mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1944 lines
56 KiB
Text
1944 lines
56 KiB
Text
# translation of konqueror.po to Italian
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
# Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004.
|
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2005.
|
|
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
|
|
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007.
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@sns.it>, 2007.
|
|
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
|
|
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2008.
|
|
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-06-25 08:24+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
|
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr/>Ultima visita: %2<br/>Prima visita: %3<br/"
|
|
">Numero di visite: %4</qt>"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Locale"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
msgstr "Gestisci le sessioni"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Apri"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Rinomina sessione"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Salva sessione"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Esiste già una sessione chiamata «%1», la vuoi sovrascrivere?"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "La sessione esiste. Sovrascrivere?"
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
|
msgid "Preview &in %1"
|
|
msgstr "Anteprima &in %1"
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Mostra %1"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "Gestione dei profili"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "&Rinomina profilo"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "&Elimina profilo"
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
|
|
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordina"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:96
|
|
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
|
msgstr "Avvia senza finestra predefinita, quando richiamato senza URL"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precarica per usarlo in seguito. Questa modalità non supporta URL dalla riga "
|
|
"di comando"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:100
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "Profilo da aprire"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:102
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "Lista dei profili disponibili"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:104
|
|
msgid "List available sessions"
|
|
msgstr "Lista delle sessioni disponibili"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:106
|
|
msgid "Session to open"
|
|
msgstr "Sessione da aprire"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:108
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr "Tipo MIME da usare per questo URL (ad es. text/html o inode/directory)"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:109
|
|
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
|
msgstr "Parte da usare (per esempio khtml o kwebkitpart)"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per gli URL che puntano a file, apre la cartella seleziona il file, invece "
|
|
"di aprirlo direttamente"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:113
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "Indirizzo da aprire"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Restore Session?"
|
|
msgstr "Ripristinare la sessione?"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
|
msgctxt "@action:button yes"
|
|
msgid "Restore Session"
|
|
msgstr "Ripristina sessione"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
|
msgctxt "@action:button no"
|
|
msgid "Do Not Restore"
|
|
msgstr "Non ripristinare"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
|
msgctxt "@action:button ask later"
|
|
msgid "Ask Me Later"
|
|
msgstr "Chiedi più tardi"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
|
"sessions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror non si è chiuso correttamente. Vuoi ripristinare le sessioni "
|
|
"precedenti?"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
|
msgctxt "@tooltip:session list"
|
|
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
|
msgstr "Togli la spunta alle sessioni che non vuoi ripristinare"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
|
msgctxt "@item:treewidget"
|
|
msgid "Window %1"
|
|
msgstr "Finestra %1"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Non chiederlo più"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai molte schede aperte in questa finestra.\n"
|
|
"Caricando un profilo di vista verranno chiuse."
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5121
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "Carica profilo di vista"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n"
|
|
"Caricando un profilo le perderai."
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1724
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2462 src/konqmainwindow.cpp:2553
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2583 src/konqmainwindow.cpp:2625
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2647 src/konqmainwindow.cpp:5156
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "Scartare le modifiche?"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1724
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2462 src/konqmainwindow.cpp:2553
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2583 src/konqmainwindow.cpp:2625
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2648 src/konqmainwindow.cpp:5156
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "Scar&tale"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
|
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
|
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
|
"tab width."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa barra contiene la lista delle schede attualmente aperte. Fai clic su "
|
|
"una scheda per renderla attiva. Puoi anche usare le scorciatoie da tastiera "
|
|
"per navigare tra le schede. Il testo sulla linguetta della scheda mostra il "
|
|
"contenuto della scheda; mettici sopra il mouse per vedere il titolo "
|
|
"completo, se questo fosse stato tagliato per starci."
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Apri una nuova scheda"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:109
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Chiudi la scheda corrente"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:329 src/konqmainwindow.cpp:3815
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "&Ricarica tutte le schede"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:352 src/konqmainwindow.cpp:2609
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3753
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "Chiudi le &altre schede"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:459 src/konqmainwindow.cpp:3726
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Nuova scheda"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:464
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "&Duplica scheda"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:469
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "&Ricarica scheda"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:476
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "Altre schede"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:481
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "Sta&cca scheda"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:487
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "&Chiudi scheda"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Apri in una nuo&va finestra"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:67 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Apri in una nuova scheda"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:71
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
msgstr "&Copia indirizzo del collegamento"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:76
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "&Elimina voce"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:83
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "Ripuli&sci la cronologia"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:88
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferenze..."
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:95
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Per &nome"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:101
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Per &data"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:111
|
|
msgid "Search in history"
|
|
msgstr "Cerca nella cronologia"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente ripulire tutta la cronologia?"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "Ripulire la cronologia?"
|
|
|
|
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
|
|
msgid "no name"
|
|
msgstr "senza nome"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segnare questa casella in almeno due viste le collegherà. In tal caso, "
|
|
"quando cambierai cartella in una delle due, l'altra sarà aggiornata "
|
|
"automaticamente per mostrare la cartella corrente. È utile specialmente con "
|
|
"viste di tipi diversi, come un albero delle cartelle e una vista a icone o "
|
|
"una vista dettagliata, e magari una finestra di terminale."
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "Chiudi vista"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "In stallo"
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1214
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La pagina che stai cercando di vedere è il risultato di dati di un modulo "
|
|
"inviati al server. Se li mandi di nuovo ogni azione fatta dal modulo (come "
|
|
"ricerche o acquisti in rete) sarà ripetuta."
|
|
|
|
# XXX Altrove usiamo Attenzione
|
|
#: src/konqview.cpp:1216
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avviso"
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1216
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Invia di nuovo"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
|
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
|
msgstr "A&nnulla: scheda chiusa"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
|
msgid "Und&o: Closed Window"
|
|
msgstr "A&nnulla: finestra chiusa"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:122
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "A&nnulla"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:590
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Caricamento..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Annullato."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa pagina contiene delle modifiche non inviate.\n"
|
|
"Ricaricandola perderai queste modifiche."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1833
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Gestione dei file"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1853
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Navigazione Web"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Cartella Home"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pagina iniziale"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2127
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
|
msgstr "Vai alla «cartella home»"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
|
|
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
|
msgstr "Vai alla «cartella Home» locale"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Pagina iniziale"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
|
msgstr "Vai alla «pagina di partenza»"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
|
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
|
"General</b>.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Vai alla «pagina di partenza»<br /><br />Puoi configurare l'indirizzo "
|
|
"a cui punta questo pulsante in <b>Impostazioni→Configura Konqueror→Generale</"
|
|
"b>.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2461
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n"
|
|
"Staccando la scheda verranno scartate."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa vista contiene modifiche non inviate.\n"
|
|
"Chiudendo la vista verranno scartate."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n"
|
|
"Chiudendo la scheda verranno scartate."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2608
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente chiudere tutte le altre schede?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "Conferma della chiusura delle altre schede"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n"
|
|
"Chiudendo le altre schede le perderai."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n"
|
|
"Ricaricando tutte le schede le perderai."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2689
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "Immetti destinazione"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> non è valido</qt>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2713
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Copia i file selezionati da %1 a:"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2722
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Sposta i file selezionati da %1 a:"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
|
|
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
|
msgid "Empty Closed Items History"
|
|
msgstr "Svuota la cronologia degli elementi chiusi"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2934
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Salva come..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Gestisci..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Nuova finestra"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "&Duplica finestra"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "Spedisci indirizzo del &collegamento..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "Spe&disci file..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
|
|
msgid "&Open Location"
|
|
msgstr "&Apri indirizzo"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "&Apri file..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "&Trova file..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "&Usa index.html"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "Blocca all'indirizzo corrente"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
|
|
msgctxt "This option links konqueror views"
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "Colle&ga vista"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Su"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
|
|
msgid "Closed Items"
|
|
msgstr "Elementi chiusi"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sessioni"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "Visitati più spesso"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Recently Visited"
|
|
msgstr "Visitati di recente"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Mostra cronologia"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
|
|
msgid "&Save View Profile As..."
