mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
5554 lines
191 KiB
Text
5554 lines
191 KiB
Text
# Translation of partitionmanager.po into Serbian.
|
||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-07-05 10:10+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde, partitionmanager\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
|
||
#: fs/xfs.cpp:170
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
|
||
"not create temp dir."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мијењање величине ИксФС фајл система на партицији <filename>%1</filename> "
|
||
"није успјело: не могу да направим привремену фасциклу."
|
||
|
||
#: fs/xfs.cpp:185
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"xfs_growfs failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мијењање величине ИксФС фајл система на партицији <filename>%1</filename> "
|
||
"није успјело: <command>xfs_growfs</command> није успјела."
|
||
|
||
#: fs/xfs.cpp:190
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
||
"Unmount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"УПОЗОРЕЊЕ: Промјена величине ИксФС фајл система на партицији <filename>%1</"
|
||
"filename>: неуспјело демонтирање."
|
||
|
||
#: fs/xfs.cpp:193
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"Initial mount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мијењање величине ИксФС фајл система на партицији <filename>%1</filename> "
|
||
"није успјело: почетно монтирање није успјело."
|
||
|
||
#: fs/btrfs.cpp:140
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"Could not create temp dir."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мијењање величине бтрфс фајл система на партицији <filename>%1</filename> "
|
||
"није успјело: не могу да направим привремену фасциклу."
|
||
|
||
#: fs/btrfs.cpp:155
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"btrfs file system resize failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мијењање величине бтрфс фајл система на партицији <filename>%1</filename> "
|
||
"није успјело: промјена величине бтрфс‑а није успјела."
|
||
|
||
#: fs/btrfs.cpp:160
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
||
"Unmount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"УПОЗОРЕЊЕ: Промјена величине бтрфс фајл система на партицији <filename>%1</"
|
||
"filename>: неуспјело демонтирање."
|
||
|
||
#: fs/btrfs.cpp:163
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"Initial mount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мијењање величине бтрфс фајл система на партицији <filename>%1</filename> "
|
||
"није успјело: почетно монтирање није успјело."
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:272
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:273
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "extended"
|
||
msgstr "продужена"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:275
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "ext2"
|
||
msgstr "екст‑2"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:276
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "ext3"
|
||
msgstr "екст‑3"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:277
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "ext4"
|
||
msgstr "екст‑4"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:278
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "linuxswap"
|
||
msgstr "Линукс-размјена"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:279
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "fat16"
|
||
msgstr "ФАТ‑16"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:280
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "fat32"
|
||
msgstr "ФАТ‑32"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:281
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "ntfs"
|
||
msgstr "НТФС"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:282
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "reiser"
|
||
msgstr "рајзер"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:283
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "reiser4"
|
||
msgstr "рајзер‑4"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:284
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "xfs"
|
||
msgstr "ИксФС"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:285
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "jfs"
|
||
msgstr "ЈФС"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:286
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "hfs"
|
||
msgstr "ХФС"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:287
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "hfsplus"
|
||
msgstr "ХФС плус"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:288
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "ufs"
|
||
msgstr "УФС"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:289
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "неформатирано"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:290
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "btrfs"
|
||
msgstr "бтрфс"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:291
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "hpfs"
|
||
msgstr "ХПФС"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:292
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "luks"
|
||
msgstr "ЛУКС"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:293
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "ocfs2"
|
||
msgstr "ОЦФС2"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:294
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "zfs"
|
||
msgstr "ЗФС:"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:295
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "exfat"
|
||
msgstr "ексФАТ"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:296
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "nilfs2"
|
||
msgstr "НИЛФС‑2"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:297
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "lvm2 pv"
|
||
msgstr "ЛВМ‑2 ПВ"
|
||
|
||
# >> @action
|
||
#: fs/filesystem.cpp:341
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Монтирај"
|
||
|
||
# >> @action
|
||
#: fs/filesystem.cpp:347
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Демонтирај"
|
||
|
||
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
|
||
#: fs/fat16.cpp:137
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
|
||
msgstr "Постављање етикете партиције <filename>%1</filename> на %2"
|
||
|
||
#: fs/nilfs2.cpp:144
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"Could not create temp dir."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мијењање величине НИЛФС‑2 фајл система на партицији <filename>%1</filename> "
|
||
"није успјело: не могу да направим привремену фасциклу."
|
||
|
||
#: fs/nilfs2.cpp:159
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"NILFS2 file system resize failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мијењање величине НИЛФС‑2 фајл система на партицији <filename>%1</filename> "
|
||
"није успјело: промјена величине НИЛФС‑а 2 није успјела."
|
||
|
||
#: fs/nilfs2.cpp:164
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
||
"Unmount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"УПОЗОРЕЊЕ: Мијењање величине НИЛФС‑2 фајл система на партицији <filename>%1</"
|
||
"filename>: демонтирање није успјело."
|
||
|
||
#: fs/nilfs2.cpp:167
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"Initial mount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мијењање величине НИЛФС‑2 фајл система на партицији <filename>%1</filename> "
|
||
"није успјело: почетно монтирање није успјело."
|
||
|
||
#: fs/jfs.cpp:162
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
|
||
"not create temp dir."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мијењање величине ЈФС фајл система на партицији <filename>%1</filename> није "
|
||
"успјело: не могу да направим привремену фасциклу."
|
||
|
||
#: fs/jfs.cpp:177
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"Remount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мијењање величине ЈФС фајл система на партицији <filename>%1</filename> није "
|
||
"успјело: поновно монтирање није успјело."
|
||
|
||
#: fs/jfs.cpp:182
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
||
"Unmount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"УПОЗОРЕЊЕ: Промјена величине ЈФС фајл система на партицији <filename>%1</"
|
||
"filename>: неуспјело демонтирање."
|
||
|
||
#: fs/jfs.cpp:185
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"Initial mount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мијењање величине ЈФС фајл система на партицији <filename>%1</filename> није "
|
||
"успјело: почетно монтирање није успјело."
|
||
|
||
# >> @action
|
||
#: fs/luks.cpp:91
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Decrypt"
|
||
msgstr "Дешифруј"
|
||
|
||
# >> @action
|
||
#: fs/luks.cpp:96
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Деактивирај"
|
||
|
||
# >> @action
|
||
#: fs/linuxswap.cpp:127
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Activate swap"
|
||
msgstr "Активирај размјену"
|
||
|
||
# >> @action
|
||
#: fs/linuxswap.cpp:132
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Deactivate swap"
|
||
msgstr "Деактивирај размјену"
|
||
|
||
#: fs/ntfs.cpp:198
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ажурирам подизни сектор за НТФС фајл систем на партицији <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
|
||
#: fs/ntfs.cpp:211
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to "
|
||
"update the NTFS boot sector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим партицију <filename>%1</filename> за писање при покушају "
|
||
"ажурирања НТФС подизног сектора."
|
||
|
||
#: fs/ntfs.cpp:217
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
|
||
"trying to update the NTFS boot sector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да премотам на положај 0x1c на партицији <filename>%1</filename> при "
|
||
"покушају ажурирања НТФС подизног сектора."
|
||
|
||
#: fs/ntfs.cpp:223
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when "
|
||
"trying to update the NTFS boot sector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да упишем нови почетни сектор на партицију <filename>%1</filename> "
|
||
"при покушају ажурирања НТФС подизног сектора."
|
||
|
||
#: fs/ntfs.cpp:227
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Успјешно ажуриран НТФС подизни сектор за партицију <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: main.cpp:38
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Do not try to gain super user privileges"
|
||
msgstr "Не покушавај да преузмеш овлашћења суперкорисника"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
|
||
msgstr "Прикажи језичак напредног у дијалогу за подешавање"
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Device(s) to manage"
|
||
msgstr "Уређаји за управљање"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:tab general application settings"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Опште поставке"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "File System Colors"
|
||
msgstr "Боје фајл система"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
|
||
msgid "File System Color Settings"
|
||
msgstr "Поставке боја за фајл системе"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
|
||
msgctxt "@title:tab advanced application settings"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Напредно"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Напредне поставке"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:151
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This "
|
||
"will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</"
|
||
"warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Желите ли заиста да промените позадину?</para><para><warning>Ово ће "
|
||
"такође поново скенирати уређаје, па тако и очистити списак наступајућих "
|
||
"операција.</warning></para>"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:153
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really Change Backend?"
|
||
msgstr "Заиста променити позадину?"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:154
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change the Backend"
|
||
msgstr "Промијени позадину"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:155
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Do Not Change the Backend"
|
||
msgstr "Не мијењај позадину"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:48
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
|
||
"same. This is currently unsupported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Величина логичког сектора на извору и одредишту за копирање није иста. Ово "
|
||
"тренутно није подржано."
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:67
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
|
||
msgstr "Копирам %1 блокова (%2 сектора) из %3 у %4, смер: %5."
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:92
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
|
||
msgstr "Копирам %1 MiB/s, процијењено преостало вријеме: %2"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:111
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
|
||
msgstr "Копирам остатак блокова величине %1 са %2 на %3."
|
||
|
||
# >> @item:intext inserted into next message
|
||
#: jobs/job.cpp:124
|
||
msgid "1 sector"
|
||
msgid_plural "%1 sectors"
|
||
msgstr[0] "%1 сектора"
|
||
msgstr[1] "%1 сектора"
|
||
msgstr[2] "%1 сектора"
|
||
msgstr[3] "1 сектора"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:124
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)"
|
||
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
|
||
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
|
||
msgstr[0] "Копирање %1 блока (%2) завршено."
|
||
msgstr[1] "Копирање %1 блока (%2) завршено."
|
||
msgstr[2] "Копирање %1 блокова (%2) завршено."
|
||
msgstr[3] "Копирање %1 блока (%2) завршено."
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:133
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извор и одредиште за копирање се не преклапају: враћање уназад није потребно."
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:159
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
|
||
msgstr "Враћање уназад од: први сектор %1, задњи сектор %2."
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:160
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
|
||
msgstr "Враћање уназад до: први сектор %1, задњи сектор %2."
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим уређај <filename>%1</filename> ради враћања уназад "
|
||
"копирања."
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:180
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
|
||
msgstr "Враћање уназад није успјело: извор или одредиште нису уређаји."
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:195
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Job: %1"
|
||
msgstr "Посао: %1"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:204
|
||
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
# >> @item:intext job status
|
||
#: jobs/job.cpp:230
|
||
msgctxt "@info:progress job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "наступа"
|
||
|
||
# >> @item:intext job status
|
||
#: jobs/job.cpp:231
|
||
msgctxt "@info:progress job"
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "успјешан"
|
||
|
||
# >> @item:intext job status
|
||
#: jobs/job.cpp:232
|
||
msgctxt "@info:progress job"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "грешка"
|
||
|
||
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прављење табеле партиција није успјело: не могу да отворим уређај <filename>"
|
||
"%1</filename>."
|
||
|
||
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
|
||
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Прављење нове табеле партиција на уређају <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:218
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Не могу да обришем партицију <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:79
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
|
||
"partition <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим табелу партиција на уређају <filename>%1</filename> ради "
|
||
"брисања партиције <filename>%2</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:84
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспјело брисање партиције: не могу да отворим уређај <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
|
||
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
|
||
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:93
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Брисање партиције <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
|
||
"backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим фајл систем на изворној партицији <filename>%1</filename> "
|
||
"ради архивирања."
|
||
|
||
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Не могу да направим фајл архиве <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
|
||
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
|
||
"filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Архивирање фајл система на партицији <filename>%1</filename> у <filename>%2</"
|
||
"filename>"
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
|
||
"requested length of 1 sector."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
|
||
"requested length of %1 sectors."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Фајл систем на партицији <filename>%2</filename> већ има тражену дужину од "
|
||
"%1 сектора."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Фајл систем на партицији <filename>%2</filename> већ има тражену дужину од "
|
||
"%1 сектора."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Фајл систем на партицији <filename>%2</filename> већ има тражену дужину од "
|
||
"%1 сектора."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Фајл систем на партицији <filename>%2</filename> већ има тражену дужину од "
|
||
"%1 сектора."
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
|
||
msgstr "Мијењам величину фајл система са %1 на %2 сектора."
