kde-l10n/zh_CN/messages/kde-extraapps/kfloppy.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

483 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfloppy.po to zh_CN
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003
# Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-18 10:46+0800\n"
"Last-Translator: Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <kde-china@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: floppy.cpp:81
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "软盘驱动器(&D)"
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "第一个"
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "第二个"
#: floppy.cpp:92
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>选择软盘驱动器。</qt>"
#: floppy.cpp:99
msgid "&Size:"
msgstr "大小(&S)"
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
msgid "Auto-Detect"
msgstr "自动检测"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44MB"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KB"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MB"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360KB"
#: floppy.cpp:113
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr "<qt>这里允许您选择软盘的大小和密度。</qt>"
#: floppy.cpp:121
msgid "F&ile system:"
msgstr "文件系统(&I)"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr "KFloppy 在 Linux 下支持三种文件格式MS-DOS、Ext2 和 Minix"
#: floppy.cpp:132
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "KFloppy 在 BSD 下支持三种文件格式MS-DOS、UFS 和 Ext2"
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:145
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "找到了 mke2fs 程序。"
#: floppy.cpp:148
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr "<b>未找到</b> mkdosfs 程序。<b>无法</b>执行 MSDOS 格式化。"
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "找到了 mke2fs 程序。"
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr "<b>未找到</b> mke2fs 程序。<b>无法</b>执行 Ext2 格式化"
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:163
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "找到了 mkfs.minix 程序。"
#: floppy.cpp:166
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr "<b>未找到</b> mkfs.minix 程序。<b>无法</b>执行 Minix 格式化"
#: floppy.cpp:170
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "KFloppy 在 BSD 下支持两种文件格式MS-DOS 和 UFS"
#: floppy.cpp:174
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "找到了 newfs_msdos 程序。"
#: floppy.cpp:177
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr "<b>未找到</b> newfs_msdos 程序。<b>无法</b>执行 MSDOS 格式化。"
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:183
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "找到了 newfs 程序。"
#: floppy.cpp:186
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr "<b>未找到</b> newfs 程序。<b>无法</b>执行 UFS 格式化。"
#: floppy.cpp:201
msgid "&Formatting"
msgstr "格式化(&F)"
#: floppy.cpp:204
msgid "Q&uick format"
msgstr "快速格式化(&U)"
#: floppy.cpp:208
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr "<qt>快速格式化只是高级格式化:此时只创建文件系统。</qt>"
#: floppy.cpp:211
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "写零并快速格式化(&Z)"
#: floppy.cpp:215
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr "<qt>这将首先将软盘用零填满,然后再创建文件系统。</qt>"
#: floppy.cpp:217
msgid "Fu&ll format"
msgstr "完全格式化(&L)"
#: floppy.cpp:221
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr "完全格式化包括低级和高级格式化。此时将删除软盘上的全部内容。"
#: floppy.cpp:230
msgid "Program fdformat found."
msgstr "找到了 fdformat 程序。"
#: floppy.cpp:235
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr "<b>未找到</b> fdformat 程序。完全格式化<b>被禁用</b>。"
#: floppy.cpp:242
msgid "Program dd found."
