kde-l10n/ru/messages/kde-extraapps/kcron.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

846 lines
22 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcron.po into Russian
# KDE3 - kcron.pot Russian translation.
# KDE2 - kcron.pot Russian translation
# Copyright (C) 2000 KDE Team.
#
# Vitaly Lopatin <vitls@chat.ru>, 2000.
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2001.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007.
# Sergey V. Mironov <sergo@bk.ru>, 2010.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-28 23:56+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Показывать задания:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "текущего пользователя"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "системные"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Задания пользователя:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Показывать задания всех пользователей"
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Запланированные задания</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "Конец выполнения скрипта. Нажмите Enter или Ctrl+C для завершения."
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Создание нового задания"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Изменить задание"
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "Периодичность"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Подробности"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "&Добавить задание..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "Создать новое задание."
#: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "&Изменить..."
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Изменить выбранное задание."
#: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Удалить выбранное задание."
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "&Запустить сейчас"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Запустить выбранное задание немедленно."
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Вам запрещено использовать KCron\t или файлом /etc/cron."
"allow, или файлом /etc/cron.deny.\t \n"
"\n"
"Обратитесь к руководству crontab для подробностей."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Пользователь %1: %2"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/ctdom.cpp:23
#: src/crontablib/cttask.cpp:266
msgid "every day "
msgstr "каждый день "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Чт"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Пт"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Сб"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Вс"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Не найден пароль для пользователя с идентификатором «%1»"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Файл создан программой KCron %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Вывод отсутствует.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Ошибки отсутствуют.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Команда:</strong> %1</p><strong>Не удалось запустить команду.</"
"strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Команда:</strong> %1</p><strong>Стандартный вывод:</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Вывод ошибок:</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Ошибка обновления таблицы заданий (crontab)."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Не удалось открыть файл таблицы заданий для записи."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Не удалось открыть файл %1."
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Без комментариев"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " и "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "числа каждого месяца"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Январь"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Март"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Май"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Июль"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "Август"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Все пользователи"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "При загрузке системы"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1; %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "по дням недели: %1|/|по дням недели: $[replace-pairs %1 ', и ' ' и ']"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr ""
"%1 %2|/|%1 $[replace-pairs %2 Январь января Февраль февраля Март марта "
"Апрель апреля Май мая Июнь июня Июль июля Август августа Сентябрь сентября "
"Октябрь октября Ноябрь ноября Декабрь декабря ', и ' ' и ']"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1, а также %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr " и "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "В %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Каждую %1 минуту"
msgstr[1] "Каждые %1 минуты"
msgstr[2] "Каждые %1 минут"
msgstr[3] "Каждую минуту"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "Системная таблица заданий"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Заменить домашний каталог по умолчанию."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Послать вывод на указанный электронный адрес."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Заменить оболочку по умолчанию."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Каталоги для поиска программ."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Расположение динамических библиотек."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Локальная переменная"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Переменные среды</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Изменить переменную"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Добавление переменной среды"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "&Добавить переменную..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Создать новую переменную."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Изменить выбранную переменную."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Удалить выбранную переменную."
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Добавить или изменить переменную"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Переменная:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "&Значение:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
msgid "&Run as:"
msgstr "&Запустить как:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ко&мментарий:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Активировать эту переменную"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Эта переменная будет использована запускаемыми заданиями.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Эта переменная деактивирована.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Введите имя переменной...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Введите значение переменной...</i>"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Планировщик заданий"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Планировщик заданий для KDE"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"© Nicolas Ternisien, 2008\n"
"© Gary Meyer, 1999-2000"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:81
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:82
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:91
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Ошибка запуска KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Программа будет завершена.\n"
# BUGME: Edit -- Правка(?)
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Вы можете использовать это приложение для автоматического запуска программ в "
"заданное время фоновом режиме.\n"
"Для подготовки нового задания щёлкните на папке Задания и выберите пункт "
"меню Редактировать/Новое."
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Добро пожаловать в программу Планировщик заданий"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Добавить или изменить задание"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Это задание будет выполнено в указанные периоды.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Команда:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Активировать это задание"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Запускать при &загрузке системы"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Запускать &ежедневно"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Дни месяца"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Месяцы"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Дни недели"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Предварительный выбор:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Очистить выбор"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Нестандартный выбор"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Ежеминутно"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Каждые 2 минуты"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Каждые 5 минут"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Каждые 10 минут"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Каждые 15 минут"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Каждые 20 минут"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Каждые 30 минут"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Часы"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "Утро:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "Вечер:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Введите правильное название команды...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Выберите исполняемую программу...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Укажите размещение программы для выполнения...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Это задание отключено.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Это задание будет запущено при загрузке системы.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Выберите из секции «Месяцы»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>Выберите или из секции «Дни месяца», или из секции «Дни недели»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Выберите из секции «Часы»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Выберите из секции «Минуты»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Установить все"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Очистить все"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Параметры планировщика"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Напе&чатать таблицу заданий"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Нап&ечатать всех пользователей"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Запланированные задания"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Переменные среды"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Таблицы заданий всех пользователей"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Задания пользователя %1"