kde-l10n/nb/messages/kde-extraapps/akregator.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

2292 lines
64 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of akregator to Norwegian Bokmål
#
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005, 2007.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Lars Risan <lars.risan@tik.uio.no>, 2006.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-16 14:22+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: src/notificationmanager.cpp:78
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Kilde lagt til:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Kilder lagt til:\n"
" %1"
#: src/subscriptionlistview.cpp:182 src/articlelistview.cpp:186
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
#: src/articlelistview.cpp:373
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Artikkelliste</h2>Her kan du se gjennom artikler fra den kilden som er "
"valgt. Du kan også markere artikler som du vil beholde («Merk som viktig»), "
"eller slette dem ved bruk av sprettoppmenyen (høyreklikk). For gå til "
"hjemmesiden for artikkelen, kan du åpne artikkelen internt i en fane eller i "
"et eksternt nettleservindu."
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h3>Ingen samsvar</h3> Søket stemte ikke med noen av "
"artiklene, endre søket og prøv igjen.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ingen kilde ble valgt</h3> Dette området er en "
"artikkelliste. Velg en kilde fra kildelista så vil du få se artiklene her.</"
"div>"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Lukk denne fanen"
#: src/tabwidget.cpp:117
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:247
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Hent kilder"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
msgid "&Delete Feed"
msgstr "S&lett kilde"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "R&ediger kilde …"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Marker kilde som lest"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Hent kilder"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Slett mappe"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Gi mappa nytt navn"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Marker kildene som lest"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importer kilder …"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Eksporter kilder …"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "Oppsett av &Akregator …"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Åpne &hjemmeside"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Last alle faner på nytt"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Legg til kilde …"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Ny &mappe …"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "H&ent alle kilder"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "&Avbryt hentinger"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "&Marker alle kilder som leste"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278 rc.cpp:114
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Vis hurtigfilter"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: src/actionmanagerimpl.cpp:284 rc.cpp:419 rc.cpp:431
msgid "Open in Tab"
msgstr "Åpne i fane"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: src/actionmanagerimpl.cpp:290 rc.cpp:422 rc.cpp:434
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Åpne i bakgrunnsfane"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: src/actionmanagerimpl.cpp:296 rc.cpp:425 rc.cpp:437
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Åpne i ekstern nettleser"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 src/actionmanagerimpl.cpp:522
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkeadresse"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "&Forrige uleste artikkel"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "&Neste uleste artikkel"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
msgid "&Mark As"
msgstr "&Merk som"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Le&s høyt markerte artikler"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:334
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Slutt å snakke"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:343
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Lest"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:345
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Marker den valgte artikkelen som lest"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:351
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:354
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Marker den valgte artikkelen som ny"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:360
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&Ulest"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Marker den valgte artikkelen som ulest"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Merk som viktig"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:373
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Fjern &viktig-markering"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
msgid "Move Node Up"
msgstr "Flytt node opp"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:382
msgid "Move Node Down"
msgstr "Flytt node ned"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386 src/actionmanagerimpl.cpp:387
msgid "Move Node Left"
msgstr "Flytt node til venstre"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:392
msgid "Move Node Right"
msgstr "Flytt node til høyre"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Send &lenkeadresse …"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Send &File..."
