mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
501 lines
13 KiB
Text
501 lines
13 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010.
|
||
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-06-21 16:46-0400\n"
|
||
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: src/app/historyAction.cpp:64
|
||
msgctxt "Go to the last path viewed"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "后退"
|
||
|
||
#: src/app/historyAction.cpp:65
|
||
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "前进"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:36
|
||
msgid "Graphical disk-usage information"
|
||
msgstr "图形化磁盘使用信息"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2006 Max Howell\n"
|
||
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2006 Max Howell\n"
|
||
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:48
|
||
msgid "Martin Sandsmark"
|
||
msgstr "Martin Sandsmark"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:48
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "维护者"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:49
|
||
msgid "Max Howell"
|
||
msgstr "Max Howell"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:49
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "原作者"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:50
|
||
msgid "Lukas Appelhans"
|
||
msgstr "Lukas Appelhans"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:50
|
||
msgid "Help and support"
|
||
msgstr "帮助和支持"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:51
|
||
msgid "Steffen Gerlach"
|
||
msgstr "Steffen Gerlach"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:51
|
||
msgid "Inspiration"
|
||
msgstr "启发"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:52
|
||
msgid "Mike Diehl"
|
||
msgstr "Mike Diehl"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:52
|
||
msgid "Original documentation"
|
||
msgstr "原文档"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:53
|
||
msgid "Sune Vuorela"
|
||
msgstr "Sune Vuorela"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:54
|
||
msgid "Nuno Pinheiro"
|
||
msgstr "Nuno Pinheiro"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:60
|
||
msgctxt "Path in the file system to scan"
|
||
msgid "+[path]"
|
||
msgstr "+[路径]"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:60
|
||
msgid "Scan 'path'"
|
||
msgstr "扫描“路径”"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load the Filelight Part.\n"
|
||
"Please make sure Filelight was correctly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法装入 Filelight 部件。\n"
|
||
"请确保 Filelight 已正确安装。"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:87
|
||
msgid "Unable to create part widget."
|
||
msgstr "无法创建部件。"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:113
|
||
msgid "Scan &Home Folder"
|
||
msgstr "扫描主文件夹(&H)"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:118
|
||
msgid "Scan &Root Folder"
|
||
msgstr "扫描根文件夹(&R)"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:122
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "重新扫描"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:128
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:133
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "开始"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:137
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "位置栏"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:141
|
||
msgid "Scan Folder"
|
||
msgstr "扫描文件夹"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:144
|
||
msgid "&Recent Scans"
|
||
msgstr "最近的扫描(&R)"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:185 src/part/settingsDialog.cpp:155
|
||
msgid "Select Folder to Scan"
|
||
msgstr "选择要扫描的文件夹"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74
|
||
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
|
||
msgid ""
|
||
"Internal representation is invalid,\n"
|
||
"please rescan."
|
||
msgstr ""
|
||
"内部表示无效,\n"
|
||
"请重新扫描。"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159
|
||
msgid "File: %1"
|
||
msgid_plural "Files: %1"
|
||
msgstr[0] "文件:%1"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Click to go up to parent directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"点击这里回到上层目录"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219
|
||
msgid "Open &File Manager Here"
|
||
msgstr "在此打开文件管理器(&F)"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222
|
||
msgid "Open &Terminal Here"
|
||
msgstr "在此打开终端(&T)"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226
|
||
msgid "&Center Map Here"
|
||
msgstr "在此居中图示(&C)"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230
|
||
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "打开(&O)"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233
|
||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||
msgstr "复制到剪贴板(&C)"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "删除(&D)"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
|
||
"b> deleted.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>位于<i>“%1”</i>的文件夹将以<b>递归</b>方式被<b>永久</b>删除。</qt>"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259
|
||
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
|
||
msgstr "<qt><i>“%1”</i>将被<b>永久</b>删除。</qt>"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308
|
||
msgid "Error while deleting"
|
||
msgstr "删除时出错"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
|
||
msgid "1 file, with an average size of %2"
|
||
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
|
||
msgstr[0] "%1 个文件,平均大小为 %2"
|
||
|
||
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
|
||
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "空闲"
|
||
|
||
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
|
||
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "已用"
|
||
|
||
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
|
||
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
|
||
msgid "</b> (%1% Used)"
|
||
msgstr "</b> (%1% 已用)"
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:59
|
||
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
|
||
msgstr "以方便易懂的方式显示文件使用。"
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
|
||
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
|
||
msgstr ""
|
||
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
|
||
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:114
|
||
msgid "Configure Filelight..."
|
||
msgstr "配置 Filelight..."
