kde-l10n/sv/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

905 lines
23 KiB
Text

# translation of kcmcrypto.po to Swedish
# Översättning kcmcrypto.po till Svenska
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-13 21:59+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Export av X509-certifikat"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Exportera"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Internt fel. Rapportera till kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840
#: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341
#: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643
#: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939
#: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Fel vid konvertering av certifikatet till det begärda formatet."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Fel vid öppning av fil för utmatning."
#: crypto.cpp:108
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 av %3 bitar)"
#: crypto.cpp:228
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Krypto</h1> Den här modulen låter dig anpassa SSL för användning med de "
"flesta KDE-program, här kan du också hantera personliga certifikat och de "
"kända certifikatmyndigheterna."
#: crypto.cpp:237
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:238
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Inställningsmodul för krypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 2000-2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:272
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "SSL-krypton att använda"
#: crypto.cpp:273
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Välj de krypton du vill tillåta när du använder protokollet SSL. Det "
"protokoll som faktiskt används kommer att förhandlas fram under anslutningen "
"mot servern."
#: crypto.cpp:289
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Kryptoguide"
#: crypto.cpp:294
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Endast starka krypton"
#: crypto.cpp:295
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Endast exportkrypton"
#: crypto.cpp:296
msgid "Enable All"
msgstr "Aktivera alla"
#: crypto.cpp:298
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Använd de förinställda värdena för enklare inställning av SSL-"
"kryptering. Du kan välja bland följande alternativ:<ul><li><b>Endast starka "
"krypton:</b> Välj bara starka krypteringsmetoder (≥ 128 bitar)</"
"li><li><b>Endast exportkrypton:</b> Välj bara svaga krypteringsmetoder (≤ 56 "
"bitar)</li><li><b>Aktivera alla:</b> Välj alla SSL-krypton och metoder.</"
"li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:315
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Varna &när SSL-läge aktiveras"
#: crypto.cpp:318
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat kommer du att varnas när du besöker en "
"webbplats som är SSL-baserad."
#: crypto.cpp:322
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Varna när du &lämnar SSL-läget"
#: crypto.cpp:325
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat kommer du att varnas när du lämnar en "
"SSL-baserad webbplats."
#: crypto.cpp:329
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Varna när okr&ypterad data skickas"
#: crypto.cpp:332
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Om valt kommer du att bli meddelad innan okrypterad data sänds via en "
"webbläsare."
#: crypto.cpp:337
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Varna för sidor med &blandad SSL/icke-SSL"
#: crypto.cpp:340
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat kommer du att varnas när du besöker en "
"webbsida som använder både krypterade och okrypterade delar."
#: crypto.cpp:353
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Sökväg till OpenSSL-delade bibliotek"
#: crypto.cpp:360
msgid "&Test"
msgstr "&Testa"
#: crypto.cpp:371
msgid "Use EGD"
msgstr "Använd EGD"
#: crypto.cpp:373
msgid "Use entropy file"
msgstr "Använd entropifil"
#: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Sökväg till EGD:"
#: crypto.cpp:387
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Om vald kommer OpenSSL begäras använda entropi-insamlingsdemonen (EGD) för "
"att initiera pseudo-slumptalsgeneratorn."
#: crypto.cpp:390
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Om vald kommer OpenSSL begäras använda den angivna filen som entropi för att "
"initiera pseudo-slumptalsgeneratorn."
#: crypto.cpp:393
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Här anger du sökvägen till uttaget (socket) som skapats av entropi-"
"insamlingsdemonen (eller entropifilen)."
#: crypto.cpp:396
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Klicka här för att bläddra efter EGD-uttagsfilen."
#: crypto.cpp:417
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Den här listrutan visar vilka av dina certifikat som KDE känner till. Du kan "
"enkelt hantera dem härifrån."
#: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739
msgid "Common Name"
msgstr "Vanligt namn"
#: crypto.cpp:422
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportera..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608
msgid "&Export..."
msgstr "E&xportera..."
