kde-l10n/nb/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

904 lines
23 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmcrypto to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2007, 2008.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2005.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-01 12:18+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Eksport av X509-sertifikater"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Intern feil. Rapporter til kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840
#: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341
#: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643
#: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939
#: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Feil ved omgjøringen av sertifikatet til det ønskede formatet."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Feil ved åpning av fil for skriving."
#: crypto.cpp:108
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 av %3 biter)"
#: crypto.cpp:228
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Kryptering</h1> Med denne modulen kan du sette opp SSL for de fleste KDE-"
"programmene, i tillegg til å behandle dine personlige sertifikater og de "
"kjente sertifikatutstederne."
#: crypto.cpp:237
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:238
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE Krypteringskontrollmodul"
#: crypto.cpp:239
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 20002001 George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:272
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "SSL-krypteringsmetoder som skal brukes"
#: crypto.cpp:273
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Velg de krypteringsmetodene du ønsker å slå på når du bruker SSL-"
"protokollen. Protokollen som faktisk blir brukt vil bli forhandlet fram "
"mellom programmet og tjeneren ved oppkobling."
#: crypto.cpp:289
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Veiviser for krypteringsmetoder"
#: crypto.cpp:294
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Bare sterke"
#: crypto.cpp:295
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Bare eksportmetoder"
#: crypto.cpp:296
msgid "Enable All"
msgstr "Bruk alle"
#: crypto.cpp:298
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Bruk disse forhåndsinnstillingene for å sette opp SSL-kryptering på en "
"enkel måte. Det kan velges mellom følgende metoder; <ul><li><b>Bare sterke.</"
"b> Velg bare de sterke chifferne (&gt;=128 bit). </li><li><b>Bare "
"eksportmetoder.</b> Velg bare svake chifre (&lt;=56 bit) som tillates "
"eksportert fra USA.</li> <li><b>Bruk alle.</b> Velg alle SSL-chifre og "
"metoder.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:315
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Gi beskjed når SSL &startes"
#: crypto.cpp:318
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Gir en beskjed når du går til et nettsted som bruker SSL"
#: crypto.cpp:322
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "&Gi beskjed når SSL ikke brukes mer"
#: crypto.cpp:325
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Gir en beskjed når du forlater et nettsted som bruker SSL."
#: crypto.cpp:329
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Advar ved sending av &ukrypterte data"
#: crypto.cpp:332
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr "Gir en beskjed før du sender ukryptert informasjon fra en nettleser."
#: crypto.cpp:337
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Advar ved &blanda SSL- og ikke-SSL-sider"
#: crypto.cpp:340
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Gir beskjed hvis du viser en side som både har kryptert og ukryptert innhold."
#: crypto.cpp:353
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Skriv inn stien til de delte OpenSSL-bibliotekene"
#: crypto.cpp:360
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: crypto.cpp:371
msgid "Use EGD"
msgstr "Bruk EGD"
#: crypto.cpp:373
msgid "Use entropy file"
msgstr "Bruk entropifil"
#: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Sti til EGD:"
#: crypto.cpp:387
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Velg om OpenSSL skal bruke «entropy gathering daemon» (EGD) ved oppstart av "
"den liksom-tilfeldige tallageren."
#: crypto.cpp:390
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Velg om OpenSSL skal bruke den oppgitte fila ved oppstart av den liksom-"
"tilfeldige tallageren."
#: crypto.cpp:393
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Skriv inn stien til sokkelen som ble opprettet av «entropy gathering "
"daemon» (eller entropi-fila) her."
#: crypto.cpp:396
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Klikk her for å lete etter EGD-sokkelfila."
#: crypto.cpp:417
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Lista viser de sertifikatene KDE vet om. Her kan du lett styre "
"innstillingene for dem."