|
|
msgstr "Salva &profilo della vista come..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "Configura estensioni..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "Configura controllo ortografico..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "Dividi la vista tra &sinistra e destra"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "Dividi la vista tra &alto e basso"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "&Duplica la scheda corrente"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "Stacca la scheda corrente"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "&Chiudi la vista attiva"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Chiudi la scheda corrente"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Attiva la scheda successiva"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Attiva la scheda precedente"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "Attiva la scheda %1"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Sposta la scheda a sinistra"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Sposta la scheda a destra"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr "Scrivi informazioni di debug"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "C&onfigura profili di vista..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "Carica profilo di &vista"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Ricarica"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
|
|
msgid "&Force Reload"
|
|
msgstr "&Forza ricaricamento"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Interrompi"
|
|
|
|
# L'icona che indica l'attività di un browser, in Konqueror una K con una rotella che gira.
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/Throbber
|
|
# La traduzione proposta è un calco dal francese.
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
|
|
msgid "Throbber"
|
|
msgstr "Indicatore d'attività"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "Indirizz&o: "
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Barra degli indirizzi"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Barra degli indirizzi<br /><br />Immetti un indirizzo Web o un termine "
|
|
"da cercare.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Pulisci la barra degli indirizzi"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
|
"</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Pulisci la barra degli indirizzi<br /><br />Pulisce dal contenuto la "
|
|
"barra degli indirizzi.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Segnalibri"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Vai"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
|
"bar.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Vai<br /><br />Vai alla pagina inserita nella barra degli indirizzi.</"
|
|
"html>"
|
|
|
|
# XXX english closing tag should be </html>
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
|
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
|
"html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Vai alla cartella superiore<br /><br />Per esempio, se sei in file:/"
|
|
"home/%1, fare clic su questo pulsante ti porterà in file:/home.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr "Vai alla cartella superiore"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Vai un passo indietro nella cronologia di navigazione"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Vai un passo avanti nella cronologia di navigazione"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
|
|
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
|
msgstr "Vai un passo indietro nella cronologia delle schede chiuse"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Ricarica il documento corrente<br /><br />Può essere necessario per "
|
|
"aggiornare una pagina Web modificata dall'ultimo caricamento, per poterne "
|
|
"vedere le modifiche.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "Ricarica il documento corrente"
|
|
|
|
# XXX EN: closing tag should be </html>
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
|
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
|
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Ricarica tutti i documenti mostrati nelle schede<br /><br />Può essere "
|
|
"necessario per aggiornare delle pagine Web modificate dall'ultimo "
|
|
"caricamento, per poterne vedere le modifiche.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr "Ricarica tutti i documenti mostrati nelle schede"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
|
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
"</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Interrompi il caricamento del documento<br /><br />Tutti i "
|
|
"trasferimenti di rete saranno arrestati e Konqueror mostrerà il contenuto di "
|
|
"quanto scaricato fino a questo punto.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
|
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Ricarica il documento corrente<br /><br />Può essere necessario per "
|
|
"aggiornare una pagina Web modificata dall'ultimo caricamento, per poterne "
|
|
"vedere le modifiche. Tutte le immagini sulla pagina sono scaricate di nuovo, "
|
|
"anche se ne esiste copia nella cache.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
|
|
msgid ""
|
|
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza un ricaricamento del documento attualmente mostrato e di ogni immagine "
|
|
"contenutavi"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "Interrompi il caricamento del documento"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Taglia il testo o gli oggetti attualmente selezionati e li sposta "
|
|
"negli appunti di sistema<br /><br />Ciò li rende disponibili tramite il "
|
|
"comando <b>Incolla</b> in Konqueror e in altre applicazioni di KDE.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Sposta il testo o gli oggetti selezionati negli appunti"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Copia il testo o gli oggetti attualmente selezionati e li sposta negli "
|
|
"appunti di sistema<br /><br />Ciò li rende disponibili tramite il comando "
|
|
"<b>Incolla</b> in Konqueror e in altre applicazioni di KDE.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia il testo o gli oggetti selezionati negli appunti"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
|
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Incolla i contenuti degli appunti precedentemente copiati o "
|
|
"tagliati<br /><br />Funziona anche per testo copiato o tagliato da altre "
|
|
"applicazioni di KDE.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
|
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
|
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
|
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
|
"file from the current document.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Stampa il documento corrente<br /><br />Ti sarà presentata una "
|
|
"finestra dove potrai scegliere tra varie opzioni, ad esempio il numero di "
|
|
