kde-l10n/nl/messages/kde-extraapps/kmix.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

988 lines
24 KiB
Text

# translation of kmix.po to Dutch
# translation of kmix.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kmix
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v..
# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
# Gelezen, Rinse
# Proefgelezen 02-07-2002 Andy Houben <andlinux@yahoo.com
# Proefgelezen & vertaald (indien nodig) 28-08-2002 Andy Houben
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-18 13:03+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: apps/kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - hulpprogramma voor opslaan/herstellen van kmix-volume"
#: apps/kmixctrl.cpp:42
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: apps/kmixctrl.cpp:44
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
msgstr "(c) 2000 Stefan Schimanski"
#: apps/kmixctrl.cpp:46 apps/main.cpp:53
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: apps/kmixctrl.cpp:52
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Huidige volumes opslaan als standaard"
#: apps/kmixctrl.cpp:54
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Standaardvolumes herstellen"
#: apps/main.cpp:33
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - KDE's complete minimengpaneel"
#: apps/main.cpp:37
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: apps/main.cpp:39
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
msgstr "(c) 1996-2013 De auteurs van KMix"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Christian Esken"
msgstr "Christian Esken"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "Originele auteur en huidige onderhouder"
#: apps/main.cpp:43
msgid "Colin Guthrie"
msgstr "Colin Guthrie"
#: apps/main.cpp:43
msgid "PulseAudio support"
msgstr "Ondersteuning voor PulseAudio"
#: apps/main.cpp:44
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: apps/main.cpp:44
msgid "ALSA 0.9x port"
msgstr "ALSA 0.9x overdracht"
#: apps/main.cpp:45
msgid "Brian Hanson"
msgstr "Brian Hanson"
#: apps/main.cpp:45
msgid "Solaris support"
msgstr "Solaris-ondersteuning"
#. i18n("Helge Deller") , ki18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de");
#. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC.
#. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
#: apps/main.cpp:52
msgid "Igor Poboiko"
msgstr "Igor Poboiko"
#: apps/main.cpp:52
msgid "Plasma Dataengine"
msgstr "Plasma gegevensengine"
#: apps/main.cpp:53
msgid "Temporary maintainer"
msgstr "Tijdelijke onderhouder"
#: apps/main.cpp:54
msgid "Sebestyen Zoltan"
msgstr "Sebestyen Zoltan"
#: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD reparaties"
#: apps/main.cpp:55
msgid "Lennart Augustsson"
msgstr "Lennart Augustsson"
#: apps/main.cpp:56
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"
#: apps/main.cpp:56
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Dempen en volumevoorbeeld, andere reparaties"
#: apps/main.cpp:57
msgid "Erwin Mascher"
msgstr "Erwin Mascher"
#: apps/main.cpp:57
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
msgstr "Verbeterde ondersteuning voor emu10k1-gebaseerde geluidskaarten"
#: apps/main.cpp:58
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: apps/main.cpp:58
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
msgstr "TerraTec DMX6Fire ondersteuning"
#: apps/main.cpp:63
msgid ""
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
msgstr ""
"Onderdrukt het niet-verbergen van het hoofdvenster van KMix, als KMix al "
"draait"
#: apps/kmix.cpp:195
msgid "Audio Setup"
msgstr "Geluidsinstellingen"
#: apps/kmix.cpp:199
msgid "Hardware &Information"
msgstr "Hardware-&informatie"
#: apps/kmix.cpp:202
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Mixervenster verbergen"
#: apps/kmix.cpp:206
msgid "Configure &Channels..."
msgstr "&Kanalen instellen..."
#: apps/kmix.cpp:209 gui/kmixdockwidget.cpp:150
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Hoofdkanaal selecteren..."