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Ta bort"
#: crypto.cpp:444
msgid "&Unlock"
msgstr "Lås &upp"
#: crypto.cpp:449
msgid "Verif&y"
msgstr "Ve&rifiera"
#: crypto.cpp:454
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Ändra lösenord..."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Det här är känd information om certifikatets ägare."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Det här är känd information om certifikatets utgivare."
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid from:"
msgstr "Giltig från:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid until:"
msgstr "Giltig till:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Certifikatet är giltigt med början på detta datum."
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Certifikatet är giltigt till detta datum."
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-checksumma:"
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr ""
"En checksumma för certifikatet som används för att snabbt identifiera det."
#: crypto.cpp:486
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Vid SSL-anslutning..."
#: crypto.cpp:487
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Använd förinställt certifikat"
#: crypto.cpp:488
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Lista vid anslutning"
#: crypto.cpp:489
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "Använ&d inte certifikat"
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL-certifikat kan inte hanteras eftersom den här modulen inte är länkad mot "
"OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:509
msgid "Default Action"
msgstr "Förvald åtgärd"
#: crypto.cpp:512
msgid "&Send"
msgstr "&Skicka"
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699
msgid "&Prompt"
msgstr "Frå&ga"
#: crypto.cpp:518
msgid "Do &not send"
msgstr "Skicka i&nte"
#: crypto.cpp:523
msgid "Default certificate:"
msgstr "Förinställt certifikat:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host authentication:"
msgstr "Värddatorautentisering:"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host"
msgstr "Värddator"
#: crypto.cpp:534
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690
msgid "Policy"
msgstr "Princip"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host:"
msgstr "Värddator:"
#: crypto.cpp:536
msgid "Certificate:"
msgstr "Certifikat:"
#: crypto.cpp:543
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Fråga"
#: crypto.cpp:552
msgid "Do not send"
msgstr "Skicka inte"
#: crypto.cpp:557
msgid "Ne&w"
msgstr "N&ytt"
#: crypto.cpp:600
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Den här listrutan visar vilka webbplats- och personcertifikat KDE känner "
"till. Du kan enkelt hantera dem härifrån."
#: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Den här knappen tillåter dig att exportera det valda certifikatet till en "
"fil med olika format."
#: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821
msgid "&Remove"
msgstr "&Ta bort"
#: crypto.cpp:618
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Den här knappen tar bort det valda certifikatet från certifikatcachen."
#: crypto.cpp:622
msgid "&Verify"
msgstr "Ve&rifiera"
#: crypto.cpp:625
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Den här knappen provar det valda certifikatets giltighet."
#: crypto.cpp:663
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: crypto.cpp:666
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Permane&nt"
#: crypto.cpp:669
msgid "&Until"
msgstr "&Till"
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Markera här för att göra cacheposten permanent."
#: crypto.cpp:685
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Markera här för att göra cacheposten temporär."
#: crypto.cpp:687
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Datum och tid till certifikatets cachepost ska gå ut."
#: crypto.cpp:693
msgid "Accep&t"
msgstr "A&cceptera"
#: crypto.cpp:696
msgid "Re&ject"
msgstr "V&ägra"
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Markera det här för att alltid acceptera detta certifikat."
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Markera det här för att alltid vägra detta certifikat."
#: crypto.cpp:707
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Markera det här om du vill bli tillfrågad efter åtgärd när detta certifikat "
"tas emot."
#: crypto.cpp:732
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Den här listrutan visar vilka certifikatsmyndigheter KDE känner till. Du kan "
"enkelt hantera dem härifrån."
#: crypto.cpp:738
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Enhet i organisation"
#: crypto.cpp:751
msgid "Res&tore"
msgstr "Åte&rställ"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Acceptera för platssignering"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Acceptera för e-postsignering"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Acceptera för kodsignering"
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Varna för &självsignerade certifikat och okända myndigheter"
#: crypto.cpp:797
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Varna vid utgångna c&ertifikat"
#: crypto.cpp:799
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Varna &vid återkallade certifikat"
#: crypto.cpp:809
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Den här listan visar vilka webbplatser som du har bestämt dig för att "
"acceptera certifikat från, även om certifikatet inte går igenom "
"valideringsproceduren."
