kde-l10n/pt_BR/messages/applications/kfindpart.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

580 lines
14 KiB
Text

# tradução do kfindpart.po para Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2004.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007.
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-14 23:49-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Procurar arquivos/pastas"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Ocioso."
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "um arquivo encontrado"
msgstr[1] "%1 arquivos encontrados"
#: kfinddlg.cpp:177
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."
#: kfinddlg.cpp:204
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
msgid "Error."
msgstr "Erro."
#: kfinddlg.cpp:208
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Especifique um caminho completo no campo \"Procurar em\"."
#: kfinddlg.cpp:213
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Não foi possível localizar a pasta especificada."
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-write"
msgstr "Leitura e gravação"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Read-only"
msgstr "Somente leitura"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Write-only"
msgstr "Somente gravação"
#: kfindtreeview.cpp:55
msgid "Inaccessible"
msgstr "Inacessível"
#: kfindtreeview.cpp:74
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kfindtreeview.cpp:76
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "Na subpasta"
#: kfindtreeview.cpp:78
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: kfindtreeview.cpp:80
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: kfindtreeview.cpp:82
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: kfindtreeview.cpp:84
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "Primeira linha relacionada"
#: kfindtreeview.cpp:353
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "Abrir o l&ocal da(s) pasta(s)"
#: kfindtreeview.cpp:357
msgid "&Delete"
msgstr "&Excluir"
#: kfindtreeview.cpp:362
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover para a Lixeira"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Salvar resultados como"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "HTML page"
msgstr "Página HTML"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "Text file"
msgstr "Arquivo de texto"
#: kfindtreeview.cpp:466
msgid "Unable to save results."
msgstr "Não foi possível salvar o resultado."
#: kfindtreeview.cpp:484
msgid "KFind Results File"
msgstr "Arquivo de resultados do KFind"
#: kfindtreeview.cpp:504
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "Os resultados foram salvos em: %1"
#: kftabdlg.cpp:76
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "&Nome:"
#: kftabdlg.cpp:79
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Você pode usar os caracteres especiais \"?\" e \"*\", assim como o caractere "
"\";\" para separar vários nomes"
#: kftabdlg.cpp:85
msgid "Look &in:"
msgstr "&Procurar em:"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Incluir &subpastas"
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Dif&erenciar maiúsculas de minúsculas"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid "&Browse..."
msgstr "&Navegar..."
#: kftabdlg.cpp:91
msgid "&Use files index"
msgstr "&Usar índice de arquivos"
#: kftabdlg.cpp:92
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos &ocultos"
#: kftabdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Digite o nome do arquivo que você está procurando. <br />As opções podem "
"ser separadas por ponto e vírgula \";\".<br /><br />O nome do arquivo pode "
"conter os seguintes caracteres especiais:<ul><li><b>?</b> encontrará "
"qualquer caractere</li><li><b>*</b> encontrará zero ou mais caracteres</"
"li><li><b>[...]</b> encontrará qualquer um dos caracteres entre os "
"colchetes</li></ul><br />Exemplos de pesquisa:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</"
"b>procura todos os arquivos com nomes finalizados em .kwd ou .txt</"
"li><li><b>go[dt]</b> procura por god e got</li><li><b>Hel?o</b> procura "
"todos os arquivos que iniciam com \"Hel\" e terminam com \"o\", tendo um "
"caractere entre eles.</li><li><b>Meu Documento.kwd</b> procura um arquivo "
"com o nome exato</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:131
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto deixa você usar o índice de arquivos criado pelo pacote <i>slocate</"
"i> para aumentar a velocidade de pesquisa. Não esqueça de atualizar o índice "
"de vez em quando (usando o comando <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Localizar todos os arquivos criados ou &modificados:"
#: kftabdlg.cpp:182
msgid "&between"
msgstr "&entre"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "and"
msgstr "e"
#: kftabdlg.cpp:205
msgid "File &size is:"
msgstr "O &tamanho do arquivo é:"
#: kftabdlg.cpp:218
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Arquivos pertencentes ao &usuário:"
#: kftabdlg.cpp:223
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Pertencentes ao &grupo:"
#: kftabdlg.cpp:226
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: kftabdlg.cpp:227
msgid "At Least"
msgstr "No mínimo"
#: kftabdlg.cpp:228
msgid "At Most"
msgstr "No máximo"
#: kftabdlg.cpp:229
msgid "Equal To"