#: apps/kmix.cpp:214
msgid "Save volume profile 1"
msgstr "Volumeprofiel 1 opslaan"
#: apps/kmix.cpp:219
msgid "Save volume profile 2"
msgstr "Volumeprofiel 2 opslaan"
#: apps/kmix.cpp:224
msgid "Save volume profile 3"
msgstr "Volumeprofiel 3 opslaan"
#: apps/kmix.cpp:229
msgid "Save volume profile 4"
msgstr "Volumeprofiel 4 opslaan"
#: apps/kmix.cpp:234
msgid "Load volume profile 1"
msgstr "Volumeprofiel 1 laden"
#: apps/kmix.cpp:239
msgid "Load volume profile 2"
msgstr "Volumeprofiel 2 laden"
#: apps/kmix.cpp:244
msgid "Load volume profile 3"
msgstr "Volumeprofiel 3 laden"
#: apps/kmix.cpp:249
msgid "Load volume profile 4"
msgstr "Volumeprofiel 4 laden"
#: apps/kmix.cpp:263 gui/mdwslider.cpp:167
msgid "Increase Volume"
msgstr "Volume verhogen"
#: apps/kmix.cpp:269 gui/mdwslider.cpp:174
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Volume verlagen"
#: apps/kmix.cpp:275
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
#: apps/kmix.cpp:820
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
msgstr "Kan weergave niet toevoegen - GUIProfile is ongeldig"
#: apps/kmix.cpp:828
msgid "View already exists. Cannot add View."
msgstr "Weergave bestaat al. Kan geen weergave toevoegen."
#: apps/kmix.cpp:951 apps/kmixd.cpp:302
msgid ""
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
"control %1 on card %2."
msgstr ""
"De geluidskaart die het hoofdapparaat bevat is losgekoppeld. De bediening "
"schakelt nu over naar %1 op kaart %2."
#: apps/kmix.cpp:961 apps/kmixd.cpp:312
msgid "The last soundcard was unplugged."
msgstr "De laatste geluidskaart is losgekoppeld."
#: apps/kmix.cpp:1273
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Informatie over mixerhardware"
#: apps/kmix.cpp:1292
msgid "The helper application is either not installed or not working."
msgstr "De hulpapplicatie is of niet geïnstalleerd of werkt niet."
#: apps/kmix.cpp:1308
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: apps/kmix.cpp:1348 gui/dialogchoosebackends.cpp:88
#: gui/dialogselectmaster.cpp:113 gui/dialogaddview.cpp:132
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
msgstr "Er is geen geluidskaart geïnstalleerd of ingeplugd."
#: apps/kmix.cpp:1361
msgid "KDE Mixer"
msgstr "KDE-mixer"
#: core/volume.cpp:50
msgctxt "Channel name"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: core/volume.cpp:50
msgctxt "Channel name"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Center"
msgstr "Midden"
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: core/volume.cpp:52
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Left"
msgstr "Surround links"
#: core/volume.cpp:52
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Right"
msgstr "Surround rechts"
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Left"
msgstr "Opzij links"
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Right"
msgstr "Opzij rechts"
#: core/volume.cpp:54
msgctxt "Channel name"
msgid "Rear Center"
msgstr "Achter midden"
#: core/mixertoolbox.cpp:283
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Ondersteunde geluidsstuurprogramma's:"
#: core/mixertoolbox.cpp:284
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Gebruikte geluidsstuurprogramma's:"
#: core/mixertoolbox.cpp:289
msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
msgstr "Experimentele modus met meerdere apparaatstuurprogramma's geactiveerd"
#: core/mixdevice.cpp:133 backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: gui/viewbase.cpp:102 gui/dialogviewconfiguration.cpp:161
msgid "Configure Channels"
msgstr "Kanalen instellen"
#: gui/viewbase.cpp:163
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanalen"
#: gui/viewbase.cpp:216
msgid "Device Settings"
msgstr "Apparaatinstellingen"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175
msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update."
msgstr "Configuratie van de kanalen. Sleep het pictogram om bij te werken."
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365
msgid "Visible channels"
msgstr "Zichtbare kanalen"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366
msgid "Available channels"
msgstr "Beschikbare kanalen"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363
msgid "Show the selected channel"
msgstr "Het geselecteerde kanaal tonen"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364
msgid "Hide the selected channel"
msgstr "Het geselecteerde kanaal verbergen"
#: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:109
msgid "&Hide"
msgstr "&Verbergen"
#: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:132
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "Snelt&oetsen instellen..."