"copie da stampare e quale stampante usare.<br /><br />Questa finestra dà "
|
|
"anche accesso ai servizi di stampa speciali di KDE, come ad esempio la "
|
|
"creazione di un file PDF dal documento attuale.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "Stampa il documento corrente"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3993
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr "Se presente, apri il file index.html quando entri in una cartella."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3994
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vista bloccata non può cambiare cartella. Usala in combinazione con "
|
|
"«Collega vista» per esplorare i file di una cartella."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3995
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
"other linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
"«Collega» la vista. Una vista collegata segue i cambi di cartella effettuati "
|
|
"nelle altre viste collegate."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4178
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "Copia i &file..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "Sp&osta i file..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4534
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
|
"while. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai chiesto di aprire più di venti segnalibri nelle schede. Potrebbe volerci "
|
|
"un po'. Continuare?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
|
msgstr "Apri cartella di segnalibri in nuove schede"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4704
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "Apri in q&uesta finestra"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "Apri il documento nella finestra corrente"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4712
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "Apri il documento in una nuova finestra"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Apri in una &nuova scheda"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4720
|
|
msgid "Open the document in a new tab"
|
|
msgstr "Apri il documento in una nuova scheda"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "Apri &con"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4948
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "Apri con %1"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "Modalità di &visualizzazione"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai molte schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5123
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "Chiudi &la scheda attuale"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5152
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n"
|
|
"Chiudendo la finestra verranno scartate."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa pagina contiene delle modifiche non inviate.\n"
|
|
"Chiudendo la finestra verranno scartate."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5313
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra laterale non funziona o non è disponibile. Impossibile aggiungere "
|
|
"una nuova voce."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "Barra laterale Web"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5318
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr "Aggiungo la nuova estensione Web «%1» alla barra laterale?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungila"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Non aggiungerla"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5633
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che ci sia un errore di configurazione. Hai associato Konqueror con "
|
|
"%1, ma Konqueror non può gestire questo tipo di file."
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configura"
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Estensioni"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante il caricamento del modulo %1.\n"
|
|
"La diagnosi è:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:229
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:231
|
|
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
|
msgstr "Browser Web, gestore di file e visore di documenti."
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:233
|
|
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "© 1999-2008 degli sviluppatori Konqueror"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:235
|
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
msgstr "http://www.konqueror.org"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236
|
|
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sviluppatore (infrastruttura, parti, JavaScript, librerie I/O) e responsabile"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
msgid "Simon Hausmann"
|
|
msgstr "Simon Hausmann"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
msgid "Developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "Sviluppatore (infrastruttura, parti)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238
|
|
msgid "Michael Reiher"
|
|
msgstr "Michael Reiher"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
|
msgid "Developer (framework)"
|
|
msgstr "Sviluppatore (infrastruttura)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
msgid "Matthias Welk"
|
|
msgstr "Matthias Welk"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Sviluppatore"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
msgid "Developer (List views)"
|
|
msgstr "Sviluppatore (viste a lista)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
msgid "Michael Brade"
|
|
msgstr "Michael Brade"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
|
msgstr "Sviluppatore (viste a lista, librerie I/O)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "Sviluppatore (motore HTML)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:243
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:244
|
|
msgid "Peter Kelly"
|
|
msgstr "Peter Kelly"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
|
msgstr "Sviluppatore (motore HTML, librerie I/O)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246
|
|
msgid "Germain Garand"
|
|
msgstr "Germain Garand"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:247
|
|
msgid "Leo Savernik"
|
|
msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sviluppatore (motore HTML, librerie I/O, interfaccia di controllo delle "
|
|
"regressioni)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:249
|
|
msgid "Antti Koivisto"
|
|
msgstr "Antti Koivisto"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250
|
|
msgid "Zack Rusin"
|
|
msgstr "Zack Rusin"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:251
|
|
msgid "Tobias Anton"
|
|
msgstr "Tobias Anton"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:252
|
|
msgid "Lubos Lunak"
|
|
msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253
|
|
msgid "Maks Orlovich"
|
|
msgstr "Maks Orlovich"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "Sviluppatore (motore HTML, JavaScript)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:255
