kde-l10n/sr@ijekavianlatin/messages/kdeaccessibility/kmouth.po

1223 lines
40 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kmouth.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2004, 2005, 2009.
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:18+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić,Slobodan Simić,Mladen Pejaković"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com,pejakm@gmail.com"
#: configwizard.cpp:38
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Početno podešavanje — Kusta"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Podešavanje tekstaugovor"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Početna knjiga izraza"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145
msgid "Word Completion"
msgstr "Dopuna riječi"
#: kmouth.cpp:113
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Otvori kao istorijat..."
#: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Otvara postojeći fajl kao istorijat"
#: kmouth.cpp:121
msgid "Save &History As..."
msgstr "Sačuvaj &istorijat kao..."
#: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Upisuje tekući istorijat kao..."
#: kmouth.cpp:129
msgid "&Print History..."
msgstr "Š&tampaj istorijat..."
#: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Štampa tekući istorijat"
#: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137
msgid "Quits the application"
msgstr "Napušta program"
#: kmouth.cpp:141
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Isijeca izabrani odjeljak i stavlja ga u klipbord"
#: kmouth.cpp:142
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Isijeca izabrani odjeljak i stavlja ga u klipbord. Ako je neki tekst izabran "
"u polju za uređivanje, stavlja se u klipbord. U suprotnom, u klipbord se "
"stavljaju izabrane rečenice iz istorijata (ako ih ima)."
#: kmouth.cpp:145
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopira trenutni izbor u klipbord"
#: kmouth.cpp:146
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Kopira trenutni izbor u klipbord. Ako je neki tekst izabran u polju za "
"uređivanje, kopira se u klipbord. U suprotnom, u klipbord se kopiraju "
"izabrane rečenice iz istorijata (ako ih ima)."
#: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "Naljepljuje sadržaj klipborda na tekući položaj."
# skip-rule: t-pointer
#: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Naljepljuje sadržaj klipborda na tekući položaj kursora u polju za "
"uređivanje."
#: kmouth.cpp:154
msgctxt "Start speaking"
msgid "&Speak"
msgstr "&Izgovori"
#: kmouth.cpp:156
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Izgovara trenutno aktivne rečenice"
#: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Izgovara trenutno aktivne rečenice. Ako ima teksta u polju za uređivanje, "
"izgovara se. U suprotnom, izgovaraju se izabrane rečenice iz istorijata (ako "
"ih ima)."
#: kmouth.cpp:161
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: kmouth.cpp:172
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Prikaži traku knjige &izraza"
#: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Uključuje/isključuje traku knjige izraza"
#: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Uključuje/isključuje traku stanja"
#: kmouth.cpp:183
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Podesi Kusta..."
#: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Otvara dijalog za podešavanje"
#: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83
msgid "&Speak"
msgstr "&Izgovori"
#: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Izgovara trenutno izabrani izraz u istorijatu"
#: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Uklanja trenutno izabrani izraz iz istorijata"
#: kmouth.cpp:208
msgid "Cu&t"
msgstr "&Isijeci"
#: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr "Isijeca trenutno izabrane izraze iz istorijata i stavlja ih u klipbord"
#: kmouth.cpp:215
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Kopira trenutno izabrane izraze iz istorijata u klipbord"
#: kmouth.cpp:221
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Izaberi &sve stavke"
#: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Bira sve izraze u istorijatu"
#: kmouth.cpp:227
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "Poništi sav &izbor"
#: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Poništava izbor svih izraza u istorijatu"
#: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391
#: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492
msgctxt "The job is done"
msgid "Ready."
msgstr "Spreman."
#: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361
msgid "Opening file..."
msgstr "Otvaram fajl..."
#: kmouth.cpp:369
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Upisujem istorijat sa novim imenom fajla..."
#: kmouth.cpp:378
msgid "Printing..."
msgstr "Štampam..."
#: kmouth.cpp:396
msgctxt "Shutting down the application"
msgid "Exiting..."
msgstr "Izlazim..."
#: kmouth.cpp:434
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Uključujem/isključujem traku menija..."
#: kmouth.cpp:446
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Uključujem/isključujem traku alatki..."
#: kmouth.cpp:463
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Uključujem/isključujem traku knjige izraza..."