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
|
||
msgstr "Мијењам величину %1 фајл система помоћу унутрашњих функција позадине."
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
|
||
"because there is no support for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фајл систему на партицији <filename>%1</filename> не може се мијењати "
|
||
"величина јер та могућност није подржана."
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Успјешно промијењена величина фајл система помоћу унутрашњих функција "
|
||
"позадине."
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:318
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
|
||
"file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим партицију <filename>%1</filename> при покушају промјене "
|
||
"величине фајл система."
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
|
||
"to resize the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да очитам геометрију за партицију <filename>%1</filename> при "
|
||
"покушају промјене величине фајл система."
|
||
|
||
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повећавање фајл система на <filename>%1</filename> до испуњавања партиције"
|
||
|
||
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Промјена величине фајл система на партицији <filename>%2</filename> на %1 "
|
||
"сектор"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Промјена величине фајл система на партицији <filename>%2</filename> на %1 "
|
||
"сектора"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Промјена величине фајл система на партицији <filename>%2</filename> на %1 "
|
||
"сектора"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Промјена величине фајл система на партицији <filename>%2</filename> на %1 "
|
||
"сектор"
|
||
|
||
#: jobs/createpartitionjob.cpp:71
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:196
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да додам партицију <filename>%1</filename> на уређај <filename>%2</"
|
||
"filename>."
|
||
|
||
#: jobs/createpartitionjob.cpp:76
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to create "
|
||
"new partition <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим табелу партиција на уређају <filename>%1</filename> ради "
|
||
"прављења нове партиције <filename>%2</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/createpartitionjob.cpp:81
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
|
||
"<filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим уређај <filename>%1</filename> ради прављења нове "
|
||
"партиције <filename>%2</filename>."
|
||
|
||
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
|
||
#: jobs/createpartitionjob.cpp:91
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Прављење нове партиције <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
|
||
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Прављење нове партиције на уређају <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим фајл систем на партицији <filename>%1</filename> ради "
|
||
"помијерања."
|
||
|
||
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да направим одредиште за помијерање фајл система на партицији "
|
||
"<filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Враћање уназад за фајл систем на партицији <filename>%1</filename> није "
|
||
"успјело."
|
||
|
||
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:80 jobs/shredfilesystemjob.cpp:77
|
||
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:105
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
|
||
msgstr "Затварам уређај. Може потрајати неколико секунди."
|
||
|
||
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
|
||
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:94
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помијерање фајл система на партицији <filename>%1</filename> на сектор %2"
|
||
|
||
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
|
||
msgstr "Не могу да отворим извор насумичности ради пребрисавања фајл система."
|
||
|
||
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 jobs/restorefilesystemjob.cpp:77
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим одредишну партицију <filename>%1</filename> на коју се "
|
||
"враћа."
|
||
|
||
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
|
||
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Сјецкање фајл система на <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
|
||
"partition <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим уређај <filename>%1</filename> при покушају мијењања/"
|
||
"помијерања партиције <filename>%2</filename>."
|
||
|
||
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
|
||
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Промјена геометрије партиције <filename>%1</filename> (почетни сектор %2, "
|
||
"дужина %3)"
|
||
|
||
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:70
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the system type for the file system on partition <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да постави тип система за фајл систем на партицији <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
|
||
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:75
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
|
||
"system type for partition <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим табелу партиција на уређају <filename>%1</filename> ради "
|
||
"постављања типа система за партицију <filename>%2</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:80
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
|
||
"partition <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим уређај <filename>%1</filename> ради постављања типа "
|
||
"система за партицију <filename>%2</filename>."
|
||
|
||
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
|
||
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:91
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
|
||
msgstr "Прављење %1 фајл система на партицији <filename>%2</filename>"
|
||
|
||
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим фајл архиве <filename>%1</filename> из кога се враћа."
|
||
|
||
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
|
||
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
|
||
"<filename>%2</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Враћање фајл система из фајла <filename>%1</filename> на партицију <filename>"
|
||
"%2</filename>"
|
||
|
||
# skip-rule: t-setting
|
||
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
|
||
"labels. Job ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фајл систем на партицији <filename>%1</filename> не подржава постављање "
|
||
"етикета. Посао се занемарује."
|
||
|
||
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
|
||
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Промјена етикете фајл система на партицији <filename>%1</filename> на „%2“"
|
||
|
||
# >> @item:intext inserted as state in the message below
|
||
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
|
||
msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "укључено"
|
||
|
||
# >> @item:intext inserted as state in the message below
|
||
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
|
||
msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "искључено"
|
||
|
||
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
|
||
"state %3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при постављању заставице %1 за партицију <filename>%2</filename> у %3 "
|
||
"стање."
|
||
|
||
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:94
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
|
||
"filename> to set partition flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да нађем партицију <filename>%1</filename> на уређају <filename>%2</"
|
||
"filename> ради постављања заставице."
|
||
|
||
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:102
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
|
||
"partition flags for partition <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим табелу партиција на уређају <filename>%1</filename> ради "
|
||
"постављања заставица за партицију <filename>%2</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:107
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
|
||
"partition <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим уређај <filename>%1</filename> ради постављања заставица "
|
||
"за партицију <filename>%2</filename>."
|
||
|
||
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
|
||
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:120 ops/setpartflagsoperation.cpp:75
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Чишћење заставица за партицију <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
|
||
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:122
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
||
msgstr "Промјена заставица партиције <filename>%1</filename> на „%2“"
|
||
|
||
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
|
||
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Провјеравање фајл система на партицији <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
|
||
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да копирам фајл систем: фајл систем на одредишној партицији "
|
||
"<filename>%1</filename> мањи је од фајл система на изворној партицији "
|
||
"<filename>%2</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
|
||
"copying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим фајл систем на изворној партицији <filename>%1</filename> "
|
||
"ради копирања."
|
||
|
||
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
|
||
"copying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим фајл систем на одредишној партицији <filename>%1</"
|
||
"filename> ради копирања."
|
||
|
||
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
|
||
"Memory Sticks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Затварам уређај. Ово може потрајати, посебно на спорим уређајима попут "
|
||
"меморијских штапића."
|
||
|
||
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
|
||
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>"
|
||
"%2</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Копирање фајл система са партиције <filename>%1</filename> на партицију "
|
||
"<filename>%2</filename>"
|
||
|
||
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Не могу да обришем фајл систем на <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
|
||
"file system on <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим табелу партиција на уређају <filename>%1</filename> ради "
|
||
"брисања фајл система на <filename>%2</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
|
||
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да обришем потпис фајл система за партицију <filename>%1</filename>: "
|
||
"неуспјело отварање уређаја <filename>%2</filename>."
|
||
|
||
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
|
||
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Брисање фајл система на <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: util/externalcommand.cpp:126
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Command: %1"
|
||
msgstr "Наредба: %1"
|
||
|
||
#: util/externalcommand.cpp:134
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "(Command timeout while starting \"%1\")"
|
||
msgstr "(Прековријеме наредбе при покретању „%1“.)"
|
||
|
||
#: util/externalcommand.cpp:156
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "(Command timeout while running \"%1\")"
|
||
msgstr "(Прековријеме наредбе током извршавања „%1“.)"
|
||
|
||
# Све наредне јединице су симболи.
|
||
#: util/capacity.cpp:117
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "Byte"
|
||
msgid_plural "Bytes"
|
||
msgstr[0] "B"
|
||
msgstr[1] "B"
|
||
msgstr[2] "B"
|
||
msgstr[3] "B"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:118
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:119
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:120
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:121
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:122
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:123
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:124
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "ZiB"
|
||
msgstr "ZiB"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:125
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "YiB"
|
||
msgstr "YiB"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:129
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "(unknown unit)"
|
||
msgstr "(непозната јединица)"
|
||
|
||
# >! Put application name into the message.
|
||
#: util/helpers.cpp:102
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
|
||
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
|
||
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
|
||
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
|
||
"application>?</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><warning>Немате администраторска овлашћења.</warning></"
|
||
"para><para>Могуће је покренути <application>%1</application> и без тих "
|
||
"овлашћења, али <emphasis>нећете</emphasis> моћи да примијените операције.</"
|
||
"para><para>Желите ли да наставите са покретањем <application>%1</"
|
||
"application>?</para>|/|<para><warning>Немате администраторска овлашћења.</"
|
||
"warning></para><para>Могуће је покренути <application>$[аку %1]</"
|
||
"application> и без тих овлашћења, али <emphasis>нећете</emphasis> моћи да "
|
||
"примијените операције.</para><para>Желите ли да наставите са покретањем "
|
||
"<application>$[ген %1]</application>?</para>"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:107
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "No administrative privileges"
|
||
msgstr "Недостају администраторска овлашћења"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:108
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Run without administrative privileges"
|
||
msgstr "Покрени без администраторских овлашћења"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:121
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
|
||
msgstr "<application>КДЕ‑ов менаџер партиција</application>"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:123
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
|
||
msgstr "Управљање дисковима, партицијама и фајл системима"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "© 2008-2013 Volker Lanz"
|
||
msgstr "© 2008, 2009, 2010, Фолкер Ланц"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:128 plugins/dummy/dummybackend.cpp:53
|
||
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Volker Lanz"
|
||
msgstr "Фолкер Ланц"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:128
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "Бивши одржавалац"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:131
|
||
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
|
||
msgstr "Иго Переира да Коста"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:131
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Partition Widget Design"
|
||
msgstr "Дизајнирање виџета партиције"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:132
|
||
msgid "Andrius Štikonas"
|
||
msgstr "Андријус Штиконас"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:132
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Btrfs support"
|
||
msgstr "Подршка за бтрфс"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:163
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Колоне"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:197
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</"
|
||
"para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Подешен прикључак позадине „%1“ не може да се учита.</"
|
||
"para><para>Уместо тога учитавам подразумевани прикључак „%2“.</para>"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:200 util/helpers.cpp:209
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
|
||
msgstr "Не могу да учитам прикључак позадине"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:206
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
|
||
"plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ни подешени („%1“) ни подразумевани („%2“) прикључак позадине не може "
|
||
"да се учита.</para><para>Проверите инсталацију.</para>"
|
||
|
||
#: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72
|
||
msgid "%1: SMART Status Report"
|
||
msgstr "%1: извештај о СМАРТ стању"
|
||
|
||
#: util/htmlreport.cpp:80
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Датум:"
|
||
|
||
#: util/htmlreport.cpp:81
|
||
msgid "Program version:"
|
||
msgstr "Верзија програма:"
|
||
|
||
#: util/htmlreport.cpp:82
|
||
msgid "Backend:"
|
||
msgstr "Позадина:"
|
||
|
||
#: util/htmlreport.cpp:83
|
||
msgid "KDE version:"
|
||
msgstr "Верзија КДЕ‑а:"
|
||
|
||
#: util/htmlreport.cpp:84
|
||
msgid "Machine:"
|
||
msgstr "Рачунар:"
|
||
|
||
#: core/partition.cpp:161
|
||
msgctxt "@item partition name"
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "неискоришћено"
|
||
|
||
#: core/partition.cpp:164
|
||
msgctxt "@item partition name"
|
||
msgid "New Partition"
|
||
msgstr "нова партиција"
|
||
|
||
#: core/partition.cpp:167
|
||
msgctxt "@item partition name"
|
||
msgid "Restored Partition"
|
||
msgstr "враћена партиција"
|
||
|
||
#: core/partition.cpp:170
|
||
msgctxt "@item partition name"
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "копија %1"
|
||
|
||
#: core/partitionrole.cpp:29
|
||
msgctxt "@item partition role"
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "неискоришћено"
|
||
|
||
#: core/partitionrole.cpp:32
|
||
msgctxt "@item partition role"
|
||
msgid "logical"
|
||
msgstr "логичка"
|
||
|
||
#: core/partitionrole.cpp:35
|
||
msgctxt "@item partition role"
|
||
msgid "extended"
|
||
msgstr "продужена"
|
||
|
||
#: core/partitionrole.cpp:38
|
||
msgctxt "@item partition role"
|
||
msgid "primary"
|
||
msgstr "примарна"
|
||
|
||
#: core/partitionrole.cpp:40
|
||
msgctxt "@item partition role"
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ништа"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:209
|
||
msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
|
||
msgid "%1° C / %2° F"
|
||
msgstr "%1°C / %2°F"
|
||
|
||
# >> + status of self-tests
|
||
#: core/smartstatus.cpp:217
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "обустављено"
|
||
|
||
# >> + status of self-tests
|
||
#: core/smartstatus.cpp:220
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Interrupted"
|
||
msgstr "прекинуто"
|
||
|
||
# >> + status of self-tests
|
||
#: core/smartstatus.cpp:223
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "кобна грешка"
|
||
|
||
# >> + status of self-tests
|
||
#: core/smartstatus.cpp:226
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "непозната грешка"
|
||
|
||
# >> + status of self-tests
|
||
#: core/smartstatus.cpp:229
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Electrical error"
|
||
msgstr "грешка електрике"
|
||
|
||
# >> + status of self-tests
|
||
#: core/smartstatus.cpp:232
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Servo error"
|
||
msgstr "грешка сервоа"
|
||
|
||
# >> + status of self-tests
|
||
#: core/smartstatus.cpp:235
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Read error"
|
||
msgstr "грешка читања"
|
||
|
||
# >> + status of self-tests
|
||
#: core/smartstatus.cpp:238
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Handling error"
|
||
msgstr "грешка руковања"
|
||
|
||
# >> + status of self-tests
|
||
#: core/smartstatus.cpp:241
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Self test in progress"
|
||
msgstr "самопробе у току"
|
||
|
||
# >> + status of self-tests
|
||
#: core/smartstatus.cpp:245
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "успешно"
|
||
|
||
# >> + overal assesment of hard disk
|
||
#: core/smartstatus.cpp:255
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Healthy"
|
||
msgstr "здрав"
|
||
|
||
# >> + overal assesment of hard disk
|
||
#: core/smartstatus.cpp:258
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
|
||
msgstr "коришћен изван пројектних параметара у прошлости"
|
||
|
||
# >> + overal assesment of hard disk
|
||
#: core/smartstatus.cpp:261
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Has some bad sectors."
