kde-l10n/sr@ijekavian/messages/applications/keditbookmarks.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

647 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of keditbookmarks.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-29 00:52+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
msgid "OK"
msgstr "У реду"
# >> @info:progress
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Ажурирам фавикону..."
# >> @action %1 is app name
#: importers.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Увези обиљеживаче из %1|/|Увези обиљеживаче из $[ген %1]"
# >> @item Folder name; %1 is app name
#: importers.cpp:60
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Обиљеживачи из %1|/|Обиљеживачи из $[ген %1]"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Увести као нову потфасциклу или замијенити све тренутне обиљеживаче?"
# >> + %1 is app name
#: importers.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "Увоз из %1|/|Увоз из $[ген %1]"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "Као потфасциклу"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Галијини обиљеживачи"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|КДЕ‑ови обиљеживачи"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr ""
"Стапач обиљеживача|/|$[својства ген 'Стапача обиљеживача'\n"
" дат 'Стапачу обиљеживача'\n"
" аку 'Стапач обиљеживача'\n"
"]"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Стапа обиљеживаче инсталиране са стране у корисникове"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "© 2005, Фрерих Рабе"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Фрерих Рабе"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "првобитни аутор"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Фасцикла у којој се траже додатни обиљеживачи"
# rewrite-msgid: /of %1/of Bookmark Editor (%1)/
#: main.cpp:68
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Један примјерак уређивача обиљеживача већ ради (%1). Желите ли заиста да "
"отворите нови, или да наставите у постојећем примјерку?\n"
"Имајте у виду да су удвостручени прикази, на жалост, само‑за‑читање.|/|Један "
"примјерак $[ген %1] већ ради. Желите ли заиста да отворите нови, или да "
"наставите у постојећем примјерку?\n"
"Имајте у виду да су удвостручени прикази, на жалост, само‑за‑читање."
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "Покрени нови"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Настави у истом"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr ""
"Уређивач обиљеживача|/|$[својства ген 'Уређивача обиљеживача'\n"
" дат 'Уређивачу обиљеживача'\n"
" аку 'Уређивач обиљеживача'\n"
"]"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Организовање и уређивање обиљеживача"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "© 2000-2007, програмери КДЕ‑а"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "Давид Фор"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "првобитни аутор"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Александер Келет"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "аутор"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Увези обиљеживаче из фајла у Мозилином формату"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Увези обиљеживаче из фајла у Нетскејповом формату (4.x и новији)"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Увези обиљеживаче из фајла у формату омиљених Интернет експлорера"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Увези обиљеживаче из фајла у Оперином формату"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Увези обиљеживаче из фајла у формату КДЕ‑а 2"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "Увези обиљеживаче из фајла у Галијином формату"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Извези обиљеживаче у фајл у Мозилином формату"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Извези обиљеживаче у фајл у Нетскејповом формату (4.x и новији)"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Извези обиљеживаче у фајл у ХТМЛ формату за штампање"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Извези обиљеживаче у фајл у формату омиљених Интернет експлорера"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Извези обиљеживаче у фајл у Оперином формату"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Отвори на датом положају у фајлу обиљеживача"
# rewrite-msgid: /caption/title/
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Наслов који види корисник, нпр. „Конзола“"
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Сакриј све функције у вези са прегледачем"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Јединствено име за ову збирку обиљеживача, обично према програму који зове.\n"
"На примјер, требало би да буде <icode>konqueror</icode> за К‑освајачеве "
"обиљеживаче, <icode>kfile</icode> за оне у дијалогу за отварање, итд.\n"
"Крајња путања д‑бус објекта је <icode>/KBookmarkManager/dbusObjectName</"
"icode>"
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "Фајл за уређивање"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Можете задати само једну опцију --export."
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Можете задати само једну опцију --import."
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "Измијени &локацију"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Измијени &коментар"
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Измијени &икону..."
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "Ажурирај фавикону"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурзивно поређај"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова фасцикла..."
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Нови обиљеживач"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Уметни раздвајач"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Поређај азбучно"
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Постави као &траку фасцикли"
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Рашири све фасцикле"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Сажми све фасцикле"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Отвори у К‑освајачу"
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "Провјери &стање"
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Провјери стање: с&ви"
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Ажурирај све &фавиконе"
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Откажи провјере"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Откажи ажурирање &фавикона"
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Увези обиљеживаче из &Нетскејпа..."
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Увези обиљеживаче из &Опере..."
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Увези обиљеживаче из &Галије..."
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Увези обиљеживаче из КДЕ‑а 2 или 3..."
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Увези обиљеживаче из Интернет експлорера..."
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Увези обиљеживаче из Мозиле..."
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "Извези обиљеживаче за &Нетскејп"
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "Извези обиљеживаче за &Оперу..."
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "Извези ХТМЛ обиљеживаче..."
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Извези обиљеживаче за Интернет експлорер..."
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Извези обиљеживаче за Мозилу..."
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|ХТМЛ списак обиљеживача"
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Исијеци ставке"
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Налијепи"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Стварање нове фасцикле обиљеживача"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "Нова фасцикла:"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Поређај рекурзивно"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Поређај азбучно"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Обриши ставке"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Моји обиљеживачи"
# >> @title:menu
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Претрага колона"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Све видљиве колоне"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Колона бр. %1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "&Тражи:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Први преглед:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Посљедњи преглед:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Број посјета:"
# >> @info:progress
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "Провјеравам..."
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Галија"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "КДЕ"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Нетскејп"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Мозила"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "Интернет експлорер"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Опера"
#: faviconupdater.cpp:87
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr "%1; није нађена ХТМЛ компонента (%2)"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обиљеживачи"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "локација"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "коментар"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "стање"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Уметни раздвајач"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Направи обиљеживач"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Направи фасциклу"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "Копирај %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Промјена иконе"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Промјена наслова"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "Промјена УРЛ‑а"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Промјена коментара"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "Премјести %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Постави као траку обиљеживача"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Копирај ставке"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Премјести ставке"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:6
msgid "&Import"
msgstr "У&воз"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rc.cpp:9
msgid "&Export"
msgstr "&Извоз"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:36
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:39
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:42
msgid "&Folder"
msgstr "Ф&асцикла"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Обиљеживач"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:24
msgid "&Tools"
msgstr "&Алатке"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:48
msgid "&Settings"
msgstr "П&одешавање"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"