mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
846 lines
22 KiB
Text
846 lines
22 KiB
Text
# translation of kcron.po into Russian
|
||
# KDE3 - kcron.pot Russian translation.
|
||
# KDE2 - kcron.pot Russian translation
|
||
# Copyright (C) 2000 KDE Team.
|
||
#
|
||
# Vitaly Lopatin <vitls@chat.ru>, 2000.
|
||
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2001.
|
||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005.
|
||
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007.
|
||
# Sergey V. Mironov <sergo@bk.ru>, 2010.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-10-28 23:56+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
||
msgid "Show the following Cron:"
|
||
msgstr "Показывать задания:"
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
||
msgid "Personal Cron"
|
||
msgstr "текущего пользователя"
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
||
msgid "System Cron"
|
||
msgstr "системные"
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
||
msgid "Cron of User:"
|
||
msgstr "Задания пользователя:"
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
||
msgid "Show All Personal Crons"
|
||
msgstr "Показывать задания всех пользователей"
|
||
|
||
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
||
msgstr "<b>Запланированные задания</b>"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
||
msgstr "Конец выполнения скрипта. Нажмите Enter или Ctrl+C для завершения."
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:144
|
||
msgid "New Task"
|
||
msgstr "Создание нового задания"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:180
|
||
msgid "Modify Task"
|
||
msgstr "Изменить задание"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Пользователь"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:140
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "Периодичность"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:140
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:140
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:248
|
||
msgid "Scheduling Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
||
msgctxt "Adds a new task"
|
||
msgid "New &Task..."
|
||
msgstr "&Добавить задание..."
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:274
|
||
msgid "Create a new task."
|
||
msgstr "Создать новое задание."
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223
|
||
msgid "M&odify..."
|
||
msgstr "&Изменить..."
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:280
|
||
msgid "Modify the selected task."
|
||
msgstr "Изменить выбранное задание."
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:286
|
||
msgid "Delete the selected task."
|
||
msgstr "Удалить выбранное задание."
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:290
|
||
msgid "&Run Now"
|
||
msgstr "&Запустить сейчас"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:292
|
||
msgid "Run the selected task now."
|
||
msgstr "Запустить выбранное задание немедленно."
|
||
|
||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
||
"\n"
|
||
"Check the crontab man page for further details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам запрещено использовать KCron\t или файлом /etc/cron."
|
||
"allow, или файлом /etc/cron.deny.\t \n"
|
||
"\n"
|
||
"Обратитесь к руководству crontab для подробностей."
|
||
|
||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
||
msgid "User %1: %2"
|
||
msgstr "Пользователь %1: %2"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:266
|
||
msgid "every day "
|
||
msgstr "каждый день "
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Пн"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Вт"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Ср"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Чт"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Пт"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Сб"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Вс"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понедельник"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вторник"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Среда"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четверг"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Пятница"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Суббота"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Воскресенье"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr "11"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr "13"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr "15"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr "17"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr "19"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr "21"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr "23"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr "25"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr "26"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr "27"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr "28"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr "29"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr "31"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
||
msgstr "Не найден пароль для пользователя с идентификатором «%1»"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
||
msgstr "Файл создан программой KCron %1."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
||
msgid "<em>No output.</em>"
|
||
msgstr "<em>Вывод отсутствует.</em>"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
||
msgid "<em>No error.</em>"
|
||
msgstr "<em>Ошибки отсутствуют.</em>"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
||
"strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><strong>Команда:</strong> %1</p><strong>Не удалось запустить команду.</"
|
||
"strong>"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><strong>Команда:</strong> %1</p><strong>Стандартный вывод:</strong><pre>"
|
||
"%2</pre><strong>Вывод ошибок:</strong><pre>%3</pre>"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
||
msgstr "Ошибка обновления таблицы заданий (crontab)."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл таблицы заданий для записи."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл %1."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
||
msgid "No comment"
|
||
msgstr "Без комментариев"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