|
||
msgstr "има неких лоших сектора"
|
||
|
||
# >> + overal assesment of hard disk
|
||
#: core/smartstatus.cpp:264
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
|
||
msgstr "користи се изван пројектних параметара управо сада"
|
||
|
||
# >> + overal assesment of hard disk
|
||
#: core/smartstatus.cpp:267
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Has many bad sectors."
|
||
msgstr "има много лоших сектора"
|
||
|
||
# >> + overal assesment of hard disk
|
||
#: core/smartstatus.cpp:271
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
|
||
msgstr "крах диска неизбежан — архивирајте све податке!"
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:112
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бришем управо направљену партицију: опозив поступка прављења партиције."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:131
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
|
||
"operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мијењам величину управо направљене партиције: ажурирање почетка и краја у "
|
||
"текућем поступку."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:152
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
|
||
msgstr "Копирам нову партицију: умјесто прављења нове партиције."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:170
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
|
||
msgstr "Мијењам етикету за нову партицију: није потребна нова операција."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:184
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
|
||
msgstr "Мијењам фајл систем за нову партицију: није потребна нова операција."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:202
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
|
||
"operation required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фајл систем ће бити аутоматски проверен по стварању: није потребна нова "
|
||
"операција."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:251
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
|
||
msgstr "Бришем управо копирану партицију: уклањам копију."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:258
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
|
||
"copy and deleting the existing partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бришем партицију управо копирану преко постојеће: уклањам копију и бришем "
|
||
"постојећу партицију."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:272
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
|
||
"partition instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копирам партицију која је и сама копија: умјесто тога копирам оригиналну "
|
||
"изворну партицију."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:303
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
|
||
msgstr "Бришем управо враћену партицију: уклањам операцију враћања."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:310
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
|
||
"restore operation and deleting the existing partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бришем партицију управо враћену на постојећу: уклањам операцију враћања и "
|
||
"бришем постојећу партицију."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:344
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
|
||
msgstr "Поново мијењам заставице за исту партицију: уклањам стару операцију."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:376
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
|
||
msgstr "Поново мијењам етикету за исту партицију: уклањам стару операцију."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:403
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стварам нову табелу партиција, одбацујем претходне операције на уређају."
|
||
|
||
# >> %1 is operation description
|
||
#: core/operationstack.cpp:454
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Add operation: %1"
|
||
msgstr "Додај операцију: %1"
|
||
|
||
#: core/device.cpp:90
|
||
msgid "Unknown Device"
|
||
msgstr "непознат уређај"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:158
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "boot"
|
||
msgstr "подизна"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:159
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "root"
|
||
msgstr "корјена"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:160
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "swap"
|
||
msgstr "размјена"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:161
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "скривена"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:162
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "raid"
|
||
msgstr "РАИД"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:163
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "lvm"
|
||
msgstr "ЛВМ"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:164
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "lba"
|
||
msgstr "ЛБА"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:165
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "hpservice"
|
||
msgstr "ХП‑сервис"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:166
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "palo"
|
||
msgstr "ПАЛО"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:167
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "prep"
|
||
msgstr "ПРеП"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:168
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "msft-reserved"
|
||
msgstr "МСФТ‑резервисана"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:404
|
||
msgctxt "@item/plain partition table name"
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#: core/partitionalignment.cpp:89
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: %2, "
|
||
"modulo: %3)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Партиција <filename>%1</filename> није правилно поравната (први сектор: %2, "
|
||
"модуло: %3)."
|
||
|
||
#: core/partitionalignment.cpp:92
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: %2, "
|
||
"modulo: %3)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Партиција <filename>%1</filename> није правилно поравната (посљедњи сектор: "
|
||
"%2, модуло: %3)."
|
||
|
||
# >> + SMART disk state
|
||
#: core/smartattribute.cpp:55
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "failing"
|
||
msgstr "отказује"
|
||
|
||
# >> + SMART disk state
|
||
#: core/smartattribute.cpp:58
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "has failed"
|
||
msgstr "отказао"
|
||
|
||
# >> + SMART disk state
|
||
#: core/smartattribute.cpp:61
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "позор"
|
||
|
||
# >> + SMART disk state
|
||
#: core/smartattribute.cpp:64
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "good"
|
||
msgstr "добар"
|
||
|
||
# >> + SMART disk state
|
||
#: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96
|
||
msgctxt "@item:intable not applicable"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "нд."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:83
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 sector"
|
||
msgid_plural "%1 sectors"
|
||
msgstr[0] "%1 сектор"
|
||
msgstr[1] "%1 сектора"
|
||
msgstr[2] "%1 сектора"
|
||
msgstr[3] "1 сектор"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:114
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Read Error Rate"
|
||
msgstr "стопа грешака читања"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:114
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
|
||
msgstr "Стопа хардверских грешака у читању података са површине диска."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:115
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Throughput Performance"
|
||
msgstr "пропусност"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /hard disk drive/hard disk/
|
||
#: core/smartattribute.cpp:115
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value "
|
||
"of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a "
|
||
"problem with the disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Просечна (општа) пропусност хард‑диска. Ако се вредност овога атрибута "
|
||
"смањује, велика је вероватноћа да постоји проблем са диском."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:116
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Spin-Up Time"
|
||
msgstr "време убрзавања"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:116
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
|
||
msgstr "Просечно време за које се вратило убрза од нуле до пуне радне брзине."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:117
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Start/Stop Count"
|
||
msgstr "број покретања—заустављања"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:117
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
|
||
msgstr "Број циклуса покретање—заустављање вратила."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:118
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Reallocated Sectors Count"
|
||
msgstr "број премештених сектора"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:118
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
|
||
"verification error, it marks this sector as "reallocated" and "
|
||
"transfers data to a special reserved area (spare area)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број премештених сектора. Када хард‑диск наиђе на грешку при читању, писању "
|
||
"или оверавању, означава сектор „премештеним“ и пребацује податке на посебну "
|
||
"резервисану област (резервну област)."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:119
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Read Channel Margin"
|
||
msgstr "маргина канала при читању"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:119
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
|
||
"not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маргина канала при читању података. Намена овог атрибута није наведена."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:120
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Seek Error Rate"
|
||
msgstr "стопа грешака тражења"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:120
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in "
|
||
"the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стопа грешака тражења код магнетних глава. Ако је систем за механичко "
|
||
"позиционирање делимично отказао, долазиће до грешака тражења."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:121
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Seek Time Performance"
|
||
msgstr "време тражења"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:121
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
|
||
"attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
|
||
"subsystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Просечно трајање операција тражења код магнетних глава. Ако се овај атрибут "
|
||
"смањује, то је знак проблема у механичком подсистему."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:122
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Power-On Hours"
|
||
msgstr "часова под напајањем"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:122
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of hours in power-on state."
|
||
msgstr "Број часова у стању под напајањем."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:123
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Spin Retry Count"
|
||
msgstr "број поновљених покретања"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:123
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. "
|
||
"An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
|
||
"mechanical subsystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број поновљених покушаја да се покрене обртање, када први покушај није "
|
||
"успео. Повећање вредности овог атрибута указује на проблеме у механичком "
|
||
"подсистему хард‑диска."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:124
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Recalibration Retries"
|
||
msgstr "број поновљених рекалибрација"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:124
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An "
|
||
"increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
|
||
"mechanical subsystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број затражених рекалибрација, ако први покушај није успео. Повећање "
|
||
"вредности овог атрибута указује на проблеме у механичком подсистему "
|
||
"хард‑диска."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:125
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Power Cycle Count"
|
||
msgstr "број циклуса напајања"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:125
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
|
||
msgstr "Број пуних циклуса паљења и гашења хард‑диска."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Soft Read Error Rate"
|
||
msgstr "стопа меких грешака читања"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:126
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
|
||
msgstr "Неисправљене грешке читања пријављене оперативном систему."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:127
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "SATA Downshift Error Count"
|
||
msgstr "број грешака С‑АТА спуштања"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:127
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Western Digital and Samsung attribute."
|
||
msgstr "Атрибут Вестерн диџитала и Самсунга."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:128
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "End-to-End Error"
|
||
msgstr "грешка крај‑на‑крај"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:128
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM "
|
||
"data buffer the parity data between the host and the hard drive did not "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Део ХП‑ове технологије СМАРТ IV: после пролаза кроз бафер кеш меморије, "
|
||
"подаци о паритету између домаћина и хард‑диска не слажу се."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:129
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Head Stability"
|
||
msgstr "стабилност главе"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Western Digital attribute."
|
||
msgstr "Атрибут Вестерн диџитала."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:130
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
|
||
msgstr "откривање побуђене оп‑вибрације"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:131
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
|
||
msgstr "пријављене непоправљиве грешке"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:131
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
|
||
msgstr "Број грешака које се не могу исправити хардверским ЕЦЦ‑ом."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:132
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Command Timeout"
|
||
msgstr "прековреме наредби"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:132
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
|
||
msgstr "Број обустављених операција због прековремена хард‑диска."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:133
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "High Fly Writes"
|
||
msgstr "уписи са висине"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:133
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of fly height errors detected."
|
||
msgstr "Број откривених уписа са висине."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:134
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Temperature Difference From 100"
|
||
msgstr "температурна разлика од 100"
|
||
|
||
# well-spelled: темп
|
||
#: core/smartattribute.cpp:134
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a "
|
||
"minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вредност је једнака (100 — темп. у °C), што омогућава произвођачу да зада "
|
||
"најмањи праг који одговара највећој температури."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:135
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "G-sense Error Rate"
|
||
msgstr "стопа г‑сенс грешака"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:135
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број грешака услед споља изазваних споља побуђеним вибрацијама и ударима."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:136
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Power Off Retract Count"
|
||
msgstr "број повлачења услед гашења"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:136
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
|
||
msgstr "Број циклуса повлачења услед гашења или нужде."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:137
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Load Cycle Count"
|
||
msgstr "број циклуса оптерећивања"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:137
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број циклуса оптерећивање—растерећивање на положају зоне слетања главе."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "температура"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:138
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Current internal temperature."