#: kmouth.cpp:480
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Uključujem/isključujem traku stanja..."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmouthui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmouthui.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#. i18n: ectx: Menu (phrasebooks)
#: kmouthui.rc:14
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Knjige izraza"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmouthui.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "&Podešavanje"
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "„Upiši i izgovori“ pročelje za sintetizatore govora"
#: main.cpp:35
msgid "KMouth"
msgstr "Kusta"
#: main.cpp:37
msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
msgstr "© 20022003, Gunar Šmit"
#: main.cpp:38
msgid "Gunnar Schmi Dt"
msgstr "Gunar Šmit"
#: main.cpp:42
msgid "History file to open"
msgstr "Fajl istorijata za otvaranje"
#: main.cpp:45
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Jan Šmit"
#: main.cpp:45
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Savjeti, proširene knjige izraza"
#: optionsdialog.cpp:119
msgid "Configuration"
msgstr "Podešavanje"
#: optionsdialog.cpp:132
msgid "&Preferences"
msgstr "&Postavke"
#: optionsdialog.cpp:136
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Tekstugovor"
#: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139
msgid "General Options"
msgstr "Opšte opcije"
#: optionsdialog.cpp:151
msgid "Jovie Speech Service"
msgstr "Servis za govor Džovi"
#: optionsdialog.cpp:153
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Podešavanje KDEovog demona za tekstugovor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:13
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Trenutno označeni izrazi ili knjiga izraza"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:25
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&Trenutno označeni izrazi ili knjige izraza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr "Ovdje možete unijeti ime potknjige izraza ili sadržaj izraza."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:47
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ako označite ovu opciju, izabrani izraz neće biti dostupan putem prečice sa "
"tastature."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:50
msgid "&None"
msgstr "&Nijedna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:57
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Ako izaberete ovu opciju, izabrani izraz biće dostupan putem prečice sa "
"tastature. Prečicu možete mijenjati dugmetom pored ove opcije."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:60
msgid "C&ustom"
msgstr "&Posebna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:67
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Prečica za izraz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Tekst &izraza:"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|knjige izraza (*.phrasebook)\n"
"*.txt|obični tekstualni fajlovi (*.txt)\n"
"*|svi fajlovi"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:265
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|obični tekstualni fajlovi (*.txt)\n"
"*.phrasebook|knjige izraza (*.phrasebook)\n"
"*|svi fajlovi"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fajl %1 već postoji. Želite li da ga prebrišete?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "File Exists"
msgstr "Fajl postoji"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prebriši"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"<html>Izabrano ime fajla <filename>%1</filename> ima nastavak drugačiji od "
"<filename>.phrasebook</filename>. Želite li da dodate ovaj nastavak imenu?</"
"html>"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "File Extension"
msgstr "Nastavak fajla"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nemoj da dodaš"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"<html>Izabrano ime fajla <filename>%1</filename> ima nastavak <filename>."
"phrasebook</filename>. Želite li da ga sačuvate kao fajl knjige izraza?</"
"html>"
# >> @action:button
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Kao knjiga izraza"
# >> @action:button
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Plain Text"
msgstr "Kao obični tekst"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid " (%2 of 1 book selected)"
msgid_plural " (%2 of %1 books selected)"
msgstr[0] " (%2 od %1 knjige izabrano)"
msgstr[1] " (%2 od %1 knjige izabrano)"
msgstr[2] " (%2 od %1 knjiga izabrano)"
msgstr[3] " (%2 od 1 knjige izabrano)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Odlučite koje knjige izraza želite:"
# >> @title:column
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165
msgid "Book"
msgstr "knjiga"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Klikom na ovo dugme moći ćete da izaberete prečicu tastature pridruženu "
"označenom izrazu."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284
msgid "Phrase Book"
msgstr "Knjiga izraza"
# >> @title:column
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "Phrase"
msgstr "izraz"
# >> @title:column
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326
msgid "Shortcut"
msgstr "prečica"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Ovaj spisak daje trenutnu knjigu izraza u obliku stabla. Možete birati i "
"mijenjati pojedine izraze i potknjige izraza."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Novi izraz"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Dodaje novi izraz"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Nova &knjiga izraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Dodaje novu knjigu izraza u koju se mogu smjestiti druge knjige i izrazi"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Upisuje knjigu izraza na harddisk"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvezi..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Uvozi fajl i dodaje njegov sadržaj u knjigu izraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "U&vezi standardnu knjigu izraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Uvozi standardnu knjigu izraza i dodaje njen sadržaj u knjigu izraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvezi..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Izvozi trenutno označene izraze ili knjige izraza u fajl"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Štampa trenutno označene izraze ili knjige izraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400
msgid "Closes the window"
msgstr "Zatvara prozor"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr "Isijeca trenutno izabrane izraze iz istorijata i stavlja ih u klipbord"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Kopira trenutno označeni unos iz knjige izraza u klipbord"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Briše označene unose iz knjige izraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Ime knjige &izraza:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br />Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ima nesačuvanih izmena.<br />Želite li da primijenite izmene prije "
"zatvaranja prozora knjige izraza, ili da ih odbacite?</qt>"
# >> @title:window
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Zatvaranje prozora knjige izraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Da bi se taster „%1“ koristio kao prečica, mora biti u kombinaciji sa "
"tasterima Win, Alt, Ctrl ili Shift."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Nevaljana prečica"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Nova knjiga izraza)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Novi izraz)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Uvezi knjigu izraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri učitavanju fajla\n"
"%1"
# >> @title:window
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Izvoz knjige izraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri upisivanju fajla\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Kombinacija tastera „%1“ već je dodeljena: %2.\n"
"Izaberite jedinstvenu kombinaciju tastera."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:493
#, kde-format
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "standardna radnja „%1“"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:494
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Sukob sa standardnom prečicom programa"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:511
#, kde-format
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "globalna radnja „%1“"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:512
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Sukob sa globalnim prečicama"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:527
msgid "an other phrase"
msgstr "drugi izraz"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:528
msgid "Key Conflict"
msgstr "Sukob tastera"
#: phraselist.cpp:60
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Spisak daje istorijat izgovorenih rečenica. Da bi neka rečenica bila ponovo "
"izgovorena, možete je izabrati i pritisnuti dugme za izgovaranje."