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:81
msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
msgstr "De te tonen mixers kiezen in het geluidsmenu"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:104
msgid "Select Mixers"
msgstr "Mixers kiezen:"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Hoofdkanaal selecteren"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:80
msgid "Current mixer:"
msgstr "Huidige mixer:"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:99 gui/dialogaddview.cpp:118
msgid "Current mixer"
msgstr "Huidige mixer"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:106
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Selecteer het kanaal dat het hoofdvolume representeert:"
#: gui/dialogaddview.cpp:52
msgid "All controls"
msgstr "Alle besturing"
#: gui/dialogaddview.cpp:53
msgid "Only playback controls"
msgstr "Alleen besturing voor afspelen"
#: gui/dialogaddview.cpp:54
msgid "Only capture controls"
msgstr "Alleen besturing voor opname"
#: gui/dialogaddview.cpp:61
msgid "Add View"
msgstr "Weergave toevoegen"
#: gui/dialogaddview.cpp:99
msgid "Select mixer:"
msgstr "Mixer kiezen:"
#: gui/dialogaddview.cpp:125
msgid "Select the design for the new view:"
msgstr "Het ontwerp van de nieuwe weergave kiezen:"
#: gui/mdwslider.cpp:103
msgid "&Split Channels"
msgstr "Kanalen &splitsen"
#: gui/mdwslider.cpp:116
msgid "&Muted"
msgstr "Gede&mpt"
#: gui/mdwslider.cpp:122
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Opnameb&ron instellen"
#: gui/mdwslider.cpp:127
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Verplaatsen"
#: gui/mdwslider.cpp:181
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Dempen aan/uit"
#: gui/mdwslider.cpp:294
msgid "capture"
msgstr "opname"
#: gui/mdwslider.cpp:350
msgid "Capture/Uncapture %1"
msgstr "Opnemen/niet opnemen %1"
#: gui/mdwslider.cpp:351
msgid "Mute/Unmute %1"
msgstr "Dempen/niet dempen %1"
#: gui/mdwslider.cpp:581
msgid "Capture"
msgstr "Opname"
#: gui/mdwslider.cpp:618
msgid "%1 (capture)"
msgstr "%1 (opname)"
#: gui/mdwslider.cpp:1216
msgid "Automatic According to Category"
msgstr "Automatisch volgens de categorie"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58
msgid "Volume Control"
msgstr "Volumeregeling"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:143
msgid "M&ute"
msgstr "D&empen"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:168
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Kan mixer niet vinden"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:176
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Volume op %1%"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:178
msgid " (Muted)"
msgstr " (Gedempt)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:58
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:81
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:82
msgid "Start"
msgstr "Begin"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:83
msgid "Sound Menu"
msgstr "Geluidsmenu"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:125
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Standaardvolumes herstellen bij aanmelden"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:126
msgid "Restore all volume levels and switches."
msgstr "Alle volumeniveaus en schakelaars herstellen."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:129
msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored."
msgstr ""
"Dynamische besturingen uit Pulseaudio en MPRIS2 zullen niet worden hersteld."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:133
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:135
msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
msgstr "De KMix-autostartservice inschakelen (kmix_autostart.desktop)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:139
msgid ""
"Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop "
"is not installed."
msgstr ""
"Autostart kan niet worden ingeschakeld omdat het autostart-bestand "
"kmix_autostart.desktop niet is geïnstalleerd."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:151
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontaal"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticaal"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:192
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:196
msgid "Volume Feedback"
msgstr "Volume van feedback"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:199
msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio."
msgstr "Volume van feedback is alleen beschikbaar voor Pulseaudio."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:204
msgid "Volume Overdrive"
msgstr "Overdrive van volume"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:205
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)"
msgstr "Verhoog het maximum volume tot 150% (alleen PulseAudio)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:206
msgid "You must restart KMix for this setting to take effect."
