kde-l10n/pl/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2015-01-31 01:27:03 +00:00

512 lines
17 KiB
Text

# Version: $Revision: 1402591 $
# translation of drkonqi.po to Polish
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005, 2008.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
# Michał Lachowski <michal@lachowski.info>, 2010.
# Marcin Floryan <mfloryan@mm.waw.pl>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-01 09:10+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/mfloryan/dev/KDE/kdebase/runtime/drkonqi\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "Wczytaj &ponownie"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Użyj tego przycisku, aby ponownie wczytać informacje o awarii (ślad stosu). "
"Jest to przydatne, gdy nie masz zainstalowanych odpowiednich pakietów do "
"debugowania i chcesz uzyskać lepszy ślad."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Instaluj symbole debugowania"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Użyj tego przycisku, aby zainstalować brakujące pakiety symboli debugowania."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Użyj tego przycisku, aby skopiować informacje o awarii (ślad stosu) do "
"schowka."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Użyj tego przycisku, aby zapisać informacje o awarii (ślad stosu) do pliku. "
"Jest to przydatne, jeśli chcesz spojrzeć później na zgłoszenie o błędzie."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Czym jest \"ślad stosu\" ?</h2><p>Ślad stosu dokładnie opisuje co działo "
"się wewnątrz aplikacji podczas jej awarii, tak aby programiści mogli "
"wyśledzić, gdzie powstawały błędy. Dane mogą wydawać Ci się bez znaczenia, "
"ale tak naprawdę mogą zawierać wiele użytecznych informacji.<br />Ślady "
"stosu są często używane podczas debugowania interaktywnego lub po "
"zakończeniu pracy przez program.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Tworzenie informacji o awarii... (to może chwilę potrwać)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Inny debugger debuguje teraz ten sam program. Nie można pobrać informacji o "
"awarii."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Nie udało się pobrać informacji o awarii."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Z programem, który uległ awarii, powiązany jest inny proces debugowania. "
"Dlatego też debugger DrKonqi nie może pobrać informacji o awarii. Proszę "
"zamknąć drugiego debuggera i kliknąć <interface>Wczytaj ponownie</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Utworzone informacje o awarii są przydatne."
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Utworzone informacje o awarii mogą być przydatne."
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Utworzone informacje o awarii prawdopodobnie nie są przydatne."
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Utworzone informacje o awarii nie są przydatne."
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Ocena informacji o awarii jest niepoprawna. Jest to błąd programu DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Możesz kliknąć przycisk <interface>Instaluj symbole debugowania</interface>, "
"aby automatycznie zainstalować brakujące pakiety informacji debugowania. "
"Jeśli ta metoda nie działa: zapoznaj się z treścią tekstu <link url='%1'>Jak "
"tworzyć użyteczne zgłoszenia o awarii</link>, dzięki czemu dowiesz się, jak "
"uzyskać przydatny ślad stosu; zainstaluj potrzebne pakiety (<link "
"url='%2'>lista plików</link>) i kliknij przycisk <interface>Wczytaj "
"ponownie</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Zapoznaj się z treścią tekstu <link url='%1'>Jak tworzyć użyteczne "
"zgłoszenia o awarii</link>, dzięki czemu dowiesz się, jak uzyskać przydatny "
"ślad stosu; zainstaluj potrzebne pakiety (<link url='%2'>lista plików</"
"link>) i kliknij przycisk <interface>Wczytaj ponownie</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Debugger niespodziewanie zakończył działanie."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Nie udało się wygenerować informacji o awarii."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Możesz spróbować ponownie wygenerować ślad stosu, klikając przycisk "
"<interface>Wczytaj ponownie</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Brak programu do debugowania lub nie może on zostać uruchomiony.</"
"strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Najpierw musisz zainstalować program debugujący (%1), a następnie "
"kliknąć na przycisk <interface>Wczytaj ponownie</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Błąd podczas instalacji symboli debugowania"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Brakuje pakietów zawierających informacje diagnostyczne dla następujących "
"programów i bibliotek:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Brakuje pakietów zawierających informacje diagnostyczne"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Brakujące symbole debugowania"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Żądanie instalacji brakujących pakietów symboli debugowania..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Nie można znaleźć pakietów symboli debugowania dla tego programu."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "Wystąpił błąd podczas instalacji pakietów symboli debugowania."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Zgłoszenie zapisane w pliku <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Nie można utworzyć pliku do zapisania zgłoszenia."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Wybierz nazwę pliku"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Nie można otworzyć pliku <filename>%1</filename> do zapisu."
#: drkonqidialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
#: drkonqidialog.cpp:63
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Informacje programisty"
#: drkonqidialog.cpp:90
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Przepraszamy, <application>%1</application> niespodziewane zakończył "
"działanie.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:96
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Jako iż program obsługujący awarie sam jej uległ, to proces "
"samoczynnegozgłaszania błędów został wyłączony, aby zmniejszyć ryzyko "
"powtórnej awarii.<nl /><nl /> Proszę, <link url='%1'>ręcznie zgłosić</link> "
"ten błąd do systemu śledzenia błędów KDE. Nie zapomnij dołączyć śladu z "
"karty <interface>Informacji dla programisty</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:105
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Asystent zgłaszania jest wyłączony, ponieważ okno programu "
"obsługującego awarię zostało uruchomione w trybie bezpiecznym.<nl />Możesz "
"ręcznie zgłosić ten błąd do %1 (dołączając ślad stosu z karty "
"<interface>Informacje dla programisty</interface>.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:112
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Możesz pomóc nam w ulepszeniu KDE poprzez doniesienie o tym błędzie."
"<nl /><link url='%1'>Dowiedz się więcej o zgłaszaniu błędów.</link></"
"para><para><note>Możesz bezpiecznie zamknąć to okno, jeśli nie chcesz wysłać "
"zgłoszenia o błędzie.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:121
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Nie możesz zgłosić tego błędu, ponieważ <application>%1</application> "
"nie dostarcza adresu zgłaszania błędu.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Szczegóły:"
#: drkonqidialog.cpp:135
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Plik wykonywalny: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Sygnał: %3 (%4) Czas: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Zgłoś &błąd"
#: drkonqidialog.cpp:159
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Uruchamia asystenta zgłaszania błędów."
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Debuguj"
#: drkonqidialog.cpp:172
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Uruchamia program do debugowania programu, który uległ awarii."
#: drkonqidialog.cpp:191
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "Uruchom prog&ram ponownie"
#: drkonqidialog.cpp:193
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr ""
"Użyj tego przycisku, aby ponownie uruchomić program, który uległ awarii."
#: drkonqidialog.cpp:202
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Zamknij to okno (wszystkie informacje o awarii zostaną utracone.)"
#: drkonqidialog.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Debugowanie w <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Nieudane uzyskanie danych konfiguracyjnych."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Obsługa krytycznych błędów w KDE pozwala przekazać autorom programu "
"informacje błędach."
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Obsługa krytycznych błędów w KDE"
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, Autorzy DrKonqi"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Numer złapanego sygnału"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Nazwa programu"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Ścieżka do programu"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Numer wersji programu"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adres, na który wysłać zgłoszenie o błędzie"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Przetłumaczona nazwa programu"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID programu (identyfikator procesu)"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ID startowy programu"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Program był uruchomiony przez kdeinit"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Wyłącz bezpośredni dostęp do dysku"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Program już został ponownie uruchomiony"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
"Nie przerywaj działania programu, utwórz ślad stosu przy ponownym "
"uruchomieniu"
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Identyfikator zawodzącego wątku "
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Pokaż zawartość śladu stosu (zaawansowane)"