#: phraselist.cpp:78
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"U ovom polju možete unijeti izraz. Kliknite na dugme za izgovaranje da bi "
"unijeti izraz bio izgovoren."
# >> @title:window
#: phraselist.cpp:453
msgid "Save As"
msgstr "Upisivanje kao"
#: phraselist.cpp:459
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|svi fajlovi\n"
"*.phrasebook|knjige izraza (*.phrasebook)\n"
"*.txt|obični tekstualni fajlovi (*.txt)"
# >> @title:window
#: phraselist.cpp:459
msgid "Open File as History"
msgstr "Otvaranje fajla kao istorijata"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI)
#: preferencesui.ui:21
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Da li se izabrani izrazi odmah izgovaraju ili se samo ubacuju u polje za "
"uređivanje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel)
#: preferencesui.ui:52
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "Pri &izboru izraza iz knjige:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:66
msgid "Speak Immediately"
msgstr "izgovori odmah"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:71
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "ubaci u polje za uređivanje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Da li knjiga izraza biva automatski sačuvana kada se zatvori prozor za "
"uređivanje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel)
#: preferencesui.ui:100
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Pri zatvaranju prozora za uređivanje &knjige izraza:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:114
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "sačuvaj knjigu izraza"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:119
msgid "Discard Changes"
msgstr "odbaci izmjene"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:124
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "pitaj da li da se sačuva"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui)
#: texttospeechconfigurationui.ui:13
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Tekstugovor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:41
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "&Naredba za izgovaranje teksta:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq)
#: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"<html><p>Naredba pomoću koje će se izgovarati tekst, kao i njeni parametri. "
"Kusta poznaje sljedeće mjestodržače:</p><ul><li><icode>%t</icode> — tekst "
"koji treba izgovoriti</li><li><icode>%f</icode> — ime fajla koji sadrži "
"tekst</li><li><icode>%l</icode> — kôd jezika</li><li><icode>%%</icode> — "
"znak procenta</li></ul></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:95
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Kodiranje &znakova:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox)
#: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr "Kodiranje znakova koje se koristi pri prosljeđivanju teksta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Pošalji podatke kao standardni &ulaz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:120
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Ova kućica određuje li se tekst šalje sintetizatoru kao standardni ulaz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:127
msgid "&Use Jovie speech service if possible"
msgstr "&Koristi govorni servis Džovi ako je moguće"
# rewrite-msgid: /and is currently developed.*//
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:130
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a "
"KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in SVN."
msgstr ""
"Ova kućica određuje Kustima da pokuša da upotrijebi govorni servis Džovi "
"prije direktnog pozivanja sintetizatora govora. Džovi je KDE demon koji "
"pruža KDE programima standardizovano sučelje za sintezu govora."
