mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
904 lines
23 KiB
Text
904 lines
23 KiB
Text
# Translation of kcmcrypto to Norwegian Bokmål
|
||
#
|
||
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
|
||
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2007, 2008.
|
||
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
|
||
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2005.
|
||
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
|
||
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005.
|
||
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-07-01 12:18+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: nb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:49
|
||
msgid "X509 Certificate Export"
|
||
msgstr "Eksport av X509-sertifikater"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:51
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:53
|
||
msgid "&PEM"
|
||
msgstr "&PEM"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:55
|
||
msgid "&Netscape"
|
||
msgstr "&Netscape"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:57
|
||
msgid "&DER/ASN1"
|
||
msgstr "&DER/ASN1"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:59
|
||
msgid "&Text"
|
||
msgstr "&Tekst"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:64
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Filnavn:"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:75
|
||
msgid "&Export"
|
||
msgstr "&Eksporter"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:80
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Avbryt"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:103
|
||
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
||
msgstr "Intern feil. Rapporter til kfm-devel@kde.org."
|
||
|
||
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840
|
||
#: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341
|
||
#: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643
|
||
#: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939
|
||
#: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:118
|
||
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
||
msgstr "Feil ved omgjøringen av sertifikatet til det ønskede formatet."
|
||
|
||
#: certexport.cpp:126
|
||
msgid "Error opening file for output."
|
||
msgstr "Feil ved åpning av fil for skriving."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:108
|
||
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
||
msgstr "%1 (%2 av %3 biter)"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:228
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
|
||
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
||
"certificate authorities."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Kryptering</h1> Med denne modulen kan du sette opp SSL for de fleste KDE-"
|
||
"programmene, i tillegg til å behandle dine personlige sertifikater og de "
|
||
"kjente sertifikatutstederne."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:237
|
||
msgid "KCMCrypto"
|
||
msgstr "KCMCrypto"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:238
|
||
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
||
msgstr "KDE Krypteringskontrollmodul"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:239
|
||
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
||
msgstr "© 2000–2001 George Staikos"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:240
|
||
msgid "George Staikos"
|
||
msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:241
|
||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:272
|
||
msgid "SSL Ciphers to Use"
|
||
msgstr "SSL-krypteringsmetoder som skal brukes"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:273
|
||
msgid ""
|
||
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
|
||
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg de krypteringsmetodene du ønsker å slå på når du bruker SSL-"
|
||
"protokollen. Protokollen som faktisk blir brukt vil bli forhandlet fram "
|
||
"mellom programmet og tjeneren ved oppkobling."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:289
|
||
msgid "Cipher Wizard"
|
||
msgstr "Veiviser for krypteringsmetoder"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:294
|
||
msgid "Strong Ciphers Only"
|
||
msgstr "Bare sterke"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:295
|
||
msgid "Export Ciphers Only"
|
||
msgstr "Bare eksportmetoder"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:296
|
||
msgid "Enable All"
|
||
msgstr "Bruk alle"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
||
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
|
||
"Only:</b> Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.</"
|
||
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
||
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
|
||
"ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Bruk disse forhåndsinnstillingene for å sette opp SSL-kryptering på en "
|
||
"enkel måte. Det kan velges mellom følgende metoder; <ul><li><b>Bare sterke.</"
|
||
"b> Velg bare de sterke chifferne (>=128 bit). </li><li><b>Bare "
|
||
"eksportmetoder.</b> Velg bare svake chifre (<=56 bit) som tillates "
|
||
"eksportert fra USA.</li> <li><b>Bruk alle.</b> Velg alle SSL-chifre og "
|
||
"metoder.</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:315
|
||
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
||
msgstr "Gi beskjed når SSL &startes"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:318
|
||
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
||
msgstr "Gir en beskjed når du går til et nettsted som bruker SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:322
|
||
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
||
msgstr "&Gi beskjed når SSL ikke brukes mer"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:325
|
||
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
||
msgstr "Gir en beskjed når du forlater et nettsted som bruker SSL."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:329
|
||
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
||
msgstr "Advar ved sending av &ukrypterte data"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
||
"browser."
|
||
msgstr "Gir en beskjed før du sender ukryptert informasjon fra en nettleser."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:337
|
||
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
||
msgstr "Advar ved &blanda SSL- og ikke-SSL-sider"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
||
"and non-encrypted parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gir beskjed hvis du viser en side som både har kryptert og ukryptert innhold."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:353
|
||
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
||
msgstr "Skriv inn stien til de delte OpenSSL-bibliotekene"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:360
|
||
msgid "&Test"
|
||
msgstr "&Test"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:371
|
||
msgid "Use EGD"
|
||
msgstr "Bruk EGD"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:373
|
||
msgid "Use entropy file"
|
||
msgstr "Bruk entropifil"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259
|
||
msgid "Path to EGD:"
|
||
msgstr "Sti til EGD:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
||
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg om OpenSSL skal bruke «entropy gathering daemon» (EGD) ved oppstart av "
|
||
"den liksom-tilfeldige tallageren."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:390
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
||
"initializing the pseudo-random number generator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg om OpenSSL skal bruke den oppgitte fila ved oppstart av den liksom-"
|
||
"tilfeldige tallageren."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
||
"entropy file) here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv inn stien til sokkelen som ble opprettet av «entropy gathering "
|
||
"daemon» (eller entropi-fila) her."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:396
|
||
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
||
msgstr "Klikk her for å lete etter EGD-sokkelfila."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:417
|
||
msgid ""
|
||
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
|
||
"easily manage them from here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista viser de sertifikatene KDE vet om. Her kan du lett styre "
|
||
"innstillingene for dem."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "Vanlig navn"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:422
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "E-postadresse"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "&Importer …"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Eksporter …"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558
|
||
msgid "Remo&ve"
|
||
msgstr "&Fjern"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:444
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Lås opp"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:449
|
||
msgid "Verif&y"
|
||
msgstr "&Bekreft"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:454
|
||
msgid "Chan&ge Password..."
|
||
msgstr "&Endre passord …"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643
|
||
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
||
msgstr "Dette er informasjonen som er kjent om eieren av dette sertifikatet."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645
|
||
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er informasjonen som er kjent om utstederen av dette sertifikatet."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
|
||
msgid "Valid from:"
|
||
msgstr "Gyldig fra:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
|
||
msgid "Valid until:"
|
||
msgstr "Gyldig til:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658
|
||
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
||
msgstr "Sertifikatet er gyldig fra denne datoen."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660
|
||
msgid "The certificate is valid until this date."
|
||
msgstr "Sertifikatet er gyldig fram til denne datoen."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "MD5 digest:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
|
||
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"En nøkkel til sertifikatet som kan brukes til raskt å identifisere det."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:486
|
||
msgid "On SSL Connection..."
|
||
msgstr "Ved SSL-forbindelse …"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:487
|
||
msgid "&Use default certificate"
|
||
msgstr "&Bruk standardsertifikat"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:488
|
||
msgid "&List upon connection"
|
||
msgstr "&List ved oppkobling"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:489
|
||
msgid "&Do not use certificates"
|
||
msgstr "&Ikke bruk sertifikater"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780
|
||
msgid ""
|
||
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
||
"OpenSSL."
|
||
msgstr ""
|
||
"SSL-sertifikater kan ikke behandles fordi denne modulen ikke ble lenket med "
|
||
"OpenSSL."
|
||
|
||
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
|
||
#: crypto.cpp:509
|
||
msgid "Default Action"
|
||
msgstr "Standardhandling"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:512
|
||
msgid "&Send"
|
||
msgstr "&Send"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699
|
||
msgid "&Prompt"
|
||
msgstr "S&pør"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:518
|
||
msgid "Do ¬ send"
|
||
msgstr "Ikke se&nd"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:523
|
||
msgid "Default certificate:"
|
||
msgstr "Standardsertifikat:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:529
|
||
msgid "Host authentication:"
|
||
msgstr "Vertsautentisering:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:534
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Vert"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:534
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Sertifikat"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Praksis"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:535
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Vert:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:536
|
||
msgid "Certificate:"
|
||
msgstr "Sertifikat:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:543
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Handling"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Send"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
|
||
msgid "Prompt"
|
||
msgstr "Spør"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:552
|
||
msgid "Do not send"
|
||
msgstr "Ikke send"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:557
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr "&Ny"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:600
|
||
msgid ""
|
||
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
|
||
"can easily manage them from here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne lista viser de nettsteds- og personsertifikatene KDE vet om. Her kan "
|
||
"du lett styre innstillingene for dem."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organisasjon"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:611
|
||
msgid ""
|
||
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
|
||
"various formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved hjelp av denne knappen kan du eksportere det valgte sertifikatet til en "
|
||
"fil i ulike formater."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Fjern"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:618
|
||
msgid ""
|
||
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
||
msgstr "Denne knappen fjerner det valgte sertifikatet fra sertifikatlageret."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:622
|
||
msgid "&Verify"
|
||