#: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739
msgid "Common Name"
msgstr "Vanlig navn"
#: crypto.cpp:422
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importer …"
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksporter …"
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjern"
#: crypto.cpp:444
msgid "&Unlock"
msgstr "&Lås opp"
#: crypto.cpp:449
msgid "Verif&y"
msgstr "&Bekreft"
#: crypto.cpp:454
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Endre passord …"
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Dette er informasjonen som er kjent om eieren av dette sertifikatet."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr ""
"Dette er informasjonen som er kjent om utstederen av dette sertifikatet."
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid from:"
msgstr "Gyldig fra:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid until:"
msgstr "Gyldig til:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Sertifikatet er gyldig fra denne datoen."
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Sertifikatet er gyldig fram til denne datoen."
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr ""
"En nøkkel til sertifikatet som kan brukes til raskt å identifisere det."
#: crypto.cpp:486
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Ved SSL-forbindelse …"
#: crypto.cpp:487
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Bruk standardsertifikat"
#: crypto.cpp:488
msgid "&List upon connection"
msgstr "&List ved oppkobling"
#: crypto.cpp:489
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ikke bruk sertifikater"
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL-sertifikater kan ikke behandles fordi denne modulen ikke ble lenket med "
"OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:509
msgid "Default Action"
msgstr "Standardhandling"
#: crypto.cpp:512
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699
msgid "&Prompt"
msgstr "S&pør"
#: crypto.cpp:518
msgid "Do &not send"
msgstr "Ikke se&nd"
#: crypto.cpp:523
msgid "Default certificate:"
msgstr "Standardsertifikat:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host authentication:"
msgstr "Vertsautentisering:"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: crypto.cpp:534
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690
msgid "Policy"
msgstr "Praksis"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host:"
msgstr "Vert:"
#: crypto.cpp:536
msgid "Certificate:"
msgstr "Sertifikat:"
#: crypto.cpp:543
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Spør"
#: crypto.cpp:552
msgid "Do not send"
msgstr "Ikke send"
#: crypto.cpp:557
msgid "Ne&w"
msgstr "&Ny"
#: crypto.cpp:600
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Denne lista viser de nettsteds- og personsertifikatene KDE vet om. Her kan "
"du lett styre innstillingene for dem."
#: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Ved hjelp av denne knappen kan du eksportere det valgte sertifikatet til en "
"fil i ulike formater."
#: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: crypto.cpp:618
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Denne knappen fjerner det valgte sertifikatet fra sertifikatlageret."
#: crypto.cpp:622
msgid "&Verify"
msgstr "Bek&reft"
#: crypto.cpp:625
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Denne knappen tester om sertifikatet er gyldig."
#: crypto.cpp:663
msgid "Cache"
msgstr "Lagring"
#: crypto.cpp:666
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Per&manent"
#: crypto.cpp:669
msgid "&Until"
msgstr "&Fram til"
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Kryss av her for å lagre oppføringa permanent."
#: crypto.cpp:685
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Merk av her for å lagre oppføringa midlertidig."
#: crypto.cpp:687
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Datoen og tidspunktet da sertifikatet skal fjernes fra lageret."
#: crypto.cpp:693
msgid "Accep&t"
msgstr "God&ta"
#: crypto.cpp:696
msgid "Re&ject"
msgstr "A&vvis"
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Velg her for å alltid akseptere dette sertifikatet."
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Velg her for alltid å avvise dette sertifikatet."
#: crypto.cpp:707
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Kryss av her dersom du ønsker å bli spurt om hva som skal gjøres når du "
"mottar dette sertifikatet."
#: crypto.cpp:732
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Denne listeboksen viser de sertifikatutstederne KDE kjenner til. Her kan du "
"lett endre innstillingene for dem."
#: crypto.cpp:738
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisasjonsenhet"
#: crypto.cpp:751
msgid "Res&tore"
msgstr "Gj&enopprett"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Godta for signering av nettsteder"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Godta for signering av e-post"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Godta for kodesignering"
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Advar ved &selvsignerte sertifikater eller ukjente utstedere"
#: crypto.cpp:797
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Advar hvis sertifikater &foreldes"
#: crypto.cpp:799
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Advar &ved tilbakekalte sertifikater"
#: crypto.cpp:809
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Denne listeboksen viser hvilke steder du har bestemt å godta sertifikater "
"fra, selv om sertifikatene kanskje ikke er gyldige."