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:168
|
||
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
||
msgstr "无法解析所输入的 URL;该 URL 无效。"
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:172
|
||
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
||
msgstr "Filelight 只接受绝对路径,例如 /%1"
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:176
|
||
msgid "Folder not found: %1"
|
||
msgstr "未找到文件夹:%1"
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to enter: %1\n"
|
||
"You do not have access rights to this location."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法进入:%1\n"
|
||
"您没有访问此位置的权限。"
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:201
|
||
msgid "Aborting Scan..."
|
||
msgstr "正在中止扫描..."
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:256
|
||
msgid "Scanning: %1"
|
||
msgstr "正在扫描:%1"
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:292
|
||
msgid "Scan completed, generating map..."
|
||
msgstr "扫描已完成,正在生成图示..."
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:302
|
||
msgid "Scan failed: %1"
|
||
msgstr "扫描失败:%1"
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:320
|
||
msgid "No files."
|
||
msgstr "没有文件。"
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:321
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 个文件"
|
||
|
||
#: src/part/progressBox.cpp:92
|
||
msgid "%1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "%1 个文件"
|
||
|
||
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
|
||
msgid "Rainbow"
|
||
msgstr "彩虹"
|
||
|
||
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
|
||
msgid "System Colors"
|
||
msgstr "系统颜色"
|
||
|
||
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "高对比度"
|
||
|
||
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
|
||
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
|
||
msgstr "该文件夹已经被设定为从扫描中排除"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Settings - Filelight"
|
||
msgstr "设置 - Filelight"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Scannin&g"
|
||
msgstr "扫描(&G)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Do ¬ scan these folders:"
|
||
msgstr "不扫描这些文件夹(&N):"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "R&emove"
|
||
msgstr "删除(&E)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "添加(&A)..."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:174
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid ""
|
||
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
||
"Samba mounts."
|
||
msgstr "防止扫描不位于本计算机上的文件系统,例如 NFS 或 Samba 挂载。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:177
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
||
msgstr "排除远程文件系统(&Y)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:184
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid ""
|
||
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
||
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
||
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"允许进入位于其它文件系统的目录扫描。例如,当未选中时, <b>/mnt</b> 的内容会在"
|
||
"您扫描 <b>/</b> 时被排除在外。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:187
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
||
msgstr "跨文件系统范围扫描(&B)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:200
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
||
msgstr "防止 Filelight 扫描可移动媒体(例如 CD-ROM)。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:203
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "E&xclude removable media"
|
||
msgstr "排除可移动媒体(&X)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:213
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "外观(&A)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:225
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Color scheme"
|
||
msgstr "配色方案"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:251
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Co&ntrast"
|
||
msgstr "对比度(&N)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:273
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
||
msgstr "您可在此实时调整文件图示的对比度。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:294
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
||
"also makes rendering very slow."
|
||
msgstr "抗锯齿可使文件图示更加清晰好看,不幸的是这样会使得渲染变得非常缓慢。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:297
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "&Use anti-aliasing"
|
||
msgstr "使用抗锯齿(&U)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:304
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
||
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
||
"segment\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"某些文件实在太小而无法在文件图示上渲染。选中此选项可让这些文件合并为一个单独"
|
||
"的“多段”来显示出来。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:307
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Show small files"
|
||
msgstr "显示小文件"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:317
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
||
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
||
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
||
msgstr ""
|
||
"分散标签的字体大小可以随所展示目录的相对深度而变化。这能帮您更容易地聚焦重要"
|
||
"的标签。 请设定一个合理的最小字体大小。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:320
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Var&y label font sizes"
|
||
msgstr "可变化标签字体大小(&Y)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:357
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
||
msgstr "Filelight 用于渲染标签的最小字体大小。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:360
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Minimum font si&ze:"
|
||
msgstr "最小字体大小(&Z):"
|
||
|
||
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "&Scan"
|
||
msgstr "扫描(&S)"
|
||
|
||
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "查看(&V)"
|
||
|
||
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:21
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "主工具栏"
|
||
|
||
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:29
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Location Toolbar"
|
||
msgstr "位置工具栏"
|
||
|
||
#. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "View Toolbar"
|
||
msgstr "查看工具栏"
|