kde-l10n/wa/messages/kde-extraapps/kcron.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

887 lines
17 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcron.po to Walon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
# Po ratourner e walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comon
# eyet sol definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje
# http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions
# so ces deus sudjets la.
#
# Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx
# Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1998-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2002,2003.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-05 02:44+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:168
#, fuzzy
msgid "System Cron"
msgstr "(Intrêye cron do sistinme)"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr ""
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "&Mete en alaedje"
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Essocté"
#: src/tasksWidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "Programêyès bouyes"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:144
#, fuzzy
msgid "New Task"
msgstr "Bouyes"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Candjî l' bouye"
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Candjî l' bouye"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "sem"
#: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "Discrijhaedje"
#: src/tasksWidget.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Programêyès bouyes"
#: src/tasksWidget.cpp:273
#, fuzzy
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Nole bouye..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Create a new task."
msgstr "Fé ene nouve bouye ou variåve."
#: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "C&andjî..."
#: src/tasksWidget.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Enonder tot d' shûte li tchoezeye bouye."
#: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Disfacer li tchoezeye bouye ou variåve."
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "&Enonder tot d' shûte"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Enonder tot d' shûte li tchoezeye bouye."
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
#, fuzzy
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "%H:%M"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/ctdom.cpp:23
#: src/crontablib/cttask.cpp:266
msgid "every day "
msgstr "tchaeke djoû "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "lon"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "mår"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "mie"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "dju"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "vén"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "sem"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "dim"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Monday"
msgstr "lon"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Tuesday"
msgstr "mår"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Friday"
msgstr "vén"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Sunday"
msgstr "dim"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1î"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Nou scret di trové po l' uid «%1»"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Åk n' a nén stî tot metant a djoû les intrêyes crontab."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
#, fuzzy
msgid "No comment"
msgstr "Ra&wete:"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
#, fuzzy
msgid ","
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " et "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
#, fuzzy
msgid "every month"
msgstr "tchaeke moes "
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "djanvî"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "fevrî"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "måss"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "avri"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "may"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "djun"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "djulete"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "awousse"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "setimbe"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "octôbe"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "nôvimbe"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "decimbe"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
#, fuzzy
msgid "All users"
msgstr "Imprimer &tos les uzeus"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
#, fuzzy
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "tchaeke djoû "
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
#, fuzzy
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%H:%M"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", et "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "les munutes"
msgstr[1] "les munutes"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
#, fuzzy
msgid "System Crontab"
msgstr "(Intrêye cron do sistinme)"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Candjî l' prémetou ridant måjhon."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Emiler li rexhowe a l' adresse dinêye."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Candjî l' prémetou shell."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Ridants po cweri après les programes."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Local Variable"
msgstr "Variåves"
#: src/variablesWidget.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "Variåves"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Candjî li variåve"
#: src/variablesWidget.cpp:159
#, fuzzy
msgid "New Variable"
msgstr "Variåves"
#: src/variablesWidget.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Variåves"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Valixhance"
#: src/variablesWidget.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Ra&wete:"
#: src/variablesWidget.cpp:218
#, fuzzy
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Nole variåve..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Create a new variable."
msgstr "Fé ene nouve bouye ou variåve."
#: src/variablesWidget.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Candjî li tchoezeye bouye ou variåve."
#: src/variablesWidget.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Disfacer li tchoezeye bouye ou variåve."
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Candjî li variåve"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
#, fuzzy
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variåve:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "Vali&xhance:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
msgid "&Run as:"
msgstr "&Enonder come:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ra&wete:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
#, fuzzy
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "Dinez l' no del variåve."
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
#, fuzzy
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "Dinez l' valixhance del variåve."
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Programeu des bouyes"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Programeu des bouyes di KDE"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Gary Meyer"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Robert Berry"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:81
msgid "James Ots"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:82
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:91
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"L' aroke shuvante a-st arivé tot inicialijhant KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron va cwiter asteure.\n"
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Vos ploz eployî ci programe chal po programer des bouyes a-z enonder come "
"bouye di fond.\n"
"Po programe ene novele bouye, clitchîz sol ridant des Bouyes eyet "
"tchoezixhoz Candjî/Novea a pårti di ç' menu la."
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Bénvnowe å programeu des bouyes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Candjî li variåve"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "&Command:"
msgstr "Candjî l' bouye"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Run &every day"
msgstr "Enonder tchaeke djoû"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Djoûs do moes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Moes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Djoûs del samwinne"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Munutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Preselection:"
msgstr "Discrijhaedje:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Each minute"
msgstr "les munutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "les munutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "les munutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "les munutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "les munutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "les munutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "les munutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Eures"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
#, fuzzy
msgid "AM:"
msgstr "Matén"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
#, fuzzy
msgid "PM:"
msgstr "Après-nonne"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
#, fuzzy
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "Dinez l' no del variåve."
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
#, fuzzy
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "Dinez l' no del variåve."
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
#, fuzzy
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "Dinez l' no del variåve."
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
#, fuzzy
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "Dinez l' no del variåve."
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
#, fuzzy
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "Dinez l' no del variåve."
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Defini ttafwait"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Clear All"
msgstr "Defini ttafwait"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Tchuzes po cron"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Imprimer l' intrêye cron&tab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Imprimer &tos les uzeus"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Programêyès bouyes"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variåves"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
#, fuzzy
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "(Intrêye cron do sistinme)"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr ""