mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
346 lines
18 KiB
Text
346 lines
18 KiB
Text
# translation of kcmsamba.po to Khmer
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008, 2010.
|
||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
||
# Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2007.
|
||
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-11-26 08:35+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kcmsambaimports.cpp:43 ksmbstatus.cpp:52
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទ"
|
||
|
||
#: kcmsambaimports.cpp:43
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "ធនធាន"
|
||
|
||
#: kcmsambaimports.cpp:43
|
||
msgid "Mounted Under"
|
||
msgstr "បានម៉ោនក្រោម"
|
||
|
||
#: kcmsambaimports.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
|
||
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
|
||
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
|
||
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
|
||
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
|
||
"resource is mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"បញ្ជីនេះបង្ហាញធនធានដែលបានចែករំលែករបស់ Samba និង NFS ដែលបានម៉ោននៅលើប្រព័ន្ធរបស់អ្នកពីម៉ាស៊ីន"
|
||
"ផ្សេងទៀត ។ ជួរឈរ \"ប្រភេទ\" បង្ហាញថាតើធនធានដែលបានម៉ោន ជាប្រភេទធនធានរបស់ Samba ឬ "
|
||
"NFS ។ ជួរឈរ \"ធនធាន\" បង្ហាញឈ្មោះពិពណ៌នានៃធនធានដែលបានចែករំលែក ។ ចុងក្រោយ ជួរឈរទីបីដែលត្រូវ"
|
||
"បានដាក់ស្លាក \"បានម៉ោនក្រោម\" វាបង្ហាញទីតាំងនៅលើប្រព័ន្ធរបស់អ្នកអំពីកន្លែងដែលធនធានបានចែករំលែក"
|
||
"ត្រូវបានម៉ោន ។"
|
||
|
||
#: kcmsambalog.cpp:38
|
||
msgid "Samba log file: "
|
||
msgstr "ឯកសារកំណត់ហេតុរបស់ Samba ៖"
|
||
|
||
#: kcmsambalog.cpp:38
|
||
msgid "Show opened connections"
|
||
msgstr "បង្ហាញការតភ្ជាប់ដែលបានបើក"
|
||
|
||
#: kcmsambalog.cpp:38
|
||
msgid "Show closed connections"
|
||
msgstr "បង្ហាញការតភ្ជាប់ដែលបានបិទ"
|
||
|
||
#: kcmsambalog.cpp:39
|
||
msgid "Show opened files"
|
||
msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលបានបើក"
|
||
|
||
#: kcmsambalog.cpp:39
|
||
msgid "Show closed files"
|
||
msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលបានបិទ"
|
||
|
||
#: kcmsambalog.cpp:39
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
|
||
|
||
#: kcmsambalog.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
|
||
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
|
||
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
|
||
"\"Update\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"ទំព័រនេះបង្ហាញមាតិកានៃឯកសារកំណត់ហេតុ samba របស់អ្នក ក្នុងប្លង់មួយដែលងាយស្រួលប្រើ ។ ពិនិត្យថា "
|
||
"ឯកសារកំណត់ហេតុត្រឹមត្រូវសម្រាប់កុំព្យូទ័ររបស់អ្នកត្រូវបានរាយនៅទីនេះ ។ បើអ្នកត្រូវការកែឈ្មោះ ឬទីតាំងរបស់"
|
||
"ឯកសារកំណត់ហេតុ និងបន្ទាប់ដោយចុចប៊ូតុង \"ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព\" ។"
|
||
|
||
#: kcmsambalog.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
|
||
"your computer."
|
||
msgstr "ធីកជម្រើសនេះ បើអ្នកចង់មើលលម្អិតអំពីការតភ្ជាប់ដែលបានបើកទៅកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#: kcmsambalog.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
|
||
"computer were closed."
|
||
msgstr "ធីកជម្រើសនេះ បើអ្នកចង់មើលព្រឹត្តិការណ៍ ពេលការតភ្ជាប់ទៅកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកត្រូវបានបិទ ។"
|
||
|
||
#: kcmsambalog.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
|
||
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
|
||
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
|
||
"level using this module)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ធីកជម្រើសនេះ បើអ្នកចង់មើលឯកសារដែលត្រូវបានបើកនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដោយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ។ ចំណាំថា "
|
||
"ព្រឹត្តិការណ៍បើក/បិទឯកសារ មិនត្រូវបានធ្វើកំណត់ហេតុទេ លុះត្រាតែកម្រិតកំណត់ហេតុរបស់ Samba ត្រូវបានកំណត់"
|
||
"យ៉ាងហោចណាស់ទៅ ២ (អ្នកមិនអាចកំណត់កម្រិតកំណត់ហេតុ ដោយប្រើម៉ូឌុលនេះបានទេ) ។"
|
||
|
||
#: kcmsambalog.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
|
||
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
|
||
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
|
||
"this module)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ធីកជម្រើសនេះ បើអ្នកចង់មើលព្រឹត្តិការណ៍ ពេលឯកសារដែលបានបើកដោយអ្នកប្រើពីចម្ងាយត្រូវបានបិទ ។ ចំណាំ"
|
||
"ថា ព្រឹត្តិការណ៍បើក/បិទឯកសារ មិនត្រូវបានធ្វើកំណត់ហេតុទេ លុះត្រាតែកម្រិតកំណត់ហេតុរបស់ samba ត្រូវបាន"
|
||
"កំណត់យ៉ាងហោចណាស់ ២ (អ្នកមិនអាចកំណត់កម្រិតកំណត់ ហេតុ ដោយប្រើម៉ូឌុលនេះបានទេ) ។"
|
||
|
||
#: kcmsambalog.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
|
||
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
|
||
msgstr ""
|
||
"ចុចទីនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យព័ត៌មាននៅលើទំព័រនេះស្រស់ ។ ឯកសារកំណត់ហេតុ (បានបង្ហាញនៅខាងលើ) នឹងត្រូវបាន"
|
||
"អាន ដើម្បីទទួលយកព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានធ្វើកំណត់ហេតុដោយសាំបា ។"
|
||
|
||
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា"
|
||
|
||
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:69
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
|
||
|
||
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
|
||
msgid "Service/File"
|
||
msgstr "សេវា/ឯកសារ"
|
||
|
||
#: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
|
||
msgid "Host/User"
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីន/អ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#: kcmsambalog.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This list shows details of the events logged by samba. Note that events "
|
||
"at the file level are not logged unless you have configured the log level "
|
||
"for samba to 2 or greater.</p><p> As with many other lists in KDE, you can "
|
||
"click on a column heading to sort on that column. Click again to change the "
|
||
"sorting direction from ascending to descending or vice versa.</p><p> If the "
|
||
"list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will "
|
||
"be read and the list refreshed.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>បញ្ជីនេះបង្ហាញសេចក្តីលម្អិតនៃព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានធ្វើកំណត់ហេតុដោយ samba ។ ចំណាំថាព្រឹត្តិការណ៍នៅ"
|
||
"កម្រិតឯកសារមិនត្រូវបានធ្វើកំណត់ហេតុទេ លុះត្រាតែអ្នកបានកំណត់រចនា សម្ព័ន្ធកម្រិតកំណត់ហេតុសម្រាប់សាំបា "
|
||
"(Samba) ទៅ ២ ឬធំជាងនេះ ។</p><p> ជាមួយនឹងបញ្ជីផ្សេងៗទៀតក្នុង KDE អ្នកអាចចុចលើក្បាលជួរឈរមួយ "
|
||
"ដើម្បីតម្រៀបនៅលើជួរឈរនោះ ។ ចុចម្ដងទៀតដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទិសដៅតម្រៀបពីឡើងទៅចុះ ឬផ្ទុយមកវិញ ។</"
|
||
"p><p> បើបញ្ជីនេះទទេ ព្យាយាមចុចប៊ូតុង \"ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព\" ។ ឯកសារកំណត់ហេតុរបស់សាំបា (Samba) "
|
||
"នឹងត្រូវបានអាន ហើយបញ្ជីត្រូវបានធ្វើឲ្យស្រស់ ។</p>"
|
||
|
||
#: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:152 kcmsambastatistics.cpp:217
|
||
msgid "CONNECTION OPENED"
|
||
msgstr "បានបើកការតភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: kcmsambalog.cpp:209
|
||
msgid "CONNECTION CLOSED"
|
||
msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: kcmsambalog.cpp:214
|
||
msgid " FILE OPENED"
|
||
msgstr " បានបើកឯកសារ"
|
||
|
||
#: kcmsambalog.cpp:220
|
||
msgid " FILE CLOSED"
|
||
msgstr " បានបិទឯកសារ"
|
||
|
||
#: kcmsambalog.cpp:228
|
||
msgid "Could not open file %1"
|
||
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %1"
|
||
|
||
#: kcmsambastatistics.cpp:44
|
||
msgid "Connections: 0"
|
||
msgstr "ការតភ្ជាប់ ៖ ០"
|
||
|
||
#: kcmsambastatistics.cpp:46
|
||
msgid "File accesses: 0"
|
||
msgstr "ការចូលដំណើរការឯកសារ ៖ ០"
|
||
|
||
#: kcmsambastatistics.cpp:49
|
||
msgid "Event: "
|
||
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ ៖"
|
||
|
||
#: kcmsambastatistics.cpp:53
|
||
msgid "Service/File:"
|
||
msgstr "សេវា/ឯកសារ ៖"
|
||
|
||
#: kcmsambastatistics.cpp:57
|
||
msgid "Host/User:"
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីន/អ្នកប្រើ ៖"
|
||
|
||
#: kcmsambastatistics.cpp:60
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "ស្វែងរក"
|
||
|
||
#: kcmsambastatistics.cpp:61
|
||
msgid "Clear Results"
|
||
msgstr "ជម្រះលទ្ធផល"
|
||
|
||
#: kcmsambastatistics.cpp:62
|
||
msgid "Show expanded service info"
|
||
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានសេវាដែលបានពង្រីក"
|
||
|
||
#: kcmsambastatistics.cpp:63
|
||
msgid "Show expanded host info"
|
||
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានម៉ាស៊ីនដែលបានពង្រីក"
|
||
|
||
#: kcmsambastatistics.cpp:69
|
||
msgid "Nr"
|
||
msgstr "Nr"
|
||
|
||
#: kcmsambastatistics.cpp:69
|
||
msgid "Hits"
|
||
msgstr "Hits"
|
||
|
||
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:140
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "ការតភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: kcmsambastatistics.cpp:74
|
||
msgid "File Access"
|
||
msgstr "ការចូលដំណើរការឯកសារ"
|
||
|
||
#: kcmsambastatistics.cpp:130
|
||
msgid "Connections: %1"
|
||
msgstr "ការតភ្ជាប់ ៖ %1"
|
||
|
||
#: kcmsambastatistics.cpp:131
|
||
msgid "File accesses: %1"
|
||
msgstr "ការចូលដំណើរការឯកសារ ៖ %1"
|
||
|
||
#: kcmsambastatistics.cpp:165 kcmsambastatistics.cpp:220
|
||
msgid "FILE OPENED"
|
||
msgstr "ឯកសារបានបើក"
|
||
|
||
#: ksmbstatus.cpp:52
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "សេវា"
|
||
|
||
#: ksmbstatus.cpp:52
|
||
msgid "Accessed From"
|
||
msgstr "បានចូលដំណើរការពី"
|
||
|
||
#: ksmbstatus.cpp:53
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: ksmbstatus.cpp:53
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: ksmbstatus.cpp:53