#: crypto.cpp:817
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: crypto.cpp:830
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Disse valgene kan ikke endres fordi denne modulen ikke ble lenket med "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:844
msgid "Your Certificates"
msgstr "Dine sertifikater"
#: crypto.cpp:845
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: crypto.cpp:846
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Fjernvertens SSL-sertifikater"
#: crypto.cpp:847
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-signerere"
#: crypto.cpp:850
msgid "Validation Options"
msgstr "Godkjenningsvalg"
#: crypto.cpp:1060
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Hvis du ikke velger minst en krypteringsmetode, vil ikke SSL fungere."
#: crypto.cpp:1062
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL-krypteringsmetoder (chifre)"
#: crypto.cpp:1292
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Klarte ikke åpne sertifikatet."
#: crypto.cpp:1322
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Feil ved mottak av sertifikatet."
#: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Dette sertifikatet besto alle testene."
#: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Dette sertifikatet bestod ikke alle testene og bør betraktes som ugyldig."
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate Password"
msgstr "Passord for sertifikat"
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifikatpassord"
#: crypto.cpp:1532
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Kunne ikke laste sertifikatfila. Feil passord?"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Try"
msgstr "Forsøk"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ikke forsøk"
#: crypto.cpp:1549
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Et sertifikat med det navnet finnes allerede. Er du sikker på at du ønsker "
"å erstatte dette?"
#: crypto.cpp:1549
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Skriv inn sertifikatpassordet:"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Passord for «%1»"
#: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Dekodingen mislyktes. Prøv igjen:"
#: crypto.cpp:1604
msgid "Export failed."
msgstr "Eksporteringen mislyktes."
#: crypto.cpp:1782
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Skriv inn det GAMLE sertifikatpassordet:"
#: crypto.cpp:1800
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Skriv inn det nye sertifikatpassordet"
#: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Dette er ikke et signeringssertifikat."
#: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Du har allerede installert dette signeringssertifikatet."
#: crypto.cpp:1938
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Klarte ikke å laste sertifikatfila."
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Vil du at også KMail skal kunne bruke dette sertifikatet?"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Make Available"
msgstr "Gjør tilgjengelig"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Ikke gjør tilgengelig"
#: crypto.cpp:1997
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Klarte ikke å kjøre Kleopatra. Det kan hende du må installere eller "
"oppdatere kdepim-pakka."
#: crypto.cpp:2015
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Dette vil tilbakestille databasen med betrodde sertifikatsignerere\n"
"til standardlista for KDE.\n"
"Dette kan ikke gjøres om.\n"
"Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: crypto.cpp:2015
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakestill"
#: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Klarte ikke laste OpenSSL."
#: crypto.cpp:2238
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl ble ikke funnet eller kunne ikke lastes."
#: crypto.cpp:2246
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto ble ikke funnet eller kunne ikke lastes."
#: crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL ble lastet opp som den skulle."
#: crypto.cpp:2270
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Sti til entropifil:"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Personal SSL"
msgstr "Personlig SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Server SSL"
msgstr "Tjener-SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2286
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2287
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL personlig forespørsel"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL tjenerforespørsel"
#: crypto.cpp:2290
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Utsteder av tjenersertifikater"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Utsteder av personlige sertifikater"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "Utsteder av S/MIME-sertifikater"
#: crypto.cpp:2354
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Valg av dato- og tid"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Time:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minutt:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekund:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Veiviser for sertifikatutstedelse"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Sertifikattype:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Passfrase:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Passfrase (bekreft):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Landskode:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Stat eller provins (fullt navn):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "By:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Organisasjon:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organisasjonsenhet/gruppe:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Fullt vertsnavn på tjeneren:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadresse:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Dager gyldig:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Selvsigner"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Digest:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Bruk DSA i stedet for RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bitstyrke:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "kke send"