msgstr "Bek&reft"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:625
|
||
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
||
msgstr "Denne knappen tester om sertifikatet er gyldig."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:663
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Lagring"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:666
|
||
msgid "Permanentl&y"
|
||
msgstr "Per&manent"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:669
|
||
msgid "&Until"
|
||
msgstr "&Fram til"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:683
|
||
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
||
msgstr "Kryss av her for å lagre oppføringa permanent."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:685
|
||
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
||
msgstr "Merk av her for å lagre oppføringa midlertidig."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:687
|
||
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
||
msgstr "Datoen og tidspunktet da sertifikatet skal fjernes fra lageret."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:693
|
||
msgid "Accep&t"
|
||
msgstr "God&ta"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:696
|
||
msgid "Re&ject"
|
||
msgstr "A&vvis"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:705
|
||
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
||
msgstr "Velg her for å alltid akseptere dette sertifikatet."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:706
|
||
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
||
msgstr "Velg her for alltid å avvise dette sertifikatet."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:707
|
||
msgid ""
|
||
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
||
"certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kryss av her dersom du ønsker å bli spurt om hva som skal gjøres når du "
|
||
"mottar dette sertifikatet."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:732
|
||
msgid ""
|
||
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
||
"easily manage them from here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne listeboksen viser de sertifikatutstederne KDE kjenner til. Her kan du "
|
||
"lett endre innstillingene for dem."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:738
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "Organisasjonsenhet"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:751
|
||
msgid "Res&tore"
|
||
msgstr "Gj&enopprett"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:761
|
||
msgid "Accept for site signing"
|
||
msgstr "Godta for signering av nettsteder"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:762
|
||
msgid "Accept for email signing"
|
||
msgstr "Godta for signering av e-post"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:763
|
||
msgid "Accept for code signing"
|
||
msgstr "Godta for kodesignering"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:795
|
||
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
||
msgstr "Advar ved &selvsignerte sertifikater eller ukjente utstedere"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:797
|
||
msgid "Warn on &expired certificates"
|
||
msgstr "Advar hvis sertifikater &foreldes"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:799
|
||
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
||
msgstr "Advar &ved tilbakekalte sertifikater"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:809
|
||
msgid ""
|
||
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
|
||
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne listeboksen viser hvilke steder du har bestemt å godta sertifikater "
|
||
"fra, selv om sertifikatene kanskje ikke er gyldige."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:817
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Legg til"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:830
|
||
msgid ""
|
||
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
||
"OpenSSL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disse valgene kan ikke endres fordi denne modulen ikke ble lenket med "
|
||
"OpenSSL."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251
|
||
msgid "OpenSSL"
|
||
msgstr "OpenSSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:844
|
||
msgid "Your Certificates"
|
||
msgstr "Dine sertifikater"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:845
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autentisering"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:846
|
||
msgid "Peer SSL Certificates"
|
||
msgstr "Fjernvertens SSL-sertifikater"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:847
|
||
msgid "SSL Signers"
|
||
msgstr "SSL-signerere"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:850
|
||
msgid "Validation Options"
|
||
msgstr "Godkjenningsvalg"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1060
|
||
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
|
||
msgstr "Hvis du ikke velger minst en krypteringsmetode, vil ikke SSL fungere."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1062
|
||
msgid "SSL Ciphers"
|
||
msgstr "SSL-krypteringsmetoder (chifre)"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1292
|
||
msgid "Could not open the certificate."
|
||
msgstr "Klarte ikke åpne sertifikatet."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1322
|
||
msgid "Error obtaining the certificate."
|
||
msgstr "Feil ved mottak av sertifikatet."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643
|
||
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
||
msgstr "Dette sertifikatet besto alle testene."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645
|
||
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette sertifikatet bestod ikke alle testene og bør betraktes som ugyldig."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1524
|
||
msgid "Certificate Password"
|
||
msgstr "Passord for sertifikat"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1525
|
||
msgid "Certificate password"
|
||
msgstr "Sertifikatpassord"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1532
|
||
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
||
msgstr "Kunne ikke laste sertifikatfila. Feil passord?"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1532
|
||
msgid "Try"
|
||
msgstr "Forsøk"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1532
|
||
msgid "Do Not Try"
|
||
msgstr "Ikke forsøk"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1549
|
||
msgid ""
|
||
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
||
"replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Et sertifikat med det navnet finnes allerede. Er du sikker på at du ønsker "
|
||
"å erstatte dette?"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1549
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Erstatt"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672
|
||
msgid "Enter the certificate password:"
|
||
msgstr "Skriv inn sertifikatpassordet:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783
|
||
msgid "Password For '%1'"
|
||
msgstr "Passord for «%1»"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792
|
||
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
||
msgstr "Dekodingen mislyktes. Prøv igjen:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1604
|
||
msgid "Export failed."
|
||
msgstr "Eksporteringen mislyktes."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1782
|
||
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
||
msgstr "Skriv inn det GAMLE sertifikatpassordet:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1800
|
||
msgid "Enter the new certificate password"
|
||
msgstr "Skriv inn det nye sertifikatpassordet"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945
|
||
msgid "This is not a signer certificate."