msgstr "Send &fil …"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:425
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Forrige artikkel"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:429
msgid "&Next Article"
msgstr "&Neste artikkel"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:444
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Forrige kilde"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:449
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Neste kilde"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Nes&te uleste kilde"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "For&rige uleste kilde"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Gå til toppen av treet"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:471
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Gå til bunnen av treet"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:476
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Gå til venstre i treet"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:481
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Gå til høyre i treet"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:486
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Gå et nivå opp i treet"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Gå et nivå ned i treet"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Velg neste fane"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Velg forrige fane"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:517
msgid "Detach Tab"
msgstr "Løsne fane"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:527
msgid "Close Tab"
msgstr "Lukk fane"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:534
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Ta i bruk fane %1"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:552
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "Framover"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:559
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:568
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "Last inn på nytt"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:573
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Legg til mappe"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Mappenavn:"
#: src/mainwindow.cpp:98
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Fant ikke Akregator-delen. Sjekk installasjonen din.\n"
"%1"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Importerte kilder"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Legg til importert mappe"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Importert mappenavn:"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Legg til en kilde med oppgitt nettadresse"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Når kilder legges til, så plasser dem i denne gruppa"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Skjul hovedvinduet ved oppstart"
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Neste artikkel: "
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Kildelista ble slettet"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Node eller målmappe finnes ikke"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Kan ikke flytte mappa %1 inn i sin egen undermappe %2"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "Alle kilder"
#: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
msgid "Feeds"
msgstr "Kilder"
#: src/akregator_part.cpp:122
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot News"
#: src/akregator_part.cpp:127
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:132
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: src/akregator_part.cpp:137
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE-programmer"
#: src/akregator_part.cpp:142
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE-utseende"
#: src/akregator_part.cpp:148
msgid "Hungarian feeds"
msgstr "Ungarske kilder"
#: src/akregator_part.cpp:152
msgid "KDE.HU"
msgstr "KDE.HU"
#: src/akregator_part.cpp:158
msgid "Spanish feeds"
msgstr "Spanske kilder"
#: src/akregator_part.cpp:162
msgid "Planet KDE España"
msgstr "Planet KDE España"
#: src/akregator_part.cpp:236
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "Klarer ikke å laste lagringstillegget «%1». Ingen kilde er arkivert."
#: src/akregator_part.cpp:236
msgid "Plugin error"
msgstr "Programtilleggfeil"
#: src/akregator_part.cpp:486
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Tilgang nektet: kan ikke lagre kildelista til <b>%1</b>. Sjekk hvilke "
"tillatelser du har."
#: src/akregator_part.cpp:487 src/akregator_part.cpp:546
msgid "Write Error"
msgstr "Skrivefeil"
#: src/akregator_part.cpp:522
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Klarte ikke å importere fila %1 (ingen gyldig OPML)"
#: src/akregator_part.cpp:522 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-tolkingsfeil"
#: src/akregator_part.cpp:525
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Klarte ikke å lese fila %1. SJekk at den finnes og kan leses av gjeldende "
"bruker."
#: src/akregator_part.cpp:525 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
msgid "Read Error"
msgstr "Lesefeil"
#: src/akregator_part.cpp:539
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Fila %1 finnes fra før. Vil du overskrive den?"
#: src/akregator_part.cpp:540
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: src/akregator_part.cpp:546
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr "Tilgang nektet: kan ikke skrive til fila %1. Sjekk tillatelsene dine."
#: src/akregator_part.cpp:569 src/akregator_part.cpp:579
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML-sammendrag (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:570 src/akregator_part.cpp:580
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: src/akregator_part.cpp:726
msgid "Imported Folder"
msgstr "Importert mappe"
#: src/akregator_part.cpp:776
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr "Akregator avsluttet ikke på riktig måte. Vil du gjenopprette økta?"
#: src/akregator_part.cpp:777
msgid "Restore Session?"
msgstr "Gjenopprette økta?"
#: src/akregator_part.cpp:778
msgid "Restore Session"
msgstr "Gjenopprett økt"
#: src/akregator_part.cpp:779
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Ikke gjenopprett"
#: src/akregator_part.cpp:780
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Spør meg senere"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Kilden som skulle listes var alt fjernet."
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Åpne lenke i ny &fane"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Åpne lenke i ekstern &nettleser"
#: src/articleformatter.cpp:57
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1 %2)"
#: src/articleformatter.cpp:62
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (ingen uleste artikler)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 ulest artikkel)"
msgstr[1] " (%1 uleste artikler)"
#: src/articleformatter.cpp:128
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Beskrivelse:</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:135
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Hjemmeside:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr "Vedlegg"
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr "Vedlegg:"
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "Les hele artikkelen"
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Forfattere"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Rammeverkversjon"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informasjon om programtillegg"
#: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "En nyhetskildeleser for KDE"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "Copyright © 2004-2010 Akregator-utviklerne"
#: src/aboutdata.cpp:41 configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Utvikler"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Contributor"
msgstr "Bidragsyter"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Handbook"
msgstr "Håndbok"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Author of librss"
msgstr "Utvikler av librss"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Feilhåndteringssystem, bruksforbedringer"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Tonnevis med feilfikser"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "«Forsinket merk som lest»-funksjon"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Insomnia"
msgstr "Søvnløshet"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo-Ebuild"
#: src/frame.cpp:91
msgid "Untitled"
msgstr "Uten navn"
#: src/frame.cpp:144
msgid "Loading..."
msgstr "Laster inn …"
#: src/frame.cpp:163
msgid "Loading canceled"
msgstr "Innlasting avbrutt"
#: src/frame.cpp:173
msgid "Loading completed"
msgstr "Innlasting ferdig"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Det er ingen uleste artikler"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] " 1 ulest artikkel"
msgstr[1] " %1 uleste artikler"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardkildelista er ødelagt (ugyldig OPML). Det ble laget en "
"sikkerhetskopi:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardkildelista er ødelagt (ugyldig OPML). Klarte ikke å lage en "
"sikkerhetskopi.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Åpner kildeliste …"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikke åpne kildelista (%1) for lesing.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-tolkingsfeil"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>XML-tolkingsfeil på linje <numid>%1</numid>, kolonne <numid>%2</"
"numid> av %3:</p><p>%4</p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardkildelista er ødelagt (ugyldig XML). Det ble laget en "
"sikkerhetskopi:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardkildelista er ødelagt (ugyldig XML). Klarte ikke å lage en "
"sikkerhetskopi.</qt>"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Kilde"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil slette denne mappa med alle kilder og "
"undermapper?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil slette mappa <b>%1</b> med alle kildene og "
"undermappene?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slett mappe"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil slette denne kilden?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil slette kilden<b>%1</b>?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "Slett kilde"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Tidsavbrudd på nettjeneren"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr "Ukjent vert"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Ingen kilde ble funnet på nettjeneren"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Klarte ikke å lese kilden (ugyldig XML)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Klarte ikke å lese kilden (ukjent format)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Klarte ikke å lese kilden (ugyldig kilde)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Klarte ikke å hente kilde: %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Kilder"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Uleste"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: src/addfeeddialog.cpp:73 rc.cpp:54
msgid "Add Feed"
msgstr "Legg til kilde"
#: src/addfeeddialog.cpp:112
msgid "Downloading %1"
msgstr "Laster ned %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Ingen kilde ble funnet fra %1."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Kilde funnet. Laster ned …"
#: src/mainwidget.cpp:176
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Du kan se flere ulike artikler i åpne faner."
#: src/mainwidget.cpp:180
msgid "Articles list."
msgstr "Artikkelliste."
#: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
msgid "Articles"
msgstr "Artikler"
#: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1035
msgid "Networking is not available."
msgstr "Nettverk er ikke tilgjengelig."
#: src/mainwidget.cpp:670
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Henter kilder …"
#: src/mainwidget.cpp:854
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil slette artikkelen <b>%1</b>?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:857
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Er du sikker på du vil slette den valgte artikkelen?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Er du sikker på du vil slette de %1 valgte artiklene?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:861
msgid "Delete Article"
msgstr "Slett artikkel"
#: src/mainwidget.cpp:1029
msgid "Networking is available now."
msgstr "Nettverk er nå tilgjengelig."
#: src/articleviewer.cpp:121
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopier &lenkeadresse"
#: src/articleviewer.cpp:125
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Lagre lenka som …"
#: src/articleviewer.cpp:511
msgid "Disable"
msgstr "Slå av"
#: src/articleviewer.cpp:513
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Hold påslått"
#: src/articleviewer.cpp:514
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slå av denne innledningssiden?"
#: src/articleviewer.cpp:514
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Slå av innledningsside"
#: src/searchbar.cpp:77
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "Sø&k:"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "Alle artikler"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Uleste"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Nye"
#: src/searchbar.cpp:100
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Viktige"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Skriv inn uttrykk adskilt med mellomrom for å filtrere artikkellista"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Velg hvilke artikler som skal vises i artikkellista"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Ikke noe arkiv"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minutt"
msgstr[1] "Minutter"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Time"
msgstr[1] "Timer"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Dag"
msgstr[1] "Dager"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 rc.cpp:3
msgid "Feed Properties"
msgstr "Kildeegenskaper"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dager"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " artikkel"
msgstr[1] " artikler"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Properties of %1"
msgstr "Egenskaper for %1"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Sett opp nettlesing for kildeleser"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "© 20042008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " artikkel"
msgstr[1] " artikler"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dager"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Sett opp arkiv for kildeleser"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minutt"
msgstr[1] " minutter"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Sett opp kilder"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Sett opp utseendet for kildeleser"
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunder"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Avanserte innstillinger for kildeleser"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr "Synkroniser kilder"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
msgid "Get from %1"
msgstr "Hent fra %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
msgid "Send to %1"
msgstr "Send til %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "Håndter …"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr "Sett opp tilkoblede lesere"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "© 2008 Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr "Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr "Oppsett for tilkoblet leser"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr "Spør"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr "Endre konto for tilkoblet leser"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr "Google-leser"
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr "Autentisering lyktes ikke, synkronisering avbrutt."
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr "Noen kategorier og kilder er merket for fjerning. Vil du fjerne dem?"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr "Ikke fjern noe"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr "Fjern bare kategorier"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr "Fjern kilder"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr "Det oppsto en feil, synkronisering avbrutt."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
msgid "Share Article"
msgstr "Del artikkel"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr "Sett opp deletjenesten før du bruker den."
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr "Tjenesten er ikke satt opp"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr "Kunne ikke dele artikkelen: %1"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr "Feil under artikkeldeling"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr "kcmakrshareconfig"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
msgid "Configure Share Services"
msgstr "Sett opp deletjenester"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr "© 2010 Artur Duque de Souza"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr "Artur Duque de Souza"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:6
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: rc.cpp:9
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&Bruk selvvalgt oppdateringsintervall"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: rc.cpp:12
msgid "Update &every:"
msgstr "Oppdater &hver(t):"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: rc.cpp:15
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Gi beskjed om &nye artikler"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:18
msgid "&URL:"
msgstr "&Nettadresse:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:21
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: rc.cpp:24
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Vis navn på RSS-kolonne"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: rc.cpp:27
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Arkiver"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: rc.cpp:30
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Bruk standardinnstillingene"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: rc.cpp:33
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&Ikke arkiver"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: rc.cpp:36
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Begrens arkivet til:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: rc.cpp:39
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Slett artikler som er eldre enn:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: rc.cpp:42
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Behold alle artikler"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: rc.cpp:45
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Avansert"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: rc.cpp:48
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Last ned &hele nettsiden når du leser artikler"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: rc.cpp:51
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Marker &artikler som lest når de ankommer"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:57
msgid "Add New Source"
msgstr "Legg til ny kilde"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:60
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Kildens &nettadresse:"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:63
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:66 rc.cpp:75 rc.cpp:96
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:471
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:72 rc.cpp:93
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:99
msgid "Fee&d"
msgstr "Kil&de"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:102 rc.cpp:525
msgid "&Article"
msgstr "&Artikkel"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:84 rc.cpp:105
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillinger"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:87 rc.cpp:108
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: rc.cpp:90 rc.cpp:111
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Taleverktøylinje"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:117
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Vis hurtigfilterlinje"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:120
msgid "Status Filter"
msgstr "Statusfilter"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:123
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Lagrer siste innstillinger for statusfilter"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:126
msgid "Text Filter"
msgstr "Tekstfilter"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:129
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Lagrer siste tekst fra søkelinja"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:132
msgid "View Mode"
msgstr "Visningsmodus"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:135
msgid "Article display mode."