|
||
msgstr "Тренутна унутрашња температура."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:139
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Hardware ECC Recovered"
|
||
msgstr "повраћеном хардверским ЕЦЦ‑ом"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:139
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
|
||
msgstr "Број грешака које су успешно повраћене хардверским ЕЦЦ‑ом."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:140
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Reallocation Event Count"
|
||
msgstr "број догађаја премештања"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:140
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total "
|
||
"number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број операција премештања. Сирова вредност овог атрибута даје укупан број "
|
||
"покушаја да се подаци пребаце из премештених сектора у резервно подручје."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:141
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Current Pending Sector Count"
|
||
msgstr "број тренутно наступајућих сектора"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:141
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of "
|
||
"read errors)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број „нестабилних“ сектора, оних које треба преместити због грешака у читању."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:142
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Uncorrectable Sector Count"
|
||
msgstr "број непоправљивих сектора"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:142
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
|
||
msgstr "Број непоправљивих грешака при читању или писању сектора."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:143
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
|
||
msgstr "број грешака УДМА ЦРЦ‑а"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:143
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
|
||
"ICRC."
|
||
msgstr "Број грешака у преносу података преко кабла сучеља, по ИЦРЦ‑а."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:144
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
|
||
msgstr "<html>стопа вишезонских грешака<br/>стопа грешака писања</html>"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:144
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "The total number of errors when writing a sector."
|
||
msgstr "Укупан број грешака при писању у сектор."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:145
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of off-track errors."
|
||
msgstr "број грешака ван стазе"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:146
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Data Address Mark Errors"
|
||
msgstr "грешке ознаке адресе података"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:146
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
|
||
msgstr "Број грешака у ознакама адреса података (или по произвођачу)."
|
||
|
||
# >> "run-out": http://msc.berkeley.edu/research/disk/disk.html
|
||
#: core/smartattribute.cpp:147
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Run Out Cancel"
|
||
msgstr "поништавање излетања"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:147
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of ECC errors"
|
||
msgstr "Број ЕЦЦ грешака."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:148
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Soft ECC Correction"
|
||
msgstr "меко ЕЦЦ исправљање"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:148
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
|
||
msgstr "Број грешака исправљених софтверским ЕЦЦ‑ом."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:149
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Thermal Asperity Rate"
|
||
msgstr "стопа топлотне храпавости"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:149
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of errors due to high temperature."
|
||
msgstr "Број грешака услед високе температуре."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:150
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Flying Height"
|
||
msgstr "висина лета"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:150
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
|
||
"increases the chances of a head crash while a flying height that is too high "
|
||
"increases the chances of a read/write error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Висина глава изнад површине диска. Премала висина повећава изгледе за пад "
|
||
"главе, док превелика висина повећава изгледе за грешке читања и писања."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:151
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Spin High Current"
|
||
msgstr "горња струја покретања"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /drive/hard disk/
|
||
#: core/smartattribute.cpp:151
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
|
||
msgstr "Највећа струја при покретању хард‑диска."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:152
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Spin Buzz"
|
||
msgstr "зујање на покретању"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /drive/hard disk/
|
||
#: core/smartattribute.cpp:152
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
|
||
"power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број поступака зујања ради покретања хард‑диска, услед недовољног напајања."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:153
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Offline Seek Performance"
|
||
msgstr "тражење ван везе"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Drive/Hard disk/
|
||
#: core/smartattribute.cpp:153
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
|
||
msgstr "Тражење током унутрашњих проба хард‑диска."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:154
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Vibration During Write"
|
||
msgstr "вибрације током писања"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:154
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Vibration During Write"
|
||
msgstr "Вибрације током писања."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:155
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Shock During Write"
|
||
msgstr "удари током писања"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:155
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Shock During Write"
|
||
msgstr "Удари током писања."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:156
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Disk Shift"
|
||
msgstr "помак диска"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:156
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock "
|
||
"or temperature)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Растојање за које се диск померио у односу на вратило (обично услед удара "
|
||
"или температуре)."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:157
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "G-Sense Error Rate"
|
||
msgstr "стопа г‑сенс грешака"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:157
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број грешака услед споља изазваних споља побуђеним вибрацијама и ударима."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:158
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Loaded Hours"
|
||
msgstr "часова оптерећености"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:158
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Time spent operating under data load."
|
||
msgstr "Време рада под оптерећењем података."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:159
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Load/Unload Retry Count"
|
||
msgstr "број покушаја оптерећивања—растерећивања"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:159
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of times head changes position."
|
||
msgstr "Колико пута је глава мењала положај."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:160
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Load Friction"
|
||
msgstr "оптерећења трења"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:160
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
|
||
msgstr "Отпор изазван трењем у механичким деловима током рада."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:161
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Load/Unload Cycle Count"
|
||
msgstr "Број циклуса оптерећивања—растерећивања"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:161
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Total number of load cycles."
|
||
msgstr "Укупан број циклуса оптерећивања."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:162
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Load-In Time"
|
||
msgstr "време радног оптерећења"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:162
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
|
||
"parking area)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укупно време оптерећења на актуатору магнетних глава (време ван паркинг "
|
||
"зоне)."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:163
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Torque Amplification Count"
|
||
msgstr "број појачања момента"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:163
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
|
||
msgstr "Број покушаја да се изједначе варијације у брзини плоча."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:164
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Power-Off Retract Cycle"
|
||
msgstr "циклуси повлачења услед гашења"
|
||
|
||
# skip-rule: t-cut
|
||
#: core/smartattribute.cpp:164
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a "
|
||
"result of cutting power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колико пута је магнетни јарам аутоматски повучен услед обустављања напајања."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:165
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "GMR Head Amplitude"
|
||
msgstr "амплитуда ГМР глава"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:165
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse "
|
||
"head motion)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Амплитуда „млаћења“, растојања понављајућих кретања главе напред—назад."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Drive/Hard Disk/
|
||
#: core/smartattribute.cpp:166
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Drive Temperature"
|
||
msgstr "температура хард‑диска"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:167
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Endurance Remaining"
|
||
msgstr "преостала истрајност"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /drive/hard disk/
|
||
#: core/smartattribute.cpp:167
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the "
|
||
"maximum physical erase cycles the drive supports"
|
||
msgstr ""
|
||
"Број физичких циклуса брисања извршених над хард‑диском, као проценат "
|
||
"највећег броја циклуса брисања који диск подржава."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:168
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Power-On Seconds"
|
||
msgstr "секунде под напајањем"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:168
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Time elapsed in the power-on state"
|
||
msgstr "Време проведено у упаљеном стању."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:169
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Unrecoverable ECC Count"
|
||
msgstr "број неповративих ЕЦЦ"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:169
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
|
||
msgstr "Број неповративих ЕЦЦ грешака."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:170
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Good Block Rate"
|
||
msgstr "стопа добрих блокова"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:170
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
|
||
"reserved blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Број доступних резервисаних блокова, као проценат укупног броја резервисаних "
|
||
"блокова."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:171
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
|
||
msgstr "<html>време летења глава<br/>или стопа грешака преноса (Фуџицу)</html>"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:171
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link is "
|
||
"reset during a data transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Време током којег се глава позиционирала<br/>или колико је пута веза "
|
||
"ресетована током преноса података.</html>"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:172
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Total LBAs Written"
|
||
msgstr "укупно уписаних ЛБА‑ова"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:172
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Total LBAs Written"
|
||
msgstr "Укупно уписаних ЛБА‑ова."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:173
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Total LBAs Read"
|
||
msgstr "укупно прочитаних ЛБА‑ова"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:173
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Total LBAs Read"
|
||
msgstr "Укупно прочитаних ЛБА‑ова."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:174
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Read Error Retry Rate"
|
||
msgstr "стопа покушаја при грешкама читања"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:174
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of errors while reading from a disk"
|
||
msgstr "Број грешака при читању са диска."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:175
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Free Fall Protection"
|
||
msgstr "заштита од слободног пада"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:175
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of "Free Fall Events" detected"
|
||
msgstr "Број откривених догађаја „слободног пада“."
|
||
|
||
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
|
||
#: ops/newoperation.cpp:113
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
|
||
msgstr "Прављење нове партиције (%1, %2) на <filename>%3</filename>"
|
||
|
||
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
|
||
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
||
msgstr "Промјена етикете партиције <filename>%1</filename> на „%2“"
|
||
|
||
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
|
||
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
|
||
msgstr "Промјена етикете партиције <filename>%1</filename> са „%2“ на „%3“"
|
||
|
||
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
|
||
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
|
||
msgstr "Прављење нове табеле партиција (тип: %1) на <filename>%2</filename>"
|
||
|
||
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
|
||
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:77
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
||
msgstr "Промјена заставица партиције <filename>%1</filename> на „%2“"
|
||
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:165 ops/restoreoperation.cpp:144
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
|
||
"to the size of the partition failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"УПОЗОРЕЊЕ: Повећање фајл система на одредишној партицији <filename>%1</"
|
||
"filename> до пуне величине партиције није успјело."
|
||
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:170
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверавам одредишну партицију <filename>%1</filename> након неуспјелог "
|
||
"копирања."
|
||
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:180
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Copying source to target partition failed."
|
||
msgstr "Копирање изворне на одредишну партицију није успјело."
|
||
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:184
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Creating target partition for copying failed."
|
||
msgstr "Прављење одредишне партиције за копирање није успјело."
|
||
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:187
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
|
||
msgstr "Провјера изворне партиције <filename>%1</filename> није успјела."
|
||
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:194 ops/resizeoperation.cpp:186 ops/operation.cpp:178
|
||
#: ops/restoreoperation.cpp:165
|
||
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:204
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
|
||
"(%5, %6)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Копирање партиције <filename>%1</filename> (%2, %3) на <filename>%4</"
|
||
"filename> (%5, %6)"
|
||
|
||
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:213
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
|
||
"(%5, %6) and grow it to %7"
|
||
msgstr ""
|
||
"Копирање партиције <filename>%1</filename> (%2, %3) на <filename>%4</"
|
||
"filename> (%5, %6) и ширење до %7"
|
||
|
||
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:225
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
|
||
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Копирање партиције <filename>%1</filename> (%2, %3) на незаузети простор "
|
||
"(почев од %4) на <filename>%5</filename>"
|
||
|
||
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:233
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
|
||
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
|
||
msgstr ""
|
||
"Копирање партиције <filename>%1</filename> (%2, %3) на незаузети простор "
|
||
"(почев од %4) на <filename>%5</filename> и ширење до %6"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:165
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
|
||
msgstr "Помијерање продужене партиције <filename>%1</filename> није успјело."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:175
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Провјера партиције <filename>%1</filename> након промјене или помијерања "
|
||
"није успјела."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:178
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Промјена или помијерање партиције <filename>%1</filename> није успјело."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:182
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Провјера партиције <filename>%1</filename> прије промјене или помијерања "
|
||
"није успјела."
|
||
|
||
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:213
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
|
||
msgstr "Помијерање партиције <filename>%1</filename> улијево за %2"
|
||
|
||
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:216
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
|
||
msgstr "Помијерање партиције <filename>%1</filename> удесно за %2"
|
||
|
||
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:219
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
|
||
msgstr "Ширење партиције <filename>%1</filename> са %2 на %3"
|
||
|
||
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:222
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
|
||
msgstr "Скупљање партиције <filename>%1</filename> са %2 на %3"
|
||
|
||
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:225
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid ""
|
||
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
|
||
"to %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помијерање партиције <filename>%1</filename> улијево за %2 и ширење са %3 на "
|
||
"%4"
|
||
|
||
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:228
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid ""
|
||
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
|
||
"%3 to %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помијерање партиције <filename>%1</filename> удесно за %2 и ширење са %3 на "
|
||
"%4"
|
||
|
||
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:231
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid ""
|
||
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
|
||
"%3 to %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помијерање партиције <filename>%1</filename> улијево за %2 и скупљање са %3 "
|
||
"на %4"
|
||
|
||
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:234
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid ""
|
||
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
|
||
"%3 to %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помијерање партиције <filename>%1</filename> удесно за %2 и скупљање са %3 "
|
||
"на %4"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:241
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid "Unknown resize/move action."