msgstr "u moet KMix opnieuw starten om deze instelling effectief te maken."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:211
msgid "Visual"
msgstr "Visueel"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:215
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Schaalaanduiding &tonen"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:216
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Schaalmarkeringen op schuifregelaars inschakelen/uitschakelen"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:218
msgid "Show &labels"
msgstr "&Labels tonen"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:219
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Beschrijvingslabels boven de schuifregelaars inschakelen/uitschakelen"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:223
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
msgstr "On Screen Display (&OSD) tonen"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:231
msgid "Slider orientation: "
msgstr "Oriëntatie van schuifregelaar: "
#: gui/kmixprefdlg.cpp:236
msgid "Slider orientation (System tray volume control):"
msgstr "Oriëntatie van de schuifregelaars (Volumebesturing in systeemvak):"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:247
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "In systeemvak &verankeren"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:249
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
msgstr "Verankert de mixer in het KDE systeemvak"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:347
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:380
msgid "Load volume profile %1"
msgstr "Volumeprofiel %1 laden"
#: gui/viewsliders.cpp:226
msgid "Nothing is capturing audio."
msgstr "Geluid wordt niet opgenomen."
#: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234
msgid "Nothing is playing audio."
msgstr "Er wordt geen geluid afgespeeld."
#: gui/viewsliders.cpp:230
msgid "No capture devices."
msgstr "Geen opnameapparaten."
#: gui/viewsliders.cpp:232
msgid "No playback devices."
msgstr "Geen afspeelapparaten."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
msgid "Recording level of the microphone input."
msgstr "Opnameniveau van de microfooninvoer."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
msgid ""
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
"Headphone control."
msgstr ""
"Bestuurt het volume van de voorste luidsprekers of alle luidsprekers "
"(afhankelijk van het model van uw geluidskaart). Als u een digitale uitvoer "
"gebruikt, dan zou het nodig kunnen zijn ook andere besturingen zoals ADC of "
"DAC te gebruiken. Voor hoofdtelefoons, leveren geluidskaarten vaak een eigen "
"besturing."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
msgid ""
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
"the Master or Headphone channels."
msgstr ""
"De meeste media, zoals MP3's of video's, worden afgespeeld met gebruik van "
"het PCM-kanaal. Op zich wordt het afspeelvolume van zulke media bestuurd "
"door beide en het master- of hoofdtelefoonkanaal."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
msgid ""
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
"manually activated to enable the headphone output."
msgstr ""
"Bestuurt het hoofdtelefoonvolume. Sommige geluidskaarten bevatten een "
"schakelaar die handmatig bedient moet worden om de hoofdtelefoonuitvoer in "
"te schakelen."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
msgid "---"
msgstr "---"
#: backends/mixer_pulse.cpp:340 backends/mixer_pulse.cpp:399
msgid "Unknown Application"
msgstr "Onbekende applicatie"
#: backends/mixer_pulse.cpp:447 backends/mixer_pulse.cpp:483
msgid "Event Sounds"
msgstr "Geluiden bij gebeurtenissen"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1101
msgid "Playback Devices"
msgstr "Afspeelapparaten"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1109
msgid "Capture Devices"
msgstr "Opnameapparaten"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1117 backends/mixer_mpris2.cpp:52
msgid "Playback Streams"
msgstr "Afspeelstromen"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1128
msgid "Capture Streams"
msgstr "Opnamestromen"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1229
msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgstr "Volumeregeling van feedbackgeluid"
#: backends/mixer_backend.cpp:306
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"KMix: u hebt geen toegang tot het mengpaneelapparaat.\n"
"Gelieve het handboek van uw besturingssysteem te raadplegen voor meer "
"informatie over toegangsrechten."
#: backends/mixer_backend.cpp:310
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "KMix: wegschrijven naar mengpaneel mislukt."
#: backends/mixer_backend.cpp:313
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "KMix: aflezen van mengpaneel mislukt."