msgstr "Artikkelvisningsmodus."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:138
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Størrelse på første delelinje"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:141
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Elementstørrelser for første (vanligvis loddrette) delelinje."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:144
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Størrelse på andre delelinje"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:147
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Elementstørrelse for første (vanligvis vannrette) delelinje."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:150
msgid "Archive Mode"
msgstr "Arkiveringsmodus"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:153
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Behold alle artikler"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:156
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Lagre et ubegrenset antall artikler."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:159
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Begrens antall artikler"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:162
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Begrens antall artikler i en kilde"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:165
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Slett utløpte artikler"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:168
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Slett utløpte artikler"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:171
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Slå av arkivering"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:174
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Ikke lagre noen artikler"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:177
msgid "Expiry Age"
msgstr "Utløpstid"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:180
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Standardutløpstid for artikler i dager."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:183
msgid "Article Limit"
msgstr "Artikkelgrense"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:186
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Antall artikler å beholde per kilde."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:189
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Ikke la viktige artikler foreldes"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:192
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Hvis du tar dette i bruk, så vil artikler som er markert som viktige ikke "
"bli fjernet selv om du begrenser arkivstørrelsen etter alder eller et "
"bestemt antall artikler."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:195
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Samtidige hentinger"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:198
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Antall samtidige hentinger"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:201
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Bruk HTML-mellomlager"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:204
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Bruk KDEs innstillinger for HTML-mellomlager når kilder hentes, for å unngå "
"unødig trafikk. Slå bare av om nødvendig."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:207
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Om dette er valgt kan brukeren oppgi selvvalgte brukeragent-strenger i "
"stedet for å bruke standardstrengen. Dette er gjort fordi noen mellomtjenere "
"kan avbryte forbindelsen fordi strengen «gator» finnes i navnet."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:210
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Hent ved oppstart"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:213
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Hent kildeliste ved oppstart."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:216
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Marker alle kilder som lest ved oppstart"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:219
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Marker alle kilder som lest ved oppstart."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:222
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Bruk intervall-henting"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Hent alle kilder hvert %1. minutt."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:229
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervall for autohenting"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:232
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervall for autohenting i minutter."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:235
msgid "Use notifications"
msgstr "Bruk varslinger"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:238
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Angir om ballongvarslinger skal brukes."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:241
msgid "Show tray icon"
msgstr "Vis systemkurvikon"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:244
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Angir om systemkurvikonet skal vises."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:247
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "Vis en teller for uleste artikler i kurv-ikonet"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:250
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"Om det skal vises antall uleste artikler i kurv-ikonet. Slå av dette om du "
"finner at telleren er forstyrrende."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#: rc.cpp:253 rc.cpp:456
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Vis alltid fanelinja"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:256
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "Vis alltid fanelinja, selv når bare en fane er åpent"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:259
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Vis lukkeknapper på faner"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:262
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Vis lukkeknapper på faner i stedet for ikoner"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#: rc.cpp:265 rc.cpp:462
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Åpne lenker på en ny fane i stedet for i et nytt vindu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:268
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Åpne en lenke som normalt ville åpnes i et nytt vindu i et nytt faneblad i "
"stedet"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:271
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Bruk KDEs standardnettleser"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:274
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Bruk KDEs nettleser når det åpnes i en ekstern nettleser."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#: rc.cpp:277 rc.cpp:447
msgid "Use this command:"
msgstr "Bruk denne kommandoen:"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:280
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Bruk den angitte kommandoen når det åpnes i en ekstern nettleser."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Kommando til å starte ekstern nettleser. %u vil bli erstattet med "
"nettadressen."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:287
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Hva trykk på venstre museknapp skal gjøre."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:290
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Hva trykk på midterste museknapp skal gjøre."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:293
msgid "Archive Backend"
msgstr "Arkivmotor"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:296
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Velg om du vil ha en forsinkelse før en artikkel blir markert som lest etter "
"at den er valgt."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:299
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Sett opp en forsinkelse mellom når en artikkel er valgt til den blir markert "
"som lest."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:302
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Tilbakestill hurtigfilteret når kilder endres"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:305
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:308
msgid "Archive backend:"
msgstr "Arkivmotor:"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: rc.cpp:311
msgid "&Configure..."