|
||
msgstr "Непозната радња промјене/помијерања."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:271
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
|
||
"<filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Промјена/помијерање није успјело: Нисам могао да скупим фајл систем да би "
|
||
"смањио партицију <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:277
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Промјена/помијерање није успјело: не могу да скупим партицију <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:297
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
|
||
msgstr "Помијерање партиције <filename>%1</filename> није успјело."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:303
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
|
||
"back."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помијерање фајл система за партицију <filename>%1</filename> није успјело. "
|
||
"Враћам уназад."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:307
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
|
||
"failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Враћање партиције <filename>%1</filename> на првобитни положај није успјело."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:321
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Промјена/помијерање није успјело: не могу да раширим партицију <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:327
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>"
|
||
"%1</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Промјена/помијерање није успјело: не могу да измијеним величину фајл система "
|
||
"на партицији <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:330
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Не могу да повратим стару величину партиције <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
|
||
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:97
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
|
||
msgstr "Прављење %1 фајл система на партицији <filename>%2</filename>"
|
||
|
||
# >> @item:intext operation status
|
||
#: ops/operation.cpp:75
|
||
msgctxt "@info:progress operation"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ништа"
|
||
|
||
# >> @item:intext operation status
|
||
#: ops/operation.cpp:76
|
||
msgctxt "@info:progress operation"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "наступа"
|
||
|
||
# >> @item:intext operation status
|
||
#: ops/operation.cpp:77
|
||
msgctxt "@info:progress operation"
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "у току"
|
||
|
||
# >> @item:intext operation status
|
||
#: ops/operation.cpp:78
|
||
msgctxt "@info:progress operation"
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "успјешна"
|
||
|
||
# >> @item:intext operation status
|
||
#: ops/operation.cpp:79
|
||
msgctxt "@info:progress operation"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "упозорење"
|
||
|
||
# >> @item:intext operation status
|
||
#: ops/operation.cpp:80
|
||
msgctxt "@info:progress operation"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "грешка"
|
||
|
||
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
|
||
#: ops/backupoperation.cpp:51
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Архивирање партиције <filename>%1</filename> (%2, %3) у <filename>%4</"
|
||
"filename>"
|
||
|
||
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
|
||
#: ops/checkoperation.cpp:62
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
||
msgstr "Провјера и поправка партиције <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
||
|
||
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
|
||
#: ops/deleteoperation.cpp:86
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
||
msgstr "Сјецкање партиције <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
||
|
||
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
|
||
#: ops/deleteoperation.cpp:88
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
||
msgstr "Брисање партиције <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
||
|
||
#: ops/restoreoperation.cpp:147
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
|
||
"restore failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Провјера одредишног фајл система на партицији <filename>%1</filename> након "
|
||
"враћања није успјела."
|
||
|
||
#: ops/restoreoperation.cpp:154
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Restoring file system failed."
|
||
msgstr "Враћање фајл система није успјело."
|
||
|
||
#: ops/restoreoperation.cpp:158
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
|
||
msgstr "Прављење одредишне партиције на коју се враћа није успјело."
|
||
|
||
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
|
||
#: ops/restoreoperation.cpp:173
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Враћање партиције из <filename>%1</filename> на <filename>%2</filename>"
|
||
|
||
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
|
||
#: ops/restoreoperation.cpp:175
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
|
||
"filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Враћање партиције на <filename>%1</filename> код %2 из <filename>%3</"
|
||
"filename>"
|
||
|
||
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:47
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Dummy Backend Plugin"
|
||
msgstr "Прикључак лажне позадине"
|
||
|
||
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:49
|
||
msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
|
||
msgstr "Лажна позадина за КДЕ‑ов менаџер партиција."
|
||
|
||
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:51
|
||
msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
|
||
msgstr "© 2010, Фолкер Ланц"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:167
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
|
||
msgstr "Непозната улога нове партиције <filename>%1</filename> (улоге: %2)."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:177
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Не могу да направим партицију <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:189
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспјело прављење нове партиције: не могу да добавим геометрију ради "
|
||
"ограничавања."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
|
||
"found on disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспјело брисање партиције: партиција <filename>%1</filename> није нађена "
|
||
"на диску."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:245
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
|
||
"resize/move it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да поставим геометрију за партицију <filename>%1</filename> при "
|
||
"покушају њеног мијењања/помијерања."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
|
||
"to resize/move it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да очитам ограничење за партицију <filename>%1</filename> при "
|
||
"покушају њеног мијењања/помијерања."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
|
||
"resize/move it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да очитам геометрију за партицију <filename>%1</filename> при "
|
||
"покушају њеног мијењања/помијерања."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим партицију <filename>%1</filename> при покушају њеног "
|
||
"мијењања/помијерања."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:273
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспјело брисање потписа фајл система на партицији <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:282
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
|
||
"get partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да обришем фајл систем на партицији <filename>%1</filename>: не могу "
|
||
"да добавим партицију."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:310
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да промијеним величину фајл система на партицији <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
|
||
"trying to resize the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да очитам геометрију за измијењену партицију <filename>%1</filename> "
|
||
"при покушају промјене величине фајл система."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:340
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
|
||
"<filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да одредим фајл систем партиције на сектору %1 уређаја <filename>%2</"
|
||
"filename>."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:353
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Не могу ажурирам тип система за партицију <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
|
||
msgstr "Заставица „%1“ није доступна за табелу партиције."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
|
||
"\"%1\" for <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прављење табеле партиција није успјело: не могу да прочитам тип табеле "
|
||
"партиција „%1“ за <filename>%2</filename>."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прављење табеле партиција није успјело: не могу да отворим позадину за "
|
||
"уређај <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Creating partition table failed: Could not create a new partition table in "
|
||
"the backend for device <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прављење табеле партиција није успјело: не могу да направим нову табелу "
|
||
"партиција у позадини за уређај <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:63
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "LibParted Backend Plugin"
|
||
msgstr "Прикључак позадине за Либпартед"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:65
|
||
msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
|
||
msgstr "Прикључак позадине КДЕ‑овог менаџера партиција за Либпартед."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:67
|
||
msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
|
||
msgstr "© 2008, 2009, 2010, Фолкер Ланц"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:102
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "LibParted Exception: %1"
|
||
msgstr "Изузетак Либпартеда: %1"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:417
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not access device <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Не могу да приступим уређају <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:421
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Device found: %1"
|
||
msgstr "Нађен уређај: %1"
|
||
|
||
#: gui/sizedialogbase.cpp:57
|
||
msgctxt "@item:button advanced settings button"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Напредно"
|
||
|
||
#: gui/scanprogressdialog.cpp:27
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Scanning devices..."
|
||
msgstr "Скенирам уређаје..."
|
||
|
||
#: gui/scanprogressdialog.cpp:36
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Scanning..."
|
||
msgstr "Скенирам..."
|
||
|
||
#: gui/scanprogressdialog.cpp:38
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Скенирам уређаје: <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:64
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "СМАРТ својства: <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:66
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Save SMART Report"
|
||
msgstr "Сачувај извештај СМАРТ‑а"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155
|
||
#: gui/devicepropsdialog.cpp:118
|
||
msgctxt "@label SMART disk status"
|
||
msgid "good"
|
||
msgstr "добар"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157
|
||
#: gui/devicepropsdialog.cpp:123
|
||
msgctxt "@label SMART disk status"
|
||
msgid "BAD"
|
||
msgstr "ЛОШ"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161
|
||
msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ниједан"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Pre-Failure"
|
||
msgstr "пред крахом"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Old-Age"
|
||
msgstr "остарио"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "на вези"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "ван везе"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:138 gui/devicepropsdialog.cpp:129
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(непознато)"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:155 gui/smartdialog.cpp:157 rc.cpp:360 rc.cpp:594
|
||
msgid "SMART status:"
|
||
msgstr "СМАРТ стање:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName)
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:163 rc.cpp:363
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модел:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber)
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:164 rc.cpp:366
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "Серијски број:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware)
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:165 rc.cpp:369
|
||
msgid "Firmware revision:"
|
||
msgstr "Ревизија фирмвера:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature)
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:166 rc.cpp:372
|
||
msgid "Temperature:"
|
||
msgstr "Температура:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:179
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors)
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:167 rc.cpp:375
|
||
msgid "Bad sectors:"
|
||
msgstr "Лоших сектора:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:208
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn)
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:168 rc.cpp:378
|
||
msgid "Powered on for:"
|
||
msgstr "Под напајањем:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:237
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles)
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:169 rc.cpp:381
|
||
msgid "Power cycles:"
|
||
msgstr "Циклуса напајања:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:414
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests)
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:170 rc.cpp:417
|
||
msgid "Self tests:"
|
||
msgstr "Самопроба:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:385
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment)
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:171 rc.cpp:414
|
||
msgid "Overall assessment:"
|
||
msgstr "Укупна процена:"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:239 gui/mainwindow.cpp:920
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да направим привремени фајл ради уписивања у <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:239
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Could Not Save SMART Report."
|
||
msgstr "Не могу да сачувам извјештај СМАРТ‑а."
|
||
|
||
#: gui/editmountoptionsdialog.cpp:33
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit additional mount options"
|
||
msgstr "Уређивање додатних опција монтирања"
|
||
|
||
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Подршка за фајл системе"
|
||
|
||
#: gui/insertdialog.cpp:43
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Insert a partition"
|
||
msgstr "Уметање партиције"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:142
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
|
||
"an operation pending.</para>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
|
||
"still %1 operations pending.</para>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<para>Желите ли заиста да напустите програм?</para><para>Још увијек треба да "
|
||
"се обави %1 операција.</para>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<para>Желите ли заиста да напустите програм?</para><para>Још увијек треба да "
|
||
"се обаве %1 операције.</para>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<para>Желите ли заиста да напустите програм?</para><para>Још увијек треба да "
|
||
"се обави %1 операција.</para>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<para>Желите ли заиста да напустите програм?</para><para>Још увијек треба да "
|
||
"се обави једна операција.</para>"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Quit/Exit/
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:144
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
|
||
msgstr "Одбацити преостале операције и изаћи?"
|
||
|
||
# >! Put application name into the message.
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:145
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Quit <application>%1</application>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Напусти <application>%1</application>|/|Напусти <application>$[аку %1]</"
|
||
"application>"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:188
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Опозови"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:189
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Опозив посљедње операције"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:190
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Remove the last operation from the list."
|
||
msgstr "Уклони посљедњу операцију са списка."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:196
|
||
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очисти"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:197
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Clear all operations"
|
||
msgstr "Очисти све операције"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:198
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Empty the list of pending operations."
|
||
msgstr "Испразни списак наступајућих операција."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:203
|
||
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Примијени"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:204
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Apply all operations"
|
||
msgstr "Примијени све операције"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:205
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Apply the pending operations in the list."
|
||
msgstr "Примијени наступајуће операције са списка."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:210
|
||
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
|
||
msgid "Refresh Devices"
|
||
msgstr "Освјежи уређаје"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:211
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Refresh all devices"
|
||
msgstr "Освјежи све уређаје"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:212
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Renew the devices list."
|
||
msgstr "Обнавља списак уређаја."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:218
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Partition Table"
|
||
msgstr "Нова табела партиција"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:219
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Create a new partition table"
|
||
msgstr "Направи нову табелу партиција"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:220
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
|
||
msgstr "Прави нову и празну табелу партиција на уређају."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:226
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Export Partition Table"
|
||
msgstr "Извези табелу партиција"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:227
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Export a partition table"
|
||
msgstr "Извези табелу партиција"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:228
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Export the device's partition table to a text file."
|
||
msgstr "Извезите табелу партиција уређаја у текстуални фајл."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:233
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Import Partition Table"
|
||
msgstr "Увези табелу партиција"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:234
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Import a partition table"
|
||
msgstr "Увези табелу партиција"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:235
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Import a partition table from a text file."
|
||
msgstr "Увезите табелу партиција из текстуалног фајла."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:240
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "SMART Status"
|
||
msgstr "СМАРТ стање"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:241
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show SMART status"
|
||
msgstr "Прикажи СМАРТ стање"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:242
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Show the device's SMART status if supported"
|
||
msgstr "Прикажите СМАРТ стање уређаја, ако је подржано."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:246 gui/mainwindow.cpp:321
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Својства"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:247
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show device properties dialog"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог својстава уређаја"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:248
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "View and modify device properties"
|
||
msgstr "Приказ и измјена својстава уређаја"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:254
|
||
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нова"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:255
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "New partition"
|
||
msgstr "Нова партиција"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:256
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Create a new partition."