||
msgid ","
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " и "
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
||
msgid "every month"
|
||
msgstr "числа каждого месяца"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Январь"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Февраль"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Апрель"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgctxt "May long"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Июнь"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgctxt "July long"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Июль"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Август"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Сентябрь"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Октябрь"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Ноябрь"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Декабрь"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
||
msgid "All users"
|
||
msgstr "Все пользователи"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
||
msgid "At system startup"
|
||
msgstr "При загрузке системы"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1; %2"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
||
msgid "every %1"
|
||
msgstr "по дням недели: %1|/|по дням недели: $[replace-pairs %1 ', и ' ' и ']"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
||
msgid "%1 of %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 %2|/|%1 $[replace-pairs %2 Январь января Февраль февраля Март марта "
|
||
"Апрель апреля Май мая Июнь июня Июль июля Август августа Сентябрь сентября "
|
||
"Октябрь октября Ноябрь ноября Декабрь декабря ', и ' ' и ']"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
||
msgid "%1 as well as %2"
|
||
msgstr "%1, а также %2"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
||
msgid "%1:%2"
|
||
msgstr "%1:%2"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
||
msgid ", and "
|
||
msgstr " и "
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
||
msgid "At %1"
|
||
msgstr "В %1"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
||
msgid "Every minute"
|
||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
||
msgstr[0] "Каждую %1 минуту"
|
||
msgstr[1] "Каждые %1 минуты"
|
||
msgstr[2] "Каждые %1 минут"
|
||
msgstr[3] "Каждую минуту"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
||
msgid "System Crontab"
|
||
msgstr "Системная таблица заданий"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
||
msgid "Override default home folder."
|
||
msgstr "Заменить домашний каталог по умолчанию."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
||
msgid "Email output to specified account."
|
||
msgstr "Послать вывод на указанный электронный адрес."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
||
msgid "Override default shell."
|
||
msgstr "Заменить оболочку по умолчанию."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
||
msgid "Folders to search for program files."
|
||
msgstr "Каталоги для поиска программ."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
||
msgid "Dynamic libraries location."
|
||
msgstr "Расположение динамических библиотек."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
||
msgid "Local Variable"
|
||
msgstr "Локальная переменная"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
||
msgstr "<b>Переменные среды</b>"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
||
msgid "Modify Variable"
|
||
msgstr "Изменить переменную"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
||
msgid "New Variable"
|
||
msgstr "Добавление переменной среды"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Переменная"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
||
msgctxt "Adds a new variable"
|
||
msgid "New &Variable..."
|
||
msgstr "&Добавить переменную..."
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
||
msgid "Create a new variable."
|
||
msgstr "Создать новую переменную."
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
||
msgid "Modify the selected variable."
|
||
msgstr "Изменить выбранную переменную."
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
||
msgid "Delete the selected variable."
|
||
msgstr "Удалить выбранную переменную."
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
||
msgid "Add or modify a variable"
|
||
msgstr "Добавить или изменить переменную"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
||
msgid "&Variable:"
|
||
msgstr "&Переменная:"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
||
msgid "Va&lue:"
|
||
msgstr "&Значение:"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
|
||
msgid "&Run as:"
|
||
msgstr "&Запустить как:"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
|
||
msgid "Co&mment:"
|
||
msgstr "Ко&мментарий:"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
||
msgid "&Enable this variable"
|
||
msgstr "&Активировать эту переменную"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
||
msgstr "<i>Эта переменная будет использована запускаемыми заданиями.</i>"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
||
msgstr "<i>Эта переменная деактивирована.</i>"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
||
msgstr "<i>Введите имя переменной...</i>"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
||
msgstr "<i>Введите значение переменной...</i>"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
||
msgid "Task Scheduler"
|
||
msgstr "Планировщик заданий"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
||
msgstr "Планировщик заданий для KDE"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
||
msgstr ""
|
||
"© Nicolas Ternisien, 2008\n"
|
||
"© Gary Meyer, 1999-2000"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
||
msgid "Gary Meyer"
|
||
msgstr "Gary Meyer"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:80
|
||
msgid "Robert Berry"
|
||
msgstr "Robert Berry"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:81
|
||
msgid "James Ots"
|
||
msgstr "James Ots"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:82
|
||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
||
msgstr "Alberto G. Hierro"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"KCron will now exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка запуска KCron:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Программа будет завершена.\n"