msgstr "&Oppsett …"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:314
msgid "Article List"
msgstr "Artikkelliste"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: rc.cpp:317
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "&Marker en valgt artikkel som lest etter"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: rc.cpp:320
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Tilbakestill søkelinja når kilder byttes"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:323
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Standardinnstillinger til arkiv"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: rc.cpp:326
msgid "Disable archiving"
msgstr "Slå av arkivering"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: rc.cpp:329
msgid "Keep all articles"
msgstr "Behold alle artikler"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: rc.cpp:332
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Begrens kildearkivets størrelse til:"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: rc.cpp:335
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Slett artikler eldre enn: "
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: rc.cpp:338
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Ikke la viktige artikler gå ut på dato"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:341
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: rc.cpp:344
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "&Legg i systemkurven"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: rc.cpp:347
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "Vis en &teller for uleste artikler i kurv-ikonet"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:350
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Velg dette hvis du ønsker å få beskjed når det er nye artikler."
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:353
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Bruk &påminnelser for alle kilder"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: rc.cpp:356
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Bruk intervall-henting"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: rc.cpp:359
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Hent kilder hvert:"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:362
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: rc.cpp:365
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Marker &alle kilder som lest ved oppstart"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: rc.cpp:368
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "&Hent alle kilder ved oppstart"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:371
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: rc.cpp:374
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Bruk &nettleserens mellomlager (mindre nettverkstrafikk)"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:377
msgid "Article List Colors"
msgstr "Farge på artikkelliste"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: rc.cpp:380
msgid "Unread articles:"
msgstr "Uleste artikler:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: rc.cpp:383
msgid "New articles:"
msgstr "Nye artikler:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: rc.cpp:386
msgid "Use custom colors"
msgstr "Bruk selvvalgte farger"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:389
msgid "Font Size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: rc.cpp:392
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minste skriftstørrelse:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: rc.cpp:395
msgid "Medium font size:"
msgstr "Mellomstor skriftstørrelse:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:398
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:401
msgid "Standard font:"
msgstr "Standard skrift:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:404
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fastbreddeskrift:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:407
msgid "Serif font:"
msgstr "Antikvaskrift:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:410
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Groteskskrift:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: rc.cpp:413
msgid "&Underline links"
msgstr "&Understrek lenker"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: rc.cpp:416
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Venstreklikk:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: rc.cpp:428
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Midtklikk:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: rc.cpp:440
msgid "External Browsing"
msgstr "Ekstern nettlesing"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: rc.cpp:450
msgid "Use default web browser"
msgstr "Bruk standardnettleser"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: rc.cpp:453
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: rc.cpp:459
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Vis lukkeknapp på hver fane"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:465
msgid "Bar Settings"
msgstr "Blokkeringsinnstillinger"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:468
msgid "Bar!"
msgstr "Blokker!"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:474
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: rc.cpp:477
msgid "Login:"
msgstr "Login:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: rc.cpp:480
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:483
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: rc.cpp:486
msgid "Online reader accounts:"
msgstr "Kontoer for tilkoblet lesing:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:489
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:492
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: rc.cpp:495
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: rc.cpp:498
msgid "Modify..."
msgstr "Endre …"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: rc.cpp:501
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: rc.cpp:504
msgid "Delete feeds:"
msgstr "Slett kilder:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:507
msgid "Service URL"
msgstr "Tjeneste-URL"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:510
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:513
msgid "Login"
msgstr "Login"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:516
msgid "Service"
msgstr "Tjeneste"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:519
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:522
msgid "Service URL:"
msgstr "Tjeneste-URL:"