|
||
msgstr "Направи нову партицију."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:262
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Измијени/помјери"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:263
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Resize or move partition"
|
||
msgstr "Мијења величину или помијера партицију"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:264
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
|
||
msgstr "Скупља, шири или помијера постојећу партицију."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:270
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:271
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Delete partition"
|
||
msgstr "Обриши партицију"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:272
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Delete a partition."
|
||
msgstr "Брише партицију."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:278
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Shred"
|
||
msgstr "Исјецкај"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:279
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Shred partition"
|
||
msgstr "Исјецкај партицију"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:280
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
|
||
msgstr "Уништава партицију тако да се садржај не може повратити."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:286
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копирај"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:287
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Copy partition"
|
||
msgstr "Копирај партицију"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:288
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Copy an existing partition."
|
||
msgstr "Копира постојећу партицију."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:294
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Налијепи"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:295
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Paste partition"
|
||
msgstr "Налијепи партицију"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:296
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Paste a copied partition."
|
||
msgstr "Наљепљује копирану партицију."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:302
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Edit Mount Point"
|
||
msgstr "Уреди тачку монтирања"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:303
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Edit mount point"
|
||
msgstr "Уреди тачку монтирања"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:304
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Edit a partition's mount point and options."
|
||
msgstr "Уређивање опција и тачке монтирања уређаја."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:308
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Монтирај"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:309
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Mount or unmount partition"
|
||
msgstr "Монтирај или демонтирај партицију"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:310
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Mount or unmount a partition."
|
||
msgstr "Монтира или демонтира партицију."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:314
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Провјери"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:315
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Check partition"
|
||
msgstr "Провјери партицију"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:316
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
|
||
msgstr "Провјерава да ли фајл систем на партицији има грешке."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:322
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show partition properties dialog"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог својстава партиције"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:323
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказ и измјена својстава партиције (етикета, заставице партиције, итд.)"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:328
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Архивирај"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:329
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Backup partition"
|
||
msgstr "Архивирај партицију"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:330
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Backup a partition to an image file."
|
||
msgstr "Архивира партицију у фајл одраза."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:335
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Поврати"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:336
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Restore partition"
|
||
msgstr "Поврати партицију"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:337
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Restore a partition from an image file."
|
||
msgstr "Враћа партицију из фајла одраза."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:342
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Подршка за фајл системе"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:343
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "View file system support information"
|
||
msgstr "Приказ података о подршци фајл система"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:344
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Show information about supported file systems."
|
||
msgstr "Приказ података о подржаним фајл системима."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:356
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Clear Log"
|
||
msgstr "Очисти дневник"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:357
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Clear the log output"
|
||
msgstr "Очисти дневнички излаз"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:358
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Clear the log output panel."
|
||
msgstr "Очистите панел дневничког излаза."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:362
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Сачувај дневник"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:363
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Save the log output"
|
||
msgstr "Сачувај дневнички излаз"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:364
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Save the log output to a file."
|
||
msgstr "Сачувајте дневнички излаз у фајл."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:448
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "One pending operation"
|
||
msgid_plural "%1 pending operations"
|
||
msgstr[0] "%1 наступајућа операција"
|
||
msgstr[1] "%1 наступајуће операције"
|
||
msgstr[2] "%1 наступајућих операција"
|
||
msgstr[3] "1 наступајућа операција"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:547
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
|
||
msgstr "Користим прикључак позадине: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:551
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Scanning devices..."
|
||
msgstr "Скенирам уређаје..."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:583
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Scan finished."
|
||
msgstr "Скенирање завршено."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:639
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
|
||
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Желите ли заиста да поново скенирате уређаје?</para><para><warning>Ово "
|
||
"ће такође очистити списак наступајућих операција.</warning></para>"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:641
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really Rescan the Devices?"
|
||
msgstr "Поново скенирати уређаје?"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:642
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Rescan Devices"
|
||
msgstr "Скенирај уређаје"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:658
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
|
||
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Желите ли заиста да примијените наступајуће операције наведене испод?</"
|
||
"para><para><warning>То ће трајно измијенити ваш диск.</warning></para>"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:660
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Apply Pending Operations?"
|
||
msgstr "Примијенити наступајуће операције?"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:661
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Apply Pending Operations"
|
||
msgstr "Примијени наступајуће операције"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:664
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Applying operations..."
|
||
msgstr "Примјењујем операције..."
|
||
|
||
# >> %1 is operation description
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:690
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Undoing operation: %1"
|
||
msgstr "Опозивам операцију: %1"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:706
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
|
||
msgstr "Желите ли заиста да очистите списак наступајућих операција?"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:707
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Clear Pending Operations?"
|
||
msgstr "Очистити наступајуће операције?"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:708
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Clear Pending Operations"
|
||
msgstr "Очисти наступајуће операције"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:711
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Clearing the list of pending operations."
|
||
msgstr "Чистим списак наступајућих операција."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:749
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2"
|
||
msgstr "Не могу да отворим улазни фајл <filename>%1</filename> ради увоза: %2"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:749 gui/mainwindow.cpp:757
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error Importing Partition Table"
|
||
msgstr "Грешка при увозу табеле партиција"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:757
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to import "
|
||
"from <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим привремени фајл <filename>%1</filename> при покушају "
|
||
"увоза из <filename>%2</filename>."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:783
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid partition "
|
||
"table."
|
||
msgstr "Фајл увоза <filename>%1</filename> не садржи добру табелу партиција."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:783 gui/mainwindow.cpp:796 gui/mainwindow.cpp:804
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:810 gui/mainwindow.cpp:825 gui/mainwindow.cpp:839
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:845 gui/mainwindow.cpp:867 gui/mainwindow.cpp:873
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:879 gui/mainwindow.cpp:887
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error While Importing Partition Table"
|
||
msgstr "Грешка при увозу табеле партиција"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:796
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
|
||
msgstr "Фајл увоза садржи више од једног типа табеле партиција (ред %1)."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:804
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
|
||
msgstr "Тип табеле партиција „%1“ није познат (ред %2)."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:810
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
|
||
msgstr "Тип табеле партиција „%1“ није подржан за увоз (ред %2)."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:825
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
|
||
msgstr "Нађена партиција али нема типа табеле партиција (ред %1)."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:839
|
||
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
||
msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
|
||
msgstr "Партиција %1 била би изван граница уређаја (ред %2)."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:845
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
|
||
msgstr "Партиција %1 има крај пре почетка сектора (ред %2)."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:867
|
||
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
||
msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
|
||
msgstr "Непозната улога партиције „%1“ за партицију %2 (ред %3)."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:873
|
||
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
||
msgid ""
|
||
"No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема родитељске партиције или табеле партиција за партицију %1 (ред %2)."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:879
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
|
||
"one was found (line %2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип табеле партиција „%1“ не подржава продужене партиције, али је таква "
|
||
"нађена (ред %2)."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:887
|
||
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
||
msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
|
||
msgstr "Не могу да направим фајл систем „%1“ за партицију %2 (ред %3)."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:899
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
|
||
msgstr "Не могу да рашчланим ред %1 из фајла увоза. Игноришем га."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:920
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error Exporting Partition Table"
|
||
msgstr "Грешка при увозу табеле партиција"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:1062
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>No support tools were found for file systems currently present on hard "
|
||
"disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
|
||
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</"
|
||
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File "
|
||
"System</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
|
||
"nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
|
||
"white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>As long as the support "
|
||
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
|
||
"modify them.</para><para>You should find packages with these support tools "
|
||
"in your distribution's package manager.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Није нађена ниједна алатка за подршку фајл система тренутно присутних "
|
||
"на овом рачунару:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td style='font-"
|
||
"weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>партиција</td><td "
|
||
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>фајл систем</"
|
||
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
|
||
"nowrap;'>алатке</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-"
|
||
"space:nowrap;'>УРЛ</td></tr>%1</table><para>Ове фајл системе неће моћи да "
|
||
"мењате док год тражене алатке за подршку не буду инсталиране.</"
|
||
"para><para>Требало би да можете да нађете ове алатке у менаџеру пакета своје "
|
||
"дистрибуције.</para>"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:1075
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Missing File System Support Packages"
|
||
msgstr "Недостају пакети подршке за фајл системе"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
|
||
msgstr "Фајл систем на партицији <filename>%1</filename> не може се монтирати."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Could Not Mount File System."
|
||
msgstr "Не могу да монтирам фајл систем."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фајл систем на партицији <filename>%1</filename> не може се демонтирати."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Could Not Unmount File System."
|
||
msgstr "Не могу да демонтирам фајл систем."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>There is already one primary partition on this device. This is the "
|
||
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
|
||
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
|
||
"existing one.</para>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
|
||
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
|
||
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
|
||
"existing one.</para>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<para>Већ постоји %1 примарна партиција на овом уређају, што је највећи број "
|
||
"који дати тип табеле партиција може да садржи.</para><para>Не можете "
|
||
"направити, налијепити нити повратити примарну партицију на уређају прије "
|
||
"него што обришете постојећу.</para>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<para>Већ постоје %1 примарне партиције на овом уређају, што је највећи број "
|
||
"који дати тип табеле партиција може да садржи.</para><para>Не можете "
|
||
"направити, налијепити нити повратити примарну партицију на уређају прије "
|
||
"него што обришете постојећу.</para>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<para>Већ постоји %1 примарних партиција на овом уређају, што је највећи "
|
||
"број који дати тип табеле партиција може да садржи.</para><para>Не можете "
|
||
"направити, налијепити нити повратити примарну партицију на уређају прије "
|
||
"него што обришете постојећу.</para>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<para>Већ постоји једна примарна партиција на овом уређају, што је највећи "
|
||
"број који дати тип табеле партиција може да садржи.</para><para>Не можете "
|
||
"направити, налијепити нити повратити примарну партицију на уређају прије "
|
||
"него што обришете постојећу.</para>"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Too Many Primary Partitions."
|
||
msgstr "Превише примарних партиција"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:522
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
|
||
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
|
||
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than "
|
||
"%2 first.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Партиција <filename>%1</filename> тренутно не може бити обрисана јер "
|
||
"су једна или више партиција са вишим логичким бројем још увијек монтиране.</"
|
||
"para><para>Прво демонтирајте све партиције са логичким бројем вишим од %2.</"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:525
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Cannot Delete Partition."
|
||
msgstr "Не могу да обришем партицију"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:535
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
|
||
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
|
||
"deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли заиста да обришете партицију која је тренутно у клипборду? Након "
|
||
"брисања она више неће бити доступна за наљепљивање."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
|
||
msgstr "Заиста обрисати партицију у клипборду?"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:538
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete It"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:584
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
|
||
"resize/move. Ignoring operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Партиција <filename>%1</filename> има исти положај и величину након измене/"
|
||
"помијерања. Занемарујем операцију."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:614
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
|
||
msgstr "Партиција <filename>%1</filename> је копирана у клипборд."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:683
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
|
||
"filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another (or "
|
||
"with an image file) will destroy all data on this target partition.</"
|
||
"para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the main "
|
||
"window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will "
|
||
"unrecoverably be overwritten.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><warning>Изгубићете све податке на партицији <filename>%1</filename>."
|
||
"</warning></para><para>Пребрисавање једне партиције другом (или фајлом "
|
||
"одраза) уништиће све податке на одредишној партицији.</para><para>Ако сада "
|
||
"наставите и примијените операције из главног прозора, сви подаци тренутно "
|
||
"ускладиштени на <filename>%1</filename> биће неповратно пребрисани.</para>"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
|
||
msgstr "Заиста пребрисати постојећу партицију?"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:692
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Overwrite Partition"
|
||
msgstr "Пребриши партицију"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
|
||
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
|
||
"partition so it is as large as the source.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Изабрана партиција није довољно велика да прими изворну партицију или "
|
||
"фајл архиве.</para><para>Изаберите друго одредиште или повећајте партицију "
|
||
"да буде велика као и извор.</para>"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:702
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Target Not Large Enough"
|
||
msgstr "Одредиште није довољно велико"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:705
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
|
||
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
|
||
"are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended "
|
||
"partition.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Није могуће направити одредишну партицију довољно велику да прими "
|
||
"извор.</para><para>До овога може доћи ако неке партиције нису правилно "
|
||
"поравнате, или када се копира примарна на продужену партицију.</para>"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Cannot Create Target Partition."
|
||
msgstr "Не могу да направим одредишну партицију"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
|
||
msgstr "Желите ли да пребришете постојећи фајл <filename>%1</filename>?"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Overwrite Existing File?"
|
||
msgstr "Пребрисати постојећи фајл?"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Overwrite File"
|
||
msgstr "Пребриши фајл"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
|
||
"restored to the selected partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фајл систем у фајлу одраза <filename>%1</filename> превелик је да би се "
|
||
"повратио на изабрану партицију."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
|
||
msgstr "Недовољно простора за враћање фајл система"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Својства партиције: <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:102
|
||
msgctxt "@item mountpoint"
|
||
msgid "(none found)"
|
||
msgstr "(није нађена)"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:108
|
||
msgctxt "@label partition state"
|
||
msgid "idle"
|
||
msgstr "мирује"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:112
|
||
msgctxt "@label partition state"
|
||
msgid "At least one logical partition is mounted."
|
||
msgstr "Бар једна логичка партиција је монтирана."