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100
msgctxt "Local characterset"
msgid "Local"
msgstr "lokalno"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50
msgctxt "Latin1 characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "latinica1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Popunite li ovu kućicu, biće provjeravan pravopis riječi prije nego što budu "
"ubačene u novi rječnik."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25
msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Uporedi sa rječnikom OpenOfficea.org:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Ovdje birate koje kodiranje znakova će se koristiti pri učitavanju "
"tekstualnih fajlova. Ono se ne koristi za XML fajlove ili za rječnike."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Ovdje unosite ime fajla koji želite da učitate za stvaranje novog rječnika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67
msgid "&Filename:"
msgstr "&Ime fajla:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Ovdje određujete fasciklu OpenOfficea.org koja će se koristiti za provjeru "
"pravopisa riječi iz novog rječnika."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr "Ovdje odlučujete koji jezik će biti pridružen novom rječniku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:16
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "&Napravi novi rječnik:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Ako popunite ovo, novi rječnik biće napravljen ili učitavanjem fajla "
"rječnika ili brojanjem pojedinačnih riječi u tekstu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:29
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Stopi rječnike"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:32
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Ako popunite ovo, novi rječnik će biti napravljen stapanjem postojećih "
"rječnika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:50
msgid "From &file"
msgstr "Iz &fajla"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:53
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Ako popunite ovo, novi rječnik se stvara učitavanjem iz fajla. Možete "
"izabrati XML fajl, običan tekstualni fajl ili fajl koji sadrži riječi-"
"dopune. Ako izaberete tekstualni ili XML fajl, učestalost pojedinačne riječi "
"se pronalazi prostim brojanjem pojavljivanja svake riječi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:71
msgid "From &KDE documentation"
msgstr "Iz &dokumentacije KDEa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:77
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Ako popunite ovo, novi rječnik se stvara raščlanjivanjem dokumentacije "
"KDEa. Učestalost pojedinačne riječi se pronalazi prostim brojanjem "
"pojavljivanja svake riječi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:95
msgid "From f&older"
msgstr "Iz &fascikle"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:98
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Ako popunite ovo, novi rječnik se stvara učitavanjem svih fajlova iz "
"fascikle i njenih potfascikli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:121
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "&Prazan spisak riječi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:124
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Ako popunite ovo, biće napravljen prazan rječnik bez ikakvih unosa. Pošto "
"Kusta automatski dodaje novoukucane riječi u rječnik, vremenom će naučiti i "
"vaš."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Izvor novog rječnika (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Izvor novog rječnika (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59
msgctxt "In which directory is the file located?"
msgid "&Directory:"
msgstr "&Fascikla:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"U ovom polju zadajete fasciklu koju želite da učitate za stvaranje novog "
"rječnika."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103
msgctxt "Latin characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "latinica1"
# >> @title of a newly created dictionary
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237
msgid "Merge result"
msgstr "Rezultat stapanja"
# >> @title of a newly created dictionary
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240
msgctxt "In the sense of a blank word list"
msgid "Empty list"
msgstr "Prazan spisak"
# >> @title of a newly created dictionary
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249
msgid "KDE Documentation"
msgstr "Dokumentacija KDEa"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372
msgctxt "Default dictionary"
msgid "Default"
msgstr "podrazumijevani"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Ako popunite ovu kućicu, biće provjeren pravopis riječi iz dokumentacije "
"KDEa pre nego što se unesu u novi rječnik."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"Ovdje birate koji od instaliranih jezika će se koristiti za pravljenje novog "
"rječnika. Kusta će raščlaniti samo fajlove dokumentacije na tom jeziku."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Izabrani rječnik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr "U ovom polju birate jezik pridružen izabranom rječniku."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Ovdje unosite ime izabranog rječnika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr "Ovim dugmetom možete dodati rječnik na spisak dostupnih rječnika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "&Dodaj rječnik..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Ovim dugmetom možete obrisati izabrani rječnik."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Obriši rječnik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Ovim dugmetom pomijerate označeni rječnik nagore."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomjeri na&gore"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Ovim dugmetom pomijerate označeni rječnik nadolje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166
msgid "&Move Down"
msgstr "Pomjeri nad&olje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Ovim dugmetom možete izvesti izabrani rječnik u fajl."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Izvezi rječnik..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Spisak svih dostupnih rječnika za dopunu riječi. Ako sadrži više od jednog "
"rječnika, Kusta će prikazati padajući spisak pored polja za uređivanje u "
"glavnom prozoru. Njime možete izabrati rječnik koji će biti korišćen za "
"dopunu riječi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219
msgid "Dictionary"
msgstr "rječnik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
msgid "Language"
msgstr "jezik"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208
msgid "without name"
msgstr "bez imena"
# >> @title:window
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Izvoz rječnika"
# >> @title:window
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114
msgid "Creating Word List"
msgstr "Stvaranje spiska riječi"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294
msgid "Parsing the KDE documentation..."
msgstr "Raščlanjujem dokumentaciju KDEa..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:241
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Stapam rječnike..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:312
msgid "Parsing file..."
msgstr "Raščlanjujem fajl..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:323
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Raščlanjujem iz fascikle..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:515
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Provjeravam pravopis..."