msgstr "Igual a"
#: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Byte"
msgstr[1] "Bytes"
#: kftabdlg.cpp:232
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: kftabdlg.cpp:233
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: kftabdlg.cpp:234
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: kftabdlg.cpp:301
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "&Tipo de arquivo:"
#: kftabdlg.cpp:306
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Contendo o texto:"
#: kftabdlg.cpp:312
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se especificado, somente arquivos que contenham este texto serão "
"encontrados. Note que nem todos os tipos de arquivos da lista abaixo são "
"suportados. Procure a documentação para obter a lista dos tipos de arquivo "
"suportados.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:320
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Diferenciar maiú&sculas de minúsculas"
#: kftabdlg.cpp:321
msgid "Include &binary files"
msgstr "Incluir arquivos &binários"
#: kftabdlg.cpp:322
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&xpressão regular"
#: kftabdlg.cpp:325
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto deixará você pesquisar em qualquer tipo de arquivo, até mesmo "
"naqueles que normalmente não contém texto (por exemplo, arquivos de programa "
"e imagens).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:333
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: kftabdlg.cpp:339
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "pa&ra:"
#: kftabdlg.cpp:341
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Pesquisar &seções de metainformação:"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Todos os arquivos e pastas"
#: kftabdlg.cpp:346
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: kftabdlg.cpp:347
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: kftabdlg.cpp:348
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Links simbólicos"
#: kftabdlg.cpp:349
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Arquivos especiais (soquetes, arquivos de dispositivo, ...)"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid "Executable Files"
msgstr "Arquivos executáveis"
#: kftabdlg.cpp:351
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Arquivos executáveis com SUID"
#: kftabdlg.cpp:352
msgid "All Images"
msgstr "Todas as imagens"
#: kftabdlg.cpp:353
msgid "All Video"
msgstr "Todos os vídeos"
#: kftabdlg.cpp:354
msgid "All Sounds"
msgstr "Todos os sons"
#: kftabdlg.cpp:405
msgid "Name/&Location"
msgstr "Nome/&localização"
#: kftabdlg.cpp:406
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "C&onteúdo"
#: kftabdlg.cpp:407
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: kftabdlg.cpp:412
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Pesquisar nos comentários/meta-informações dos arquivos.<br />Estes são "
"alguns exemplos:<br /><ul><li><b>Arquivos de áudio (mp3...)</b> Pesquisa por "
"um título, um álbum, na etiqueta ID3</li><li><b>Imagens (png...)</b> "
"Pesquisa imagens com uma resolução especial, um comentário...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:420
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Se especificado, pesquisa somente neste campo<br /><ul><li><b>Arquivos "
"de áudio (mp3...)</b> Este pode ser Título, Álbum...</li><li><b>Imagens "
"(png...)</b> Pesquisa somente em Resolução, Profundidade de bits...</li></"
"ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:613
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Não é possível pesquisar num período menor que um minuto."
#: kftabdlg.cpp:624
msgid "The date is not valid."
msgstr "Esta data não é válida."
#: kftabdlg.cpp:626
msgid "Invalid date range."
msgstr "Faixa de datas inválida."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Não é possível pesquisar por datas no futuro."
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr ""
"O tamanho é muito grande. Deseja configurar o valor máximo para o tamanho?"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Set"
msgstr "Configurar"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Do Not Set"
msgstr "Não configurar"
#: kftabdlg.cpp:887
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "&durante o último"
msgstr[1] "&durante os últimos"
#: kftabdlg.cpp:888
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: kftabdlg.cpp:889
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: kftabdlg.cpp:890
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"
#: kftabdlg.cpp:891
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mês"
msgstr[1] "meses"
#: kftabdlg.cpp:892
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "ano"
msgstr[1] "anos"
#: kquery.cpp:555
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr "Erro ao usar o locate"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "Utilitário de localização de arquivos do KDE"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, os desenvolvedores do KDE"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenedor atual"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Desenho da interface gráfica e mais opções de pesquisa"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "Desenho da interface gráfica"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Caminho(s) a pesquisar"