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:114
|
||
msgctxt "@label partition state"
|
||
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "монтирана у <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:116
|
||
msgctxt "@label partition state"
|
||
msgid "mounted"
|
||
msgstr "монтирана"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:120
|
||
msgctxt "@item uuid"
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(нема)"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:327
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
|
||
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
|
||
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
|
||
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
|
||
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><warning>Изгубићете све податке на партицији <filename>%1</filename>."
|
||
"</warning></para><para>Измјена фајл система партиције која је већ на диску "
|
||
"довешће до брисања њеног садржаја. Ако сада наставите и примијените "
|
||
"операцију, сви подаци на <filename>%1</filename> биће неповратно изгубљени."
|
||
"</para>"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:329
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
|
||
msgstr "Заиста поново направити <filename>%1</filename> са фајл системом %2?"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:330
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change the File System"
|
||
msgstr "Промијени фајл систем"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:331
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Do Not Change the File System"
|
||
msgstr "Не мијењај фајл систем"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:352
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
|
||
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
|
||
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
|
||
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><warning>Изгубићете све податке на партицији <filename>%1</filename>."
|
||
"</warning></para><para>Поновно прављење фајл система довешће до брисања "
|
||
"његовог садржаја. Ако сада наставите и примијените операцију, сви подаци на "
|
||
"<filename>%1</filename> биће неповратно изгубљени.</para>"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:354
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
|
||
msgstr "Заиста поново направити фајл систем на <filename>%1</filename>?"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:355
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Recreate the File System"
|
||
msgstr "Поново направи фајл систем"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:356
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Do Not Recreate the File System"
|
||
msgstr "Не прави поново фајл систем"
|
||
|
||
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
|
||
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Прављење нове табеле партиција на <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Create New Partition Table"
|
||
msgstr "&Направи нову табелу партиција"
|
||
|
||
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on <filename>"
|
||
"%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. That is "
|
||
"the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able "
|
||
"to use the whole device.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Желите ли заиста да направите МС‑ДОС табелу партиција на <filename>%1</"
|
||
"filename>?</para><para>Овај уређај има више од 2^32 сектора, колико највише "
|
||
"подржава МС‑ДОС табела партиција. Зато нећете моћи да искористите цео уређај."
|
||
"</para>"
|
||
|
||
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
|
||
msgstr "Заиста направити МС‑ДОС табелу партиција?"
|
||
|
||
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create MS-Dos Type"
|
||
msgstr "Направи МС‑ДОС"
|
||
|
||
#: gui/decryptluksdialog.cpp:37
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Дешифровање ЛУКС партиције на <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: gui/decryptluksdialog.cpp:38
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Decrypt"
|
||
msgstr "&Дешифруј"
|
||
|
||
# skip-rule: t-setting
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:119
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Setting up..."
|
||
msgstr "Подешавам..."
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:177
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Waiting for operation to finish..."
|
||
msgstr "Чекам да се операција заврши..."
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to cancel?"
|
||
msgstr "Заиста желите да откажете?"
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Cancel Running Operations"
|
||
msgstr "Отказивање покренутих операција"
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Yes, Cancel Operations"
|
||
msgstr "Да, откажи операције"
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:205
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "All operations successfully finished."
|
||
msgstr "Све операције су успјешно завршене."
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:210
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Operations cancelled."
|
||
msgstr "Операције су отказане."
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:215
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
|
||
msgstr "Грешка при примјени операција. Прекинуто."
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:326
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
|
||
msgstr "[%1/%2] — %3: %4"
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:362
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Total Time: %1"
|
||
msgstr "Укупно вријеме: %1"
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Could Not Save Report."
|
||
msgstr "Не могу да сачувам извјештај."
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
|
||
msgstr "Подешени спољашњи прегледач не може се покренути. Провјерите поставке."
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438 gui/applyprogressdialog.cpp:441
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Could Not Launch Browser."
|
||
msgstr "Не могу да покренем прегледач"
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:441
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да направим привремени фајл <filename>%1</filename> ради уписа."
|
||
|
||
#: gui/resizedialog.cpp:48
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Измијени/помјери партицију: <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Не могу да отворим фајл тачке монтирања <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error while reading mount points"
|
||
msgstr "Грешка при читању тачака монтирања"
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not save mount points to file <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Не могу да сачувам тачке монтирања у фајл <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error While Saving Mount Points"
|
||
msgstr "Грешка при уписивању тачака монтирања"
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialog.cpp:36
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Уређивање тачке монтирања за <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialog.cpp:51
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system table "
|
||
"file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This will "
|
||
"overwrite the existing file on your hard drive now. This <strong>can not be "
|
||
"undone</strong>.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Да ли желите да сачувате измјене које сте направили у фајлу системске "
|
||
"табеле <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>Ово ће "
|
||
"пребрисати постојећи фајл на хард‑диску и <strong>не може се опозвати</"
|
||
"strong>.</warning></para>"
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialog.cpp:53
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really save changes?"
|
||
msgstr "Заиста сачувати измјене?"
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialog.cpp:54
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Сачувај измјене"
|
||
|
||
#: gui/parttablewidget.cpp:36
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Please select a device."
|
||
msgstr "Изаберите уређај."
|
||
|
||
#: gui/parttablewidget.cpp:63
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No valid partition table was found on this device."
|
||
msgstr "На овом уређају није нађена табела партиција."
|
||
|
||
#: gui/treelog.cpp:131
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да направим привремени фајл ради уписивања у <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: gui/treelog.cpp:131
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error Saving Log File"
|
||
msgstr "Грешка при уписивању дневничког фајла"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
|
||
#: gui/infopane.cpp:53 rc.cpp:543
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Подаци"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:113
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Partition Information"
|
||
msgstr "Подаци о партицији"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Фајл систем:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr "Капацитет:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:122
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Cipher name:"
|
||
msgstr "Назив шифрара:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:123
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Cipher mode:"
|
||
msgstr "Режим шифрара:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:124
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Дисперзија:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:125
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Key size:"
|
||
msgstr "Величина кључа:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:126
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Payload offset:"
|
||
msgstr "Помак товара:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Први сектор:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Посљедњи сектор:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Number of sectors:"
|
||
msgstr "Број сектора:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:135
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Доступно:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:136
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Искоришћено:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Подаци о уређају"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:154
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Путања:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:162 gui/devicepropsdialog.cpp:79
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "%1 (read only)"
|
||
msgstr "%1 (само за читање)"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:167
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:168
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr "Капацитет:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:169
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Укупно сектора:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:170
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Глава:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:171
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Цилиндара:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:172
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Sectors:"
|
||
msgstr "Сектора:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:173
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Logical sector size:"
|
||
msgstr "Величина логичког сектора:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:174
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Physical sector size:"
|
||
msgstr "Величина физичког сектора:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:175
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Cylinder size:"
|
||
msgstr "Величина цилиндра:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:175 gui/devicepropsdialog.cpp:107
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "1 Sector"
|
||
msgid_plural "%1 Sectors"
|
||
msgstr[0] "%1 сектор"
|
||
msgstr[1] "%1 сектора"
|
||
msgstr[2] "%1 сектора"
|
||
msgstr[3] "1 сектор"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:176
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Primaries/Max:"
|
||
msgstr "Примарних/макс.:"
|
||
|
||
#: gui/devicepropsdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Device Properties: <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Својства уређаја: <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: gui/newdialog.cpp:47
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create a new partition"
|
||
msgstr "Прављење нове партиције"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Toolbar/Tools/
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
|
||
msgid "Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Алатке уређивања"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Toolbar/Tools/
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:11
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Partition Toolbar"
|
||
msgstr "Алатке партиције"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Toolbar/Tools/
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Device Toolbar"
|
||
msgstr "Алатке уређаја"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:30
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Приказ"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:40
|
||
#. i18n: ectx: Menu (device)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Уређај"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:42
|
||
#. i18n: ectx: Menu (selectedDevice)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Select Current Device"
|
||
msgstr "Избор текућег уређаја"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:54
|
||
#. i18n: ectx: Menu (partition)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Партиција"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Partition Alignment"
|
||
msgstr "Поравнање партиције"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
|
||
msgstr "Поравнање на основу цилиндара (сагласно са Виндоузом ИксП)"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Sector alignment:"
|
||
msgstr "Поравнање сектора:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid " sectors"
|
||
msgstr " сектора"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Align partitions per default"
|
||
msgstr "Поравнање како је подразумевано"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Биљежење"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Hide messages below:"
|
||
msgstr "Сакриј поруке испод:"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Hide messages below:
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:107
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "исправљања"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Hide messages below:
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:112
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "информација"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Hide messages below:
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:117
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "упозорења"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Hide messages below:
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "грешака"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:57 rc.cpp:75
|
||
msgid "File Systems"
|
||
msgstr "Фајл системи"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:145
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Default file system:"
|
||
msgstr "Подразумевани фајл систем:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:167
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Shredding"
|
||
msgstr "Сецкање"
|
||
|
||
# У наставку инструментал.
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:173
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Overwrite with:"
|
||
msgstr "Пребриши:"
|
||
|
||
# >> @option:radion Overwrite with:
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:180
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Random data"
|
||
msgstr "насумичним подацима"
|
||
|
||
# >> @option:radion Overwrite with:
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:187
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Zeros"
|
||
msgstr "нулама"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "luks:"
|
||
msgstr "ЛУКС:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "ntfs:"
|
||
msgstr "НТФС:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "ext2:"
|
||
msgstr "екст‑2:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "ext3:"
|
||
msgstr "екст‑3:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "ext4:"
|
||
msgstr "екст‑4:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid "btrfs:"
|
||
msgstr "бтрфс:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "linuxswap:"
|
||
msgstr "линукс-размијена:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "fat16:"
|
||
msgstr "ФАТ‑16:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "fat32:"
|
||
msgstr "ФАТ‑32:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid "zfs:"
|
||
msgstr "ЗФС:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "reiserfs:"
|
||
msgstr "рајзер:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid "reiser4:"
|
||
msgstr "рајзер‑4:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "hpfs:"
|
||
msgstr "ХПФС:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "jfs"
|
||
msgstr "ЈФС:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "hfs:"
|
||
msgstr "ХФС:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "hfsplus:"
|
||
msgstr "ХФС плус:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "ufs:"
|
||
msgstr "УФС:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "xfs:"
|
||
msgstr "ИксФС:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "ocfs2:"
|
||
msgstr "ОЦФС2:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "extended:"
|
||
msgstr "продужена:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "unformatted:"
|
||
msgstr "неформатирано:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "unknown:"
|
||
msgstr "непознато:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "exfat:"
|
||
msgstr "ексФАТ:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "nilfs2:"
|
||
msgstr "НИЛФС‑2:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "lvm2 pv:"
|
||
msgstr "ЛВМ‑2 ПВ:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Дозволе"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
|
||
msgstr "Дозволи примјену операција без администраторских овлашћења"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid "Active backend:"
|
||
msgstr "Активна позадина:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
|
||
#: rc.cpp:165
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Јединице"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:168
|
||
msgid "Preferred unit:"
|
||
msgstr "Жељена јединица:"
|
||
|
||
# Све наредне јединице су симболи.
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
||
#: rc.cpp:171
|
||
msgid "Byte"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
||
#: rc.cpp:177
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
||
#: rc.cpp:180
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
||
#: rc.cpp:183
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath)
|
||
#: rc.cpp:192
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Путања:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect)
|
||
#: rc.cpp:195
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Изабери..."