|
||
|
||
# BUGME: Edit -- Правка(?)
|
||
#: src/kcmCron.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
||
"from the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете использовать это приложение для автоматического запуска программ в "
|
||
"заданное время фоновом режиме.\n"
|
||
"Для подготовки нового задания щёлкните на папке Задания и выберите пункт "
|
||
"меню Редактировать/Новое."
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:158
|
||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
||
msgstr "Добро пожаловать в программу Планировщик заданий"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
||
msgstr "Добавить или изменить задание"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
||
msgstr "<i>Это задание будет выполнено в указанные периоды.</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
||
msgid "&Command:"
|
||
msgstr "&Команда:"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
||
msgid "&Enable this task"
|
||
msgstr "&Активировать это задание"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
||
msgid "Run at system &bootup"
|
||
msgstr "Запускать при &загрузке системы"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
||
msgid "Run &every day"
|
||
msgstr "Запускать &ежедневно"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
||
msgid "Days of Month"
|
||
msgstr "Дни месяца"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Месяцы"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
||
msgid "Days of Week"
|
||
msgstr "Дни недели"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Минуты"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
||
msgid "Preselection:"
|
||
msgstr "Предварительный выбор:"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "Очистить выбор"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
||
msgid "Custom selection"
|
||
msgstr "Нестандартный выбор"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
||
msgid "Each minute"
|
||
msgstr "Ежеминутно"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
||
msgid "Every 2 minutes"
|
||
msgstr "Каждые 2 минуты"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
||
msgid "Every 5 minutes"
|
||
msgstr "Каждые 5 минут"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
||
msgid "Every 10 minutes"
|
||
msgstr "Каждые 10 минут"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
||
msgid "Every 15 minutes"
|
||
msgstr "Каждые 15 минут"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
||
msgid "Every 20 minutes"
|
||
msgstr "Каждые 20 минут"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
||
msgid "Every 30 minutes"
|
||
msgstr "Каждые 30 минут"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Часы"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
||
msgid "AM:"
|
||
msgstr "Утро:"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
||
msgid "PM:"
|
||
msgstr "Вечер:"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
||
msgstr "<i>Введите правильное название команды...</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
||
msgstr "<i>Выберите исполняемую программу...</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
||
msgstr "<i>Укажите размещение программы для выполнения...</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
||
msgstr "<i>Это задание отключено.</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
||
msgstr "<i>Это задание будет запущено при загрузке системы.</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
||
msgstr "<i>Выберите из секции «Месяцы»...</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
||
"section...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Выберите или из секции «Дни месяца», или из секции «Дни недели»...</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
||
msgstr "<i>Выберите из секции «Часы»...</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
||
msgstr "<i>Выберите из секции «Минуты»...</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
||
msgid "Set All"
|
||
msgstr "Установить все"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Очистить все"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
||
msgid "Cron Options"
|
||
msgstr "Параметры планировщика"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
||
msgid "Print cron&tab"
|
||
msgstr "Напе&чатать таблицу заданий"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
||
msgid "Print &all users"
|
||
msgstr "Нап&ечатать всех пользователей"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
||
msgid "Scheduled Tasks"
|
||
msgstr "Запланированные задания"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "Переменные среды"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
||
msgid "All Users Crontabs"
|
||
msgstr "Таблицы заданий всех пользователей"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
||
msgctxt "Crontab of user login"
|
||
msgid "Crontab of user %1"
|
||
msgstr "Задания пользователя %1"
|