kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

894 lines
27 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmcrypto.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 21:48+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Извоз Икс.509 сертификата"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&ПЕМ"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Нетскејп"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&ДЕР/АСН.1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&текст"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Име фајла:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Извези"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Одустани"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Унутрашња грешка. Пријавите је на <email>kfm-devel@kde.org</email>."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840
#: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341
#: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643
#: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939
#: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015
msgid "SSL"
msgstr "ССЛ"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Грешка при претварању сертификата у захтијевани формат."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Грешка при отварању фајла за излаз."
#: crypto.cpp:108
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 од %3 битова)"
#: crypto.cpp:228
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Шифровање</h1>У овом модулу можете подесити ССЛ за коришћење у већини "
"КДЕ програма, као и управљати својим личним сертификатима и познатим "
"ауторитетима за сертификате."
#: crypto.cpp:237
msgid "KCMCrypto"
msgstr "Шифровање"
#: crypto.cpp:238
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "КДЕ‑ов контролни модул за шифровање"
#: crypto.cpp:239
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 2000-2001, Џорџ Стајкос"
#: crypto.cpp:240
msgid "George Staikos"
msgstr "Џорџ Стајкос"
#: crypto.cpp:241
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Карстен Пфајфер"
#: crypto.cpp:272
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "ССЛ шифрари које треба користити"
#: crypto.cpp:273
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Изаберите шифраре за које желите да буду на располагању када се користи ССЛ. "
"Одређени међу њима биће изабран преговарањем са сервером при повезивању."
#: crypto.cpp:289
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Чаробњак за шифраре"
#: crypto.cpp:294
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Само јаки шифрари"
#: crypto.cpp:295
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Само извозни шифрари"
#: crypto.cpp:296
msgid "Enable All"
msgstr "Активирај све"
#: crypto.cpp:298
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Користите ове претпоставе за лакше задавање поставки ССЛ шифровања. На "
"располагању су вам сљедећи режими:<ul><li><b>Само јаки шифрари</b>: бира се "
"само између јаких шифрара (&gt;= 128 бита).</li><li><b>Само извозни шифрари</"
"b>: бира се само између слабих шифрара (&lt;= 56 бита).</li><li><b>Активирај "
"све</b>: сви ССЛ шифрари и методи.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:315
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Упозори при &уласку у ССЛ режим"
#: crypto.cpp:318
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Ако је укључено, бићете обавијештени о уласку на сајт који подржава ССЛ"
#: crypto.cpp:322
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Упозори при &изласку из ССЛ режима"
#: crypto.cpp:325
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Ако је укључено, бићете обавијештени о напуштању сајта са ССЛ‑ом."
#: crypto.cpp:329
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Упозори на слање &нешифрованих података"
#: crypto.cpp:332
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Ако је укључено, бићете обавијештени прије него што пошаљете нешифроване "
"податке веб прегледачем."
#: crypto.cpp:337
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Упозори на &помијешано са и без ССЛ‑а"
#: crypto.cpp:340
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Ако је укључено, бићете обавијештени када гледате веб страницу која садржи и "
"шифроване и нешифроване дијелове."
#: crypto.cpp:353
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Путања до дијељених библиотека ОпенССЛ‑а"
#: crypto.cpp:360
msgid "&Test"
msgstr "&Проба"
#: crypto.cpp:371
msgid "Use EGD"
msgstr "Користи ЕГД"
#: crypto.cpp:373
msgid "Use entropy file"
msgstr "Користи ентропијски фајл"
#: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Путања до ЕГД‑а:"
#: crypto.cpp:387
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ако је укључено, ОпенССЛ‑у ће бити наложено да користи демон сакупљач "
"ентропије (ЕГД) за припремање генератора псеудослучајних бројева."
#: crypto.cpp:390
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ако је укључено, ОпенССЛ‑у ће бити наложено да користи дати фајл као "
"ентропију за припремање генератора псеудо-случајних бројева."
#: crypto.cpp:393
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Овдје унесите путању до сокета који је направио демон сакупљач ентропије "
"(или ентропијског фајла)."
#: crypto.cpp:396
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Кликните овдје да изаберете фајл сокета ЕГД‑а."
#: crypto.cpp:417
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Овај списак показује које ваше сертификате КДЕ познаје. Њима одавдје можете "
"једноставно управљати."