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType)
|
||
#: rc.cpp:198
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions)
|
||
#: rc.cpp:201
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Опције:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Само за читање"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid "Users can mount and unmount"
|
||
msgstr "Корисници могу да монтирају и демонтирају"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto)
|
||
#: rc.cpp:210
|
||
msgid "No automatic mount"
|
||
msgstr "Без аутоматског монтирања"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime)
|
||
#: rc.cpp:213
|
||
msgid "No update of file access times"
|
||
msgstr "Без ажурирања времена̂ приступа фајловима"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync)
|
||
#: rc.cpp:216
|
||
msgid "Synchronous access"
|
||
msgstr "Синхрони приступ"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime)
|
||
#: rc.cpp:219
|
||
msgid "No update of directory access times"
|
||
msgstr "Без ажурирања времена̂ приступа фасциклама"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid "No binary execution"
|
||
msgstr "Без извршавања програма"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime)
|
||
#: rc.cpp:225
|
||
msgid "Update access times relative to modification"
|
||
msgstr "Ажурирај времена приступа у односу на измјену"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
|
||
#: rc.cpp:228 rc.cpp:597
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Још..."
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq)
|
||
#: rc.cpp:231
|
||
msgid "Dump Frequency:"
|
||
msgstr "Учестаност пописивања:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber)
|
||
#: rc.cpp:234
|
||
msgid "Pass Number:"
|
||
msgstr "Број пролаза:"
|
||
|
||
# >> @option:radio Identify by:
|
||
# >! Contexts.
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode)
|
||
#: rc.cpp:237
|
||
msgid "Device Node"
|
||
msgstr "чвор уређаја"
|
||
|
||
# >> @option:radio Identify by:
|
||
# >! Contexts.
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:240 rc.cpp:264
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "УУИД"
|
||
|
||
# >> @option:radio Identify by:
|
||
# >! Contexts.
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:243 rc.cpp:261
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "етикета"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:246
|
||
msgid "Identify by:"
|
||
msgstr "Препознај по:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
|
||
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
|
||
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
|
||
#: rc.cpp:249 rc.cpp:534
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "KDE Partition Manager"
|
||
msgstr "КДЕ‑ов менаџер партиција"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "партиција"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:255
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "тип"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:258
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "тачка монтирања"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "величина"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "искоришћено"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:273
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "доступно"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:276
|
||
msgid "First Sector"
|
||
msgstr "први сектор"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:279
|
||
msgid "Last Sector"
|
||
msgstr "посљедњи сектор"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:282
|
||
msgid "Number of Sectors"
|
||
msgstr "број сектора"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:285
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "заставице"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
"This table shows which file systems are supported and which specific "
|
||
"operations can be performed on them.\n"
|
||
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
|
||
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
|
||
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
|
||
"details. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова табела приказује који фајл системи су подржани и који поступци могу бити "
|
||
"изведени над њима.\n"
|
||
"За подршку неких фајл система потребно је да су инсталиране спољашње алатке. "
|
||
"Чак и када су тражене алатке инсталиране, не могу сви поступци бити изведени "
|
||
"над свим фајл системима. Погледајте документацију за детаље."
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:292
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "фајл систем"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:295
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "прављење"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:298
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "ширење"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:301
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "скупљање"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:304
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "премијештање"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:307
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "копирање"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:310
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "провјера"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:313
|
||
msgid "Read Label"
|
||
msgstr "читање етикете"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:316
|
||
msgid "Write Label"
|
||
msgstr "писање етикете"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:319
|
||
msgid "Read Usage"
|
||
msgstr "читање искоришћења"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:322
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "архивирање"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:325
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "враћање"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:328
|
||
msgid "Support Tools"
|
||
msgstr "Алатке за подршку"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Rescan/Recheck/
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
|
||
#: rc.cpp:331
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Rescan Support"
|
||
msgstr "Поново провјери подршку"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
|
||
#: rc.cpp:334
|
||
msgid "Operations and Jobs"
|
||
msgstr "операције и послови"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
|
||
#: rc.cpp:337
|
||
msgid "Time Elapsed"
|
||
msgstr "протекло вријеме"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
|
||
#: rc.cpp:340
|
||
msgid "Total Time: 00:00:00"
|
||
msgstr "Укупно вријеме: 00:00:00"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
|
||
#: rc.cpp:344
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Operation: %p%"
|
||
msgstr "Операција: %p%"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
|
||
#: rc.cpp:347
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стање"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107
|
||
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
|
||
#: rc.cpp:351
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Total: %p%"
|
||
msgstr "Укупно: %p%"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase)
|
||
#: rc.cpp:354
|
||
msgid "Edit Mount Options"
|
||
msgstr "Уређивање опција монтирања"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label)
|
||
#: rc.cpp:357
|
||
msgid "Edit the mount options for this file system:"
|
||
msgstr "Уредите опције монтирања за овај фајл систем:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:384
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "ИД"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:387
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "атрибут"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:390
|
||
msgid "Failure Type"
|
||
msgstr "тип краха"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:393
|
||
msgid "Update Type"
|
||
msgstr "тип ажурирања"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:396
|
||
msgid "Worst"
|
||
msgstr "најгоре"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:399
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "тренутно"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:402
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "праг"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:405
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "сирово"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:408
|
||
msgid "Assessment"
|
||
msgstr "процена"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:411
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "вредност"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
|
||
#: rc.cpp:420
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Partition type:"
|
||
msgstr "Тип партиције:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
|
||
#: rc.cpp:423
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "примарна"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
|
||
#: rc.cpp:426
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "продужена"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
|
||
#: rc.cpp:429
|
||
msgid "Logical"
|
||
msgstr "логичка"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
||
#: rc.cpp:432 rc.cpp:483
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Фајл систем:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
||
#: rc.cpp:435 rc.cpp:486
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Етикета:"
|
||
|
||
# skip-rule: t-setting
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
||
#: rc.cpp:438 rc.cpp:489
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "This file system does not support setting a label."
|
||
msgstr "Овај фајл систем не подржава постављање етикете."
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:441
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "Најмање:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:444
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Највише:"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Free space/Free/
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:447
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Free space before:"
|
||
msgstr "Слободно испред:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:450
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Free space/Free/
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:453
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Free space after:"
|
||
msgstr "Слободно и&за:"
|
||
|
||
# well-spelled: озб
|
||
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
||
#: rc.cpp:456
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short."
|
||
msgid "Sev."
|
||
msgstr "озб."
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
||
#: rc.cpp:459
|
||
msgid "Severity"
|
||
msgstr "Озбиљност"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
||
#: rc.cpp:462
|
||
msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "вријеме"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
||
#: rc.cpp:465
|
||
msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "порука"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:468
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Први сектор:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: rc.cpp:471
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Посљедњи сектор:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign)
|
||
#: rc.cpp:474
|
||
msgid "Align partition"
|
||
msgstr "Поравнај партицију"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name)
|
||
#: rc.cpp:477
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Име:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass)
|
||
#: rc.cpp:480
|
||
msgid "&Passphrase:"
|
||
msgstr "&Лозинка:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
|
||
#: rc.cpp:492
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Recreate existing file system"
|
||
msgstr "Поново направи постојећи фајл систем"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
|
||
#: rc.cpp:495
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Mount point:"
|
||
msgstr "Тачка монтирања:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:123
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
|
||
#: rc.cpp:498
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Partition type:"
|
||
msgstr "Тип партиције:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
|
||
#: rc.cpp:501
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Стање:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:157
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
|
||
#: rc.cpp:504
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "УУИД:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:187
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
|
||
#: rc.cpp:507
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:210
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
|
||
#: rc.cpp:510
|
||
msgctxt "@label partition capacity available"
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Доступно:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:227
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
|
||
#: rc.cpp:513
|
||
msgctxt "@label partition capacity used"
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Искоришћено:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:251
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
|
||
#: rc.cpp:516
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Први сектор:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:268
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
|
||
#: rc.cpp:519
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Посљедњи сектор:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:285
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
|
||
#: rc.cpp:522
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Number of sectors:"
|
||
msgstr "Број сектора:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:309
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
|
||
#: rc.cpp:525
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Заставице:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
|
||
#: rc.cpp:528
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
|
||
#: rc.cpp:531
|
||
msgid "Open in External Browser"
|
||
msgstr "Отвори у спољашњем прегледачу"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
|
||
#: rc.cpp:537
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Уређаји"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
|
||
#: rc.cpp:540
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Pending Operations"
|
||
msgstr "Наступајуће операције"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
|
||
#: rc.cpp:546
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Log Output"
|
||
msgstr "Излаз дневника"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:549
|
||
msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
|
||
msgstr "Изаберите тип табеле партиција коју желите да направите:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT)
|
||
#: rc.cpp:552
|
||
msgid "GPT"
|
||
msgstr "ГПТ"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS)
|
||
#: rc.cpp:555
|
||
msgid "MS-Dos"
|
||
msgstr "МС‑ДОС"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel)
|
||
#: rc.cpp:558
|
||
msgid "(icon)"
|
||
msgstr "(икона)"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:561
|
||
msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!"
|
||
msgstr "<b>Пажња:</b> Ово ће уништити све податке на уређају!"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType)
|
||
#: rc.cpp:564
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Табела партиција:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased)
|
||
#: rc.cpp:567
|
||
msgid "Cylinder alignment"
|
||
msgstr "Поравнање по цилиндрима"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased)
|
||
#: rc.cpp:570
|
||
msgid "Sector based alignment"
|
||
msgstr "Поравнање на основу сектора"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:113
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
|
||
#: rc.cpp:573
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr "Капацитет:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
|
||
#: rc.cpp:576
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Укупно сектора:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:160
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS)
|
||
#: rc.cpp:579
|
||
msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
|
||
msgstr "Цилиндри/главе/сектори:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:183
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize)
|
||
#: rc.cpp:582
|
||
msgid "Logical sector size:"
|
||
msgstr "Величина логичког сектора:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:200
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize)
|
||
#: rc.cpp:585
|
||
msgid "Physical sector size:"
|
||
msgstr "Величина физичког сектора:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:217
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize)
|
||
#: rc.cpp:588
|
||
msgid "Cylinder size:"
|
||
msgstr "Величина цилиндра:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:241
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax)
|
||
#: rc.cpp:591
|
||
msgid "Primaries/Max:"
|
||
msgstr "Примарних/макс.:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:38
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:600
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
|
||
msgstr "Да ли је ово прво покретање КДЕ‑овог менаџера партиција?"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:42
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:603
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hide log messages below"
|
||
msgstr "Сакриј дневничке поруке испод"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:46
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:606
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Partition sector alignment"
|
||
msgstr "Поравнање сектора партиције"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:50
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:609
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
|
||
msgstr "Поравнање на основу цилиндара (сагласно са Виндоузом ИксП)"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:54
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:612
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Align partitions per default"
|
||
msgstr "Поравнање како је подразумевано"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:58
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:615
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
|
||
msgstr "Дозволи примјену измијена без администраторских овлашћења"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:62
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:618
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "File system colors"
|
||
msgstr "Боје фајл система"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:92
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:621
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show the application's menu bar"
|
||
msgstr "Прикажи траку менија програма"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:96
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:624
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Backend plugin"
|
||
msgstr "Прикључак позадине"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:103
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:627
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Preferred unit:"
|
||
msgstr "Жељене јединице:"
|