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: ksmbstatus.cpp:53
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "បើកឯកសារ"
|
||
|
||
#: ksmbstatus.cpp:157
|
||
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
|
||
msgstr "កំហុស ៖ មិនអាចរត់ smbstatus បានទេ"
|
||
|
||
#: ksmbstatus.cpp:179
|
||
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
|
||
msgstr "កំហុស ៖ មិនអាចបើកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ \"smb.conf\""
|
||
|
||
#: main.cpp:60
|
||
msgid "&Exports"
|
||
msgstr "នាំចេញ"
|
||
|
||
#: main.cpp:61
|
||
msgid "&Imports"
|
||
msgstr "នាំចូល"
|
||
|
||
#: main.cpp:62
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "កំណត់ហេតុ"
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
msgid "&Statistics"
|
||
msgstr "ស្ថិតិ"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
|
||
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
|
||
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
|
||
"the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
|
||
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
|
||
"drive sharing services on a network including machines running the various "
|
||
"flavors of Microsoft Windows.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>ការគ្រប់គ្រងស្ថានភាពរបស់សាំបា (Samba) និង NFS គឺជាកម្មវិធីផ្នែកខាងមុខរបស់ "
|
||
"<em>smbstatus</em> និង <em>showmount</em> ។ Smbstatus រាយការណ៍អំពីការតភ្ជាប់របស់ "
|
||
"Samba បច្ចុប្បន្ន ហើយវាក៏ជាផ្នែកមួយនៃឧបករណ៍ជាច្រើនរបស់ Samba ដែលអនុវត្តពិធីការ SMB "
|
||
"(Session Message Block) ឬត្រូវបានហៅម្យ៉ាងទៀតថា NetBIOS ឬពិធីការ LanManager ។ ពិធីការ"
|
||
"នេះអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់សេវាចែករំលែកម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ឬចែក រំលែកដ្រាយនៅលើបណ្ដាញ រួមមានម៉ាស៊ីន"
|
||
"ដែលរត់លក្ខណៈផ្សេងៗរបស់ម៉ៃក្រូសូហ្វវីនដូ (Microsoft Windows) ។</p><p> Showmount គឺជាផ្នែកនៃ"
|
||
"កញ្ចប់កម្មវិធី របស់ NFS ។ NFS គឺជាអក្សរកាត់របស់ Network File System និងជាមធ្យោបាយដើមរបស់"
|
||
"យូនីកក្នុងការចែករំលែកថតលើបណ្ដាញ ។ ក្នុងករណីនេះលទ្ធផលរបស់ <em>showmount -a localhost</"
|
||
"em> ត្រូវបានញែកជាផ្នែកតូចៗ ។ នៅលើប្រព័ន្ធមួយចំនួន showmount គឺនៅក្នុងផ្លូវ /usr/sbin សូមពិនិត្យ"
|
||
"ថាតើអ្នកមាន showmount ក្នុង PATH របស់អ្នក ។</p>"
|
||
|
||
#: main.cpp:75
|
||
msgid "kcmsamba"
|
||
msgstr "kcmsamba"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgid "System Information Control Module"
|
||
msgstr "ម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យព័ត៌មានប្រព័ន្ធ"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
|
||
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២ ដោយក្រុមសាំបាម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យព័ត៌មានរបស់ KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgid "Michael Glauche"
|
||
msgstr "Michael Glauche"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgid "Matthias Hoelzer"
|
||
msgstr "Matthias Hoelzer"
|
||
|
||
#: main.cpp:81
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
msgid "Harald Koschinski"
|
||
msgstr "Harald Koschinski"
|
||
|
||
#: main.cpp:83
|
||
msgid "Wilco Greven"
|
||
msgstr "Wilco Greven"
|
||
|
||
#: main.cpp:84
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Alexander Neundorf"
|