#: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739
msgid "Common Name"
msgstr "Уобичајено име"
#: crypto.cpp:422
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса е‑поште"
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742
msgid "I&mport..."
msgstr "&Увези..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608
msgid "&Export..."
msgstr "&Извези..."
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Уклони"
#: crypto.cpp:444
msgid "&Unlock"
msgstr "&Откључај"
#: crypto.cpp:449
msgid "Verif&y"
msgstr "&Провјери"
#: crypto.cpp:454
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Промијени &лозинку..."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Ово су подаци знани о власнику сертификата."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Ово су подаци знани о издавачу сертификата."
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid from:"
msgstr "Важи од:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid until:"
msgstr "Важи до:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Сертификат важи почев од овог датума."
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Сертификат важи закључно са овим датумом."
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773
msgid "MD5 digest:"
msgstr "МД5 сажетак:"
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Дисперзија сертификата да би се брзо препознао."
#: crypto.cpp:486
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "На ССЛ вези..."
#: crypto.cpp:487
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Користи подразумијевани сертификат"
#: crypto.cpp:488
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Испиши по повезивању"
#: crypto.cpp:489
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Не користи сертификате"
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"ССЛ сертификатом се не може управљати зато што овај модул није повезан са "
"ОпенССЛ‑ом."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:509
msgid "Default Action"
msgstr "Подразумијевана радња"
#: crypto.cpp:512
msgid "&Send"
msgstr "&Пошаљи"
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699
msgid "&Prompt"
msgstr "&Питај"
#: crypto.cpp:518
msgid "Do &not send"
msgstr "&Не шаљи"
#: crypto.cpp:523
msgid "Default certificate:"
msgstr "Подразумијевани сертификат:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host authentication:"
msgstr "Аутентификација домаћина:"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host"
msgstr "Домаћин"
#: crypto.cpp:534
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690
msgid "Policy"
msgstr "Полиса"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host:"
msgstr "Домаћин:"
#: crypto.cpp:536
msgid "Certificate:"
msgstr "Сертификат:"
#: crypto.cpp:543
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Питај"
#: crypto.cpp:552
msgid "Do not send"
msgstr "Не шаљи"
#: crypto.cpp:557
msgid "Ne&w"
msgstr "&Нови"
#: crypto.cpp:600
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Овај списак показује сертификате сајтова и лица које КДЕ познаје. Одавдје "
"њима можете једноставно управљати."
#: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr "Овим можете извести изабрани сертификат у фајл, у неколико формата."
#: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: crypto.cpp:618
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Овим уклањате изабрани сертификат из кеша сертификата."
#: crypto.cpp:622
msgid "&Verify"
msgstr "&Провјери"
#: crypto.cpp:625
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Овим провјеравате да ли је изабрани сертификат ваљан."
#: crypto.cpp:663
msgid "Cache"
msgstr "У кешу"
#: crypto.cpp:666
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Трајно"
#: crypto.cpp:669
msgid "&Until"
msgstr "&До"
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Изаберите ово ако желите да ставка буде трајно у кешу."
#: crypto.cpp:685
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Изаберите ово ако желите да ставка буде привремено у кешу."
#: crypto.cpp:687
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Датум и вријеме послије кога би кеш сертификата требало да истекне."
#: crypto.cpp:693
msgid "Accep&t"
msgstr "&Прихвати"
#: crypto.cpp:696
msgid "Re&ject"
msgstr "&Одбиј"
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Изаберите ово да би се сертификат увијек прихватао."
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Изаберите ово да би се сертификат увијек одбијао."
# rewrite-msgid: /for action/what to do/
#: crypto.cpp:707
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Изаберите ово ако желите да будете упитани шта учинити при пријему овог "
"сертификата."
#: crypto.cpp:732
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Овај списак показује ауторитете за сертификате које КДЕ познаје. Одавдје "
"њима можете једноставно управљати."
#: crypto.cpp:738
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Организациона јединица"
#: crypto.cpp:751
msgid "Res&tore"
msgstr "&Обнови"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Прихвати за потписивање сајтова"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Прихвати за потписивање е‑поште"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Прихвати за потписивање кôда"
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Упозори на &самопотписане сертификате или непознате ауторитете"
#: crypto.cpp:797
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Упозори на &истекле сертификате"
#: crypto.cpp:799
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Упозори на &опозване сертификате"
#: crypto.cpp:809
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Ово је списак сајтова са којих сте одлучили да прихватате сертификат, чак "
"иако не прође провјеру ваљаности."