msgstr "找到了 dd 程序。"
#: floppy.cpp:246
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr "<b>未找到</b> dd 程序。完全格式化<b>被禁用</b>。"
#: floppy.cpp:251
msgid "&Verify integrity"
msgstr "校验完整性(&V) "
#: floppy.cpp:255
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>如果您想要在格式化后校验软盘,请选中此项。请注意,如果您选择的是完全格式"
"化的话,软盘将会被检查两次。</qt>"
#: floppy.cpp:260
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "卷标(&B)"
#: floppy.cpp:264
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>如果您想要为您的软盘指定卷标请选中此处。请注意Minix 根本不支持卷标。"
"</qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "KDE KFloppy"
#: floppy.cpp:277
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>在这里指定卷标。由于 MS-DOS 的限制,卷标只能有 11 个字符长。请注意,不管"
"您在这里输入什么Minix 都不支持卷标。</qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
msgid "&Format"
msgstr "格式化(&F)"
#: floppy.cpp:294
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>单击此处开始格式化。</qt>"
#: floppy.cpp:318
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr "<qt>这是状态窗口,此处会显示错误消息。</qt>"
#: floppy.cpp:332
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>显示格式化的进度。</qt>"
#: floppy.cpp:340
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr ""
"KFlopppy 找不到创建文件系统所需的任何程序;请检查您的安装。<br /><br />日志:"
#: floppy.cpp:372
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "KDE 软盘格式化程序"
#: floppy.cpp:515
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr "在用户给定的设备上 BSD 只能使用 UFS 格式化"
#: floppy.cpp:523
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>格式化将会删除设备上的所有数据:<br/><b>%1</b><br/>(请检查设备名称是否正"
"确。)<br/>您确定要继续吗?</qt>"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
msgid "Proceed?"
msgstr "要继续吗?"
#: floppy.cpp:534
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr "无法对您给定的设备进行完全格式化。"
#: floppy.cpp:540
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"格式化将会删除磁盘上的所有数据。\n"
"您确定要继续吗?"
#: format.cpp:267
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "不可预料的驱动器编号 %1。"
#: format.cpp:279
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "不可预料的密度数值 %1。"
#: format.cpp:294
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "找不到驱动器 %1 密度 %2 的设备。"
#: format.cpp:313
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"无法访问 %1\n"
"请确定设备存在并且您有进行写入的权限。"
#: format.cpp:344
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "程序 %1 中止,并有错误产生。"
#: format.cpp:350
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "程序 %1 异常中止。"
#: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849
#: format.cpp:943
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "内部错误:设备未正确定义。"
#: format.cpp:421
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "无法找到 fdformat。"
#: format.cpp:453
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "无法启动程序 fdformat。"
#: format.cpp:480
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "格式化磁道 %1 时发生错误。"
#: format.cpp:488 format.cpp:521
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"无法访问软盘或软盘驱动器。\n"
"请插入一张软盘并且确定您选中的是正确的软驱。"
#: format.cpp:509
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "低级格式化磁道 %1 时发生错误。"
#: format.cpp:514
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "低级格式化错误:%1"
#: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"设备忙。\n"
"可能您需要先卸载软驱。"
#: format.cpp:534
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "低级格式化错误:%1"
#: format.cpp:582
msgid "Cannot find dd."
msgstr "无法找到 dd 程序。"
#: format.cpp:597
msgid "Could not start dd."
msgstr "无法启动 dd 程序。"
#: format.cpp:679
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "找不到创建 FAT 文件系统所需的程序。"
#: format.cpp:710
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "无法启动 FAT 格式化程序。"
#: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"软驱已挂载。\n"
"您需要先卸载软驱。"
#: format.cpp:778
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "找不到创建 UFS 文件系统所需的程序。"
#: format.cpp:796
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "无法启动 UFS 格式化程序。"
#: format.cpp:856
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "找不到创建 ext2 文件系统所需的程序。"
#: format.cpp:873
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "无法启动 ext2 格式化程序。"
#: format.cpp:950
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "找不到创建 Minix 文件系统所需的程序。"
#: format.cpp:967
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "无法启动 Minix 格式化程序。"
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "KDE 软盘工具"
#: main.cpp:39
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr ""
"(c) 1997Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001Chris Howells\n"
"(c) 2002Adriaan de Groot\n"
"(c) 20042005, Nicolas Goutte"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "KFloppy 可帮助您用所选的文件系统格式化软盘。"
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: main.cpp:49
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "作者和先前维护者"
#: main.cpp:50
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: main.cpp:50
msgid "User interface re-design"
msgstr "用户界面重新设计"
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:51
msgid "Add BSD support"
msgstr "增加 BSD 支持"
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: main.cpp:52
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "使 KFloppy 仍可在 KDE 3.4 下运行"
#: main.cpp:57
msgid "Default device"
msgstr "默认设备"