明"
|
|
"如何连接到您的计算机。"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
msgstr "通过电子邮件邀请(&E)..."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
msgstr "管理邀请(%1)(&M)..."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:117
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
|
|
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
|
|
msgstr "KDE 桌面共享允许您授权别人远程查看并按需控制您的桌面。"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
|
|
msgstr "启动/停止远程桌面共享"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:148
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
msgid "&Enable Desktop Sharing"
|
|
msgstr "启用桌面共享(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:170
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "连接详情"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:193
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
msgid "&Address"
|
|
msgstr "地址(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:214
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
msgid "More about this address"
|
|
msgstr "更多相关信息"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:217
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:397
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:121
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "关闭"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:235
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
|
|
"button on the right for more info."
|
|
msgstr "这是远程用户连接到您的桌面时所用的地址,点击右边的按钮了解更多信息。"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:238
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
msgid "127.0.0.1 : 5900"
|
|
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:269
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgid "&Password"
|
|
msgstr "密码(&P)"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:290
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
|
|
msgstr "编辑/保存桌面共享密码"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:293
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "编辑"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:311
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
|
|
"button on the right to change password."
|
|
msgstr "远程用户连接到您的桌面时所需的密码。点击右侧的编辑按钮可更改密码。"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:314
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
msgid "TemporaryPassword"
|
|
msgstr "临时密码"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:340
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:378
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
|
"your desktop without your explicit confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"无管控访问可允许远程用户仅通过密码,不经您确认就获得对您的桌面的控制权。"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:343
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
msgid "Unattended Access"
|
|
msgstr "无管控访问"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:375
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
|
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
|
|
"right to know more."
|
|
msgstr ""
|
|
"无管控访问可允许远程用户仅通过密码,不经您确认就获得对您的桌面的控制权。点击"
|
|
"右边的“关于”按钮可知晓更多信息。"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:394
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid "Know more about Unattended Access"
|
|
msgstr "知晓更多关于无管控访问的信息"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:437
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
|
|
"change password, and \"About\" button to know more."
|
|
msgstr ""
|
|
"启动/停止桌面无管控访问功能。点击右边的按钮可更改密码,点击“关于”按钮了解更多"
|
|
"信息。"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:440
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
msgid "Enable &Unattended Access"
|
|
msgstr "启用无管控访问(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:465
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
msgid "Change password for Unattended Access"
|
|
msgstr "更改无管控访问密码"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:468
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
msgid "&Change Unattended Password"
|
|
msgstr "更改无管控访问密码(&C)"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "确认"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
|
msgstr "使用 VNC 默认端口(5900)"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
|
msgstr "这是 krfb 会监听的端口。"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
|
msgstr "允许远程连接接管桌面。"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid "Allow connections without an invitation."
|
|
msgstr "允许未邀请的连接。"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:160 rc.cpp:163
|
|
msgid "Password for uninvited connections."
|
|
msgstr "未邀请连接的密码。"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
|
msgstr "首选的帧缓冲插件"
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:216
|
|
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
|
msgstr "远程用户 %1 已经连接。"
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:230
|
|
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
|
msgstr "远程用户 %1 已经断开连接。"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:54
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "断开"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:60
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "启用远程控制"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "桌面共享 - 已断开"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "桌面共享 - 连接到 %1"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:122
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
|
msgstr "桌面共享 - 已连接"
|