#: crypto.cpp:817
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: crypto.cpp:830
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "Ове опције нису подесиве зато што модул није повезан са ОпенССЛ‑ом."
#: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL"
msgstr "ОпенССЛ"
#: crypto.cpp:844
msgid "Your Certificates"
msgstr "Ваши сертификати"
#: crypto.cpp:845
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификација"
#: crypto.cpp:846
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Парњачки ССЛ сертификати"
#: crypto.cpp:847
msgid "SSL Signers"
msgstr "ССЛ потписивачи"
#: crypto.cpp:850
msgid "Validation Options"
msgstr "Опције за провјеру"
#: crypto.cpp:1060
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Ако не изаберете бар један шифрар, ССЛ неће радити."
#: crypto.cpp:1062
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "ССЛ шифрари"
#: crypto.cpp:1292
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Не могу да отворим сертификат."
#: crypto.cpp:1322
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Грешка при добављању сертификата."
#: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Овај сертификат је успјешно прошао пробе вјеродостојности."
#: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Овај сертификат није прошао пробе и требало би га сматрати неваљаним."
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate Password"
msgstr "Лозинка сертификата"
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate password"
msgstr "Лозинка сертификата"
#: crypto.cpp:1532
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Фајл сертификата није могао бити учитан. Покушати са другом лозинком?"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Try"
msgstr "Покушај"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Do Not Try"
msgstr "Одустани"
#: crypto.cpp:1549
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Истоимени сертификат већ постоји. Желите ли заиста да га замијените?"
#: crypto.cpp:1549
msgid "Replace"
msgstr "Замијени"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Унесите лозинку сертификата:"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Лозинка за „%1“"
#: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Декодирање није успјело. Покушајте поново:"
#: crypto.cpp:1604
msgid "Export failed."
msgstr "Извоз није успео."
#: crypto.cpp:1782
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Унесите СТАРУ лозинку сертификата:"
#: crypto.cpp:1800
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Унесите нову лозинку сертификата"
#: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Ово није сертификат потписивача."
#: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Већ имате инсталиран овај сертификат потписивача."
#: crypto.cpp:1938
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Фајл сертификата није могао бити учитан."
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Желите ли да овај сертификат буде доступан и К‑пошти?"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Make Available"
msgstr "Учини доступним"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Не чини доступним"
#: crypto.cpp:1997
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Не могу да покренем Клеопатру. Можда морате поново инсталирати пакет "
"КДЕ‑ПИМ‑а."
#: crypto.cpp:2015
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Ово ће вратити базу потписивача сертификата на КДЕ‑ову подразумијевану.\n"
"Овај се поступак не може опозвати.\n"
"Желите ли заиста да наставите?"
#: crypto.cpp:2015
msgid "Revert"
msgstr "Врати"
#: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Не могу да учитам ОпенССЛ."
#: crypto.cpp:2238
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "<filename>libssl</filename> није пронађена или није успјешно учитана."
#: crypto.cpp:2246
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr ""
"<filename>libcrypto</filename> није пронађена или није успјешно учитана."
#: crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "ОпенССЛ је успјешно учитан."
#: crypto.cpp:2270
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Путања до ентропијског фајла:"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Personal SSL"
msgstr "Лични ССЛ"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Server SSL"
msgstr "Серверов ССЛ"
#: crypto.cpp:2285
msgid "S/MIME"
msgstr "С/МИМЕ"
#: crypto.cpp:2286
msgid "PGP"
msgstr "ПГП"
#: crypto.cpp:2287
msgid "GPG"
msgstr "ГПГ"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Лични ССЛ захтев"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Серверов ССЛ захтев"
#: crypto.cpp:2290
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Нетскејпов ССЛ"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Серверов ЦА"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Лични ЦА"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "С/МИМЕ ЦА"
#: crypto.cpp:2354
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "(ниједан)"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Бирач датума и времена"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Час:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Минут:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Секунда:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Чаробњак за стварање сертификата"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Тип сертификата:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Лозинка:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Лозинка (овјера):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Кôд државе:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Покрајина (пуна):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Град:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Назив организације:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Организациона јединица:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Пуно име домаћина на серверу:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Адреса е‑поште:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Важи дана:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Самопотпиши"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Сажетак:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Алијас:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Користи ДСА уместо РСАа"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Битска јачина:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Не шаљи"