|
||
msgstr "Dette er ikke et signeringssertifikat."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961
|
||
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
||
msgstr "Du har allerede installert dette signeringssertifikatet."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1938
|
||
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
||
msgstr "Klarte ikke å laste sertifikatfila."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1994
|
||
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
||
msgstr "Vil du at også KMail skal kunne bruke dette sertifikatet?"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1994
|
||
msgid "Make Available"
|
||
msgstr "Gjør tilgjengelig"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1994
|
||
msgid "Do Not Make Available"
|
||
msgstr "Ikke gjør tilgengelig"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1997
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
|
||
"package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke å kjøre Kleopatra. Det kan hende du må installere eller "
|
||
"oppdatere kdepim-pakka."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2015
|
||
msgid ""
|
||
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
||
"This operation cannot be undone.\n"
|
||
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette vil tilbakestille databasen med betrodde sertifikatsignerere\n"
|
||
"til standardlista for KDE.\n"
|
||
"Dette kan ikke gjøres om.\n"
|
||
"Er du sikker på at du vil fortsette?"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2015
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Tilbakestill"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245
|
||
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
||
msgstr "Klarte ikke laste OpenSSL."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2238
|
||
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
||
msgstr "libssl ble ikke funnet eller kunne ikke lastes."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2246
|
||
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
||
msgstr "libcrypto ble ikke funnet eller kunne ikke lastes."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2251
|
||
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
||
msgstr "OpenSSL ble lastet opp som den skulle."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2270
|
||
msgid "Path to entropy file:"
|
||
msgstr "Sti til entropifil:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2283
|
||
msgid "Personal SSL"
|
||
msgstr "Personlig SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2284
|
||
msgid "Server SSL"
|
||
msgstr "Tjener-SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2285
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2286
|
||
msgid "PGP"
|
||
msgstr "PGP"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2287
|
||
msgid "GPG"
|
||
msgstr "GPG"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2288
|
||
msgid "SSL Personal Request"
|
||
msgstr "SSL personlig forespørsel"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2289
|
||
msgid "SSL Server Request"
|
||
msgstr "SSL tjenerforespørsel"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2290
|
||
msgid "Netscape SSL"
|
||
msgstr "Netscape SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2291
|
||
msgctxt "Server certificate authority"
|
||
msgid "Server CA"
|
||
msgstr "Utsteder av tjenersertifikater"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2292
|
||
msgctxt "Personal certificate authority"
|
||
msgid "Personal CA"
|
||
msgstr "Utsteder av personlige sertifikater"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2293
|
||
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
|
||
msgid "S/MIME CA"
|
||
msgstr "Utsteder av S/MIME-sertifikater"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2354
|
||
msgctxt "No Certificates on List"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: kdatetimedlg.cpp:46
|
||
msgctxt "Select Time and Date"
|
||
msgid "Date & Time Selector"
|
||
msgstr "Valg av dato- og tid"
|
||
|
||
#: kdatetimedlg.cpp:51
|
||
msgctxt "Set Hours of Time"
|
||
msgid "Hour:"
|
||
msgstr "Time:"
|
||
|
||
#: kdatetimedlg.cpp:57
|
||
msgctxt "Set Minutes of Time"
|
||
msgid "Minute:"
|
||
msgstr "Minutt:"
|
||
|
||
#: kdatetimedlg.cpp:63
|
||
msgctxt "Set Seconds of Time"
|
||
msgid "Second:"
|
||
msgstr "Sekund:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Certificate Creation Wizard"
|
||
msgstr "Veiviser for sertifikatutstedelse"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Certificate type:"
|
||
msgstr "Sertifikattype:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "Passfrase:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Passphrase (verify):"
|
||
msgstr "Passfrase (bekreft):"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Country code:"
|
||
msgstr "Landskode:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:83
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "State or province (in full):"
|
||
msgstr "Stat eller provins (fullt navn):"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "By:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Organization name:"
|
||
msgstr "Organisasjon:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Organizational unit/group:"
|
||
msgstr "Organisasjonsenhet/gruppe:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Full hostname of the server:"
|
||
msgstr "Fullt vertsnavn på tjeneren:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:153
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "E-postadresse:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:167
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Days valid:"
|
||
msgstr "Dager gyldig:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Self sign"
|
||
msgstr "Selvsigner"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:201
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Digest:"
|
||
msgstr "Digest:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:211
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Alias:"
|
||
msgstr "Alias:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:221
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Use DSA instead of RSA"
|
||
msgstr "Bruk DSA i stedet for RSA"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:228
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Bit strength:"
|
||
msgstr "Bitstyrke:"
|
||
|
||
#: crypto.h:187
|
||
msgid "Don't Send"
|
||
msgstr "kke send"
|