|
|
msgid "Apple Safari Developers"
|
|
msgstr "Sviluppatori di Apple Safari"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
msgid "Developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "Sviluppatore (JavaScript)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
msgid "Koos Vriezen"
|
|
msgstr "Koos Vriezen"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr "Sviluppatore (supporto programmi Java e altri oggetti incorporati)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258
|
|
msgid "Matt Koss"
|
|
msgstr "Matt Koss"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
|
msgid "Developer (I/O library)"
|
|
msgstr "Sviluppatore (librerie I/O)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:259
|
|
msgid "Alex Zepeda"
|
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260
|
|
msgid "Richard Moore"
|
|
msgstr "Richard Moore"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
|
msgid "Developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "Sviluppatore (supporto programmi Java)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:261
|
|
msgid "Dima Rogozin"
|
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sviluppatore (supporto per Java 2 Security Manager e\n"
|
|
"altre importanti migliorie nel supporto dei programmi)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
msgid "Stefan Schimanski"
|
|
msgstr "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "Sviluppatore (supporto plugin di Netscape)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "Sviluppatore (SSL, supporto plugin di Netscape)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
msgid "Dawit Alemayehu"
|
|
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
|
msgstr "Sviluppatore (librerie I/O, supporto per autenticazione)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:266
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
msgid "Torsten Rahn"
|
|
msgstr "Torsten Rahn"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
msgid "Graphics/icons"
|
|
msgstr "Grafica e icone"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
msgid "Torben Weis"
|
|
msgstr "Torben Weis"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
msgid "KFM author"
|
|
msgstr "Autore di KFM"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
|
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269
|
|
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "Sviluppatore (infrastruttura del pannello di navigazione)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
msgstr "Stephan Binner"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
msgid "Developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "Sviluppatore (varie cose)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
msgid "Ivor Hewitt"
|
|
msgstr "Ivor Hewitt"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "Sviluppatore (filtro AdBlock)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:272
|
|
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
|
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
|
msgid " day"
|
|
msgid_plural " days"
|
|
msgstr[0] " giorno"
|
|
msgstr[1] " giorni"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgid_plural "Minutes"
|
|
msgstr[0] "Minuto"
|
|
msgstr[1] "Minuti"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
|
msgid "Day"
|
|
msgid_plural "Days"
|
|
msgstr[0] "Giorno"
|
|
msgstr[1] "Giorni"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Barra laterale della cronologia</h1> Qui puoi configurare la cronologia "
|
|
"che compare nella barra laterale."
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
msgid "History Sidebar Module"
|
|
msgstr "Modulo della barra laterale della cronologia"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "Barra laterale estesa"
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
msgid "Places Sidebar Module"
|
|
msgstr "Modulo della barra laterale delle risorse"
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Risorse"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "&Crea nuova cartella..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Elimina cartella"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Cestina"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Rinomina"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "Elimina collegamento"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Apri in nuova finestra"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copia indirizzo del collegamento"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nuova cartella"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Crea nuova cartella"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Immetti nome della cartella:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
|
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'oggetto padre %1 nell'albero. Errore interno."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Path or URL:"
|
|
msgstr "Percorso o URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add folder sidebar module"
|
|
msgstr "Aggiungi modulo della barra laterale delle cartelle"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "&Crea nuova cartella"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Elimina segnalibro"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Apri cartella nelle schede"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Crea nuova cartella di segnalibri"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Nuova cartella:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler eliminare la cartella di segnalibri\n"
|
|
"«%1»?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler eliminare il segnalibro\n"
|
|
"«%1»?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Eliminazione di cartella di segnalibri"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Eliminazione di segnalibro"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Proprietà dei segnalibri"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Aggiorna"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Indirizzo:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Aggiungi segnalibro"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr "Torna alle impostazioni predefinite"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "Configura barra laterale"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr "Viste multiple"
|
|
|
|
# XXX Lungo: "Mostra le linguette a sinistra"?
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr "Mostra le linguette delle schede a sinistra"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "Mostra il pulsante di configurazione"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
|
msgid "Close Sidebar"
|
|
msgstr "Chiudi la barra laterale"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr "Questa voce esiste già."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questa azione rimuove tutte le voci dalla barra laterale e vi aggiunge "
|
|
"quelle predefinite.<br /><b>Questa procedura è irreversibile.</b><br />Vuoi "
|
|
"continuare?</qt>"