#: crypto.cpp:817
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"
#: crypto.cpp:830
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"De här alternativen kan inte ställas in eftersom den här modulen inte är "
"länkad mot OpenSSL."
#: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:844
msgid "Your Certificates"
msgstr "Dina certifikat"
#: crypto.cpp:845
msgid "Authentication"
msgstr "Identifiering"
#: crypto.cpp:846
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Motpartens SSL-certifikat"
#: crypto.cpp:847
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-signerare"
#: crypto.cpp:850
msgid "Validation Options"
msgstr "Valideringsinställningar"
#: crypto.cpp:1060
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Om du inte väljer åtminstone ett krypto, kommer SSL inte att fungera."
#: crypto.cpp:1062
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL-krypton"
#: crypto.cpp:1292
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Kunde inte öppna certifikatet."
#: crypto.cpp:1322
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Fel vid försök att hämta certifikatet."
#: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Detta certifikat klarade verifikationsproven."
#: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Detta certifikat klarade inte proven och bör anses ogiltigt."
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate Password"
msgstr "Certifikatets lösenord"
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate password"
msgstr "Certifikatets lösenord"
#: crypto.cpp:1532
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Certifikatsfilen kunde inte laddas. Försöka med ett annat lösenord?"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Try"
msgstr "Försök"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Do Not Try"
msgstr "Försök inte"
#: crypto.cpp:1549
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Ett certifikat med det namnet finns redan. Är du säker på att du vill "
"ersätta det?"
#: crypto.cpp:1549
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Ange certifikatets lösenord:"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Lösenord för '%1'"
#: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Avkodning misslyckades. Försök igen:"
#: crypto.cpp:1604
msgid "Export failed."
msgstr "Export misslyckades."
#: crypto.cpp:1782
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Ange det GAMLA lösenordet för certifikatet:"
#: crypto.cpp:1800
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Ange det nya lösenordet för certifikatet"
#: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Det här är inte ett signeringscertifikat."
#: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Du har redan det här signeringscertifikatet installerat."
#: crypto.cpp:1938
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Certifikatsfilen kunde inte laddas."
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Vill du också göra det här certifikatet tillgängligt för Kmail?"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Make Available"
msgstr "Gör tillgänglig"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Gör inte tillgänglig"
#: crypto.cpp:1997
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Kunde inte köra Kleopatra. Du kan behöva installera eller uppdatera kdepim-"
"paketet."
#: crypto.cpp:2015
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Det här kommer att återställa databasen över certifikatsignerare till KDE-"
"standard.\n"
"Den här operationen kan inte ångras.\n"
"Är du säker på att du vill fortsätta?"
#: crypto.cpp:2015
msgid "Revert"
msgstr "Återställ"
#: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Laddning av OpenSSL misslyckades."
#: crypto.cpp:2238
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl hittades inte eller laddning misslyckades."
#: crypto.cpp:2246
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto hittades inte eller laddning misslyckades."
#: crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "Laddning av OpenSSL lyckades."
#: crypto.cpp:2270
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Sökväg till entropifilen:"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Personal SSL"
msgstr "Personlig SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Server SSL"
msgstr "Server SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2286
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2287
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL personlig begäran"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL serverbegäran"
#: crypto.cpp:2290
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Server CA"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Personal CA"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2354
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Inga"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Val av datum och tid"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Timme:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minut:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekund:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Guide för att skapa certifikatet"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Certifikattyp:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Lösenordsfras:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Lösenordsfras (verifikation):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Landskod:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Stat eller provins (fullständigt namn):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Stad:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Organisationsnamn:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Enhet eller grupp i organisation:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Serverns fullständiga värddatornamn:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadress:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Giltighetstid i dagar:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Självsignerad"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Checksumma:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Använd DSA istället för RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bitstyrka:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Skicka inte"