#: backends/mixer_backend.cpp:316
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"KMix: het mengpaneel is onvindbaar.\n"
"Gelieve de installatie van de geluidskaart te controleren\n"
"en na te gaan of de stuurprogramma's geladen zijn.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:321
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"KMix: onbekende fout. Gelieve te melden hoe deze fout veroorzaakt werd."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:960
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"U hebt geen toegang tot het Alsa-mixerapparaat.\n"
"Controleer of alle Alsa-apparaten op de juiste wijze zijn aangemaakt."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:964
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Alsa-mixer is niet gevonden.\n"
"Controleer of de geluidskaart is geïnstalleerd en\n"
"het bijhorende stuurprogramma is geladen.\n"
#: backends/mixer_sun.cpp:68
msgid "Master Volume"
msgstr "Hoofdvolume"
#: backends/mixer_sun.cpp:69
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Interne speaker"
#: backends/mixer_sun.cpp:70
msgid "Headphone"
msgstr "Koptelefoon"
#: backends/mixer_sun.cpp:71
msgid "Line Out"
msgstr "Line Out"
#: backends/mixer_sun.cpp:72
msgid "Record Monitor"
msgstr "Opnamemonitor"
#: backends/mixer_sun.cpp:73 backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "Microphone"
msgstr "Microfoon"
#: backends/mixer_sun.cpp:74
msgid "Line In"
msgstr "Line In"
#: backends/mixer_sun.cpp:75 backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: backends/mixer_sun.cpp:240
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"KMix: u hebt geen toegang tot het mengpaneel.\n"
"Vraag uw systeembeheerder om /dev/audioctl aan te passen."
#: backends/mixer_oss4.cpp:496 backends/mixer_oss.cpp:234
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"KMix: u hebt geen toegang tot het mengpaneel.\n"
"Meldt u aan als root en voer een 'chmod a+rw /dev/mixer*' uit om toegang te "
"verkrijgen."
#: backends/mixer_oss4.cpp:500
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: het mengpaneel is onvindbaar.\n"
"Gelieve de installatie van de geluidskaart te controleren\n"
"en na te gaan of de stuurprogramma's geladen zijn.\n"
"Indien u Linux gebruikt, roep dan 'insmod' aan om het stuurprogramma te "
"laden.\n"
"Bij gebruik van het OSS4, roep 'soundon' aan."
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Bass"
msgstr "Lage tonen"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Treble"
msgstr "Hoge tonen"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Synth"
msgstr "Synth"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Speaker"
msgstr "Speaker"
#: backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "Line"
msgstr "Line"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "RecMon"
msgstr "Opnamemon."
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "IGain"
msgstr "IGain"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "OGain"
msgstr "OGain"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "Line1"
msgstr "Line1"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line2"
msgstr "Line2"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line3"
msgstr "Line3"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Digital1"
msgstr "Digitaal1"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital2"
msgstr "Digitaal2"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital3"
msgstr "Digitaal3"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "PhoneIn"
msgstr "Telefoon-in"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "PhoneOut"
msgstr "Telefoon-uit"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-diepte"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-center"
msgstr "3D-centrum"
#: backends/mixer_oss.cpp:68
msgid "unused"
msgstr "ongebruikt"
#: backends/mixer_oss.cpp:238
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"KMix: het mengpaneel is onvindbaar.\n"
"Gelieve de installatie van de geluidskaart te controleren\n"
" en na te gaan of de stuurprogramma's geladen zijn.\n"
"Indien u Linux gebruikt, roep dan 'insmod' aan om het stuurprogramma te "
"laden.\n"
"Bij gebruik van het commerciële OSS, roep 'soundon' aan."
#. i18n: file: kmixui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#. i18n: file: kmixui.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:6
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#. i18n: file: colorwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors)
#: rc.cpp:9
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Eigen kleuren gebr&uiken"
#. i18n: file: colorwidget.ui:30
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors)
#: rc.cpp:12
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#. i18n: file: colorwidget.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "&Silent:"
msgstr "&Stil:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad)
#: rc.cpp:18
msgid "&Loud:"
msgstr "&Luid:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:21
msgid "&Background:"
msgstr "Achter&grond:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:131
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors)
#: rc.cpp:24
msgid "Muted"
msgstr "Gedempt"
#. i18n: file: colorwidget.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:27
msgid "Lou&d:"
msgstr "Lui&d:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Achtergro&nd:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:33
msgid "Silen&t:"
msgstr "S&til:"