|
|
|
|
# XXX Lungo: "Mostra le linguette a destra"?
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
msgid "Show Tabs Right"
|
|
msgstr "Mostra le linguette delle schede a destra"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "Imposta nome"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "Immetti il nome:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Immetti un URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Vuoi davvero rimuovere la scheda <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
|
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
|
"Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai nascosto il pulsante di configurazione della la barra laterale. Per "
|
|
"renderlo di nuovo visibile fai clic con il pulsante destro del mouse sui "
|
|
"pulsanti della barra laterale e seleziona «Mostra pulsante di "
|
|
"configurazione»."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "Imposta nome..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "Imposta URL..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Imposta icona..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
|
msgid "Web module"
|
|
msgstr "Modulo Web"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&File"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "M&odifica"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Visuali&zza"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Vai"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "Imp&ostazioni"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
|
|
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Finestra"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra principale"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Barra extra"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli indirizzi"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Barra dei segnalibri"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
|
msgstr "Salva schede e finestre aperte per ritrovarle facilmente"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "&Session name:"
|
|
msgstr "Nome della &sessione:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgctxt "@action:button New session"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nuovo..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgctxt "@action:button Save current session"
|
|
msgid "Save Current"
|
|
msgstr "Salva attuale"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgctxt "@action:button Rename session"
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Rinomina..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgctxt "@action:button Delete session"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:159
|
|
msgid "Open tabs inside current window"
|
|
msgstr "Apri le schede nella finestra corrente"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "Nome del &profilo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "Salva gli &URL nel profilo"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limiti"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "Gli URL s&cadono dopo"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "&Numero massimo di URL:"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "Carattere personalizzati per"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "URL più nuovi di"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Scegli caratteri..."
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "URL più vecchi di"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra il numero di visite e le date di prima ed ultima visita, oltre all'URL"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "Suggerimenti dettagliati"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Ripulisci la cronologia"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
|
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è l'URL della pagina Web dove Konqueror (come browser Web) si "
|
|
"posizionerà quando si preme il tasto «Pagina di partenza». Quando Konqueror "
|
|
"è avviato come gestore dei file, quel pulsante porta alla cartella Home "
|
|
"locale."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
|
msgstr "Numero massimo di oggetti chiusi"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
|
"This limit will not be surpassed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo imposta il numero massimo di oggetti chiusi da conservare in memoria. "
|
|
"Questo limite non sarà oltrepassato."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "Apri cartelle in nuove finestre"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è selezionata, Konqueror aprirà una nuova finestra quando "
|
|
"apri una cartella, invece di mostrarne il contenuto nella finestra attuale."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "Mostra suggerimenti dei file"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi controllare se vuoi vedere un piccolo suggerimento con informazioni "
|
|
"aggiuntive sui file quando ci passi sopra col mouse."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr "Mostra le anteprime nei suggerimenti dei file"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi controllare se vuoi che i suggerimenti dei file contengano "
|
|
"un'anteprima più grande del file, quando ci passi sopra col mouse."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Mostra voci di menu «Elimina» che aggirano il cestino"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questo se vuoi che il comando «Elimina» sia mostrato nei menu "
|
|
"contestuali del desktop e del gestore dei file. Puoi sempre eliminare "
|
|
"direttamente i file premendo il tasto Shift mentre cestini."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
|
|
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
|
msgstr "Numero di oggetti di «Apri con...» nel menu File"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "Carattere standard"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il carattere usato per mostrare il testo nelle finestre di "
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "Maximum number of history items per view"
|
|
msgstr "Numero massimo di oggetti della cronologia per vista"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr "Chiedi conferma per l'eliminazione di un file."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
|
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione dice a Konqueror se chiedere conferma quando elimini un file "
|
|
"senza usare il cestino. Attenzione, i file eliminati non possono essere "
|
|
"recuperati, pertanto è meglio lasciare questa conferma abilitata."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr "Chiedi conferma per cestinare"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione dice a Konqueror se chiedere una conferma quando cestini un "
|
|
"file, da dove può essere facilmente recuperato."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
|
"will be opened inside current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vero, quando si apre una sessione dalla finestra di dialogo delle "
|
|
"sessioni, le schede saranno aperte all'interno della finestra attuale."
|