kde-l10n/it/messages/applications/konqueror.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

1944 lines
56 KiB
Text

# translation of konqueror.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2005.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007.
# Andrea Rizzi <rizzi@sns.it>, 2007.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2008.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-25 08:24+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr/>Ultima visita: %2<br/>Prima visita: %3<br/"
">Numero di visite: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Gestisci le sessioni"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Rinomina sessione"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Salva sessione"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Esiste già una sessione chiamata «%1», la vuoi sovrascrivere?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "La sessione esiste. Sovrascrivere?"
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Anteprima &in %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "Mostra %1"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Gestione dei profili"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Rinomina profilo"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Elimina profilo"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Avvia senza finestra predefinita, quando richiamato senza URL"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"Precarica per usarlo in seguito. Questa modalità non supporta URL dalla riga "
"di comando"
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "Profilo da aprire"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "Lista dei profili disponibili"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "Lista delle sessioni disponibili"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "Sessione da aprire"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "Tipo MIME da usare per questo URL (ad es. text/html o inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Parte da usare (per esempio khtml o kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Per gli URL che puntano a file, apre la cartella seleziona il file, invece "
"di aprirlo direttamente"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "Indirizzo da aprire"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Ripristinare la sessione?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Ripristina sessione"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Non ripristinare"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Chiedi più tardi"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Konqueror non si è chiuso correttamente. Vuoi ripristinare le sessioni "
"precedenti?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Togli la spunta alle sessioni che non vuoi ripristinare"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Finestra %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non chiederlo più"
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Hai molte schede aperte in questa finestra.\n"
"Caricando un profilo di vista verranno chiuse."
#: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5121
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
msgid "Load View Profile"
msgstr "Carica profilo di vista"
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n"
"Caricando un profilo le perderai."
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1724
#: src/konqmainwindow.cpp:2462 src/konqmainwindow.cpp:2553
#: src/konqmainwindow.cpp:2583 src/konqmainwindow.cpp:2625
#: src/konqmainwindow.cpp:2647 src/konqmainwindow.cpp:5156
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Scartare le modifiche?"
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1724
#: src/konqmainwindow.cpp:2462 src/konqmainwindow.cpp:2553
#: src/konqmainwindow.cpp:2583 src/konqmainwindow.cpp:2625
#: src/konqmainwindow.cpp:2648 src/konqmainwindow.cpp:5156
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Scar&tale"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Questa barra contiene la lista delle schede attualmente aperte. Fai clic su "
"una scheda per renderla attiva. Puoi anche usare le scorciatoie da tastiera "
"per navigare tra le schede. Il testo sulla linguetta della scheda mostra il "
"contenuto della scheda; mettici sopra il mouse per vedere il titolo "
"completo, se questo fosse stato tagliato per starci."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apri una nuova scheda"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Chiudi la scheda corrente"
#: src/konqtabs.cpp:329 src/konqmainwindow.cpp:3815
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Ricarica tutte le schede"
#: src/konqtabs.cpp:352 src/konqmainwindow.cpp:2609
#: src/konqmainwindow.cpp:3753
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Chiudi le &altre schede"
#: src/konqtabs.cpp:459 src/konqmainwindow.cpp:3726
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nuova scheda"
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplica scheda"
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Ricarica scheda"
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "Altre schede"
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Sta&cca scheda"
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Chiudi scheda"
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Apri in una nuo&va finestra"
#: src/konqhistoryview.cpp:67 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Apri in una nuova scheda"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Copia indirizzo del collegamento"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Elimina voce"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "Ripuli&sci la cronologia"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferenze..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "Per &nome"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "Per &data"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Cerca nella cronologia"
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Vuoi veramente ripulire tutta la cronologia?"
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Ripulire la cronologia?"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
msgid "no name"
msgstr "senza nome"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Segnare questa casella in almeno due viste le collegherà. In tal caso, "
"quando cambierai cartella in una delle due, l'altra sarà aggiornata "
"automaticamente per mostrare la cartella corrente. È utile specialmente con "
"viste di tipi diversi, come un albero delle cartelle e una vista a icone o "
"una vista dettagliata, e magari una finestra di terminale."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Chiudi vista"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "In stallo"
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"La pagina che stai cercando di vedere è il risultato di dati di un modulo "
"inviati al server. Se li mandi di nuovo ogni azione fatta dal modulo (come "
"ricerche o acquisti in rete) sarà ripetuta."
# XXX Altrove usiamo Attenzione
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "Invia di nuovo"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "A&nnulla: scheda chiusa"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "A&nnulla: finestra chiusa"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "A&nnulla"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
msgid "Canceled."
msgstr "Annullato."
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Questa pagina contiene delle modifiche non inviate.\n"
"Ricaricandola perderai queste modifiche."
#: src/konqmainwindow.cpp:1833
msgid "File Management"
msgstr "Gestione dei file"
#: src/konqmainwindow.cpp:1853
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navigazione Web"
#: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella Home"
#: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660
msgid "Home"
msgstr "Pagina iniziale"
#: src/konqmainwindow.cpp:2127
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Vai alla «cartella home»"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Vai alla «cartella Home» locale"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "Pagina iniziale"
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Vai alla «pagina di partenza»"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Vai alla «pagina di partenza»<br /><br />Puoi configurare l'indirizzo "
"a cui punta questo pulsante in <b>Impostazioni→Configura Konqueror→Generale</"
"b>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2461
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n"
"Staccando la scheda verranno scartate."
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Questa vista contiene modifiche non inviate.\n"
"Chiudendo la vista verranno scartate."
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n"
"Chiudendo la scheda verranno scartate."
#: src/konqmainwindow.cpp:2608
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Vuoi veramente chiudere tutte le altre schede?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Conferma della chiusura delle altre schede"
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n"
"Chiudendo le altre schede le perderai."
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n"
"Ricaricando tutte le schede le perderai."
#: src/konqmainwindow.cpp:2689
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Immetti destinazione"
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> non è valido</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2713
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copia i file selezionati da %1 a:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2722
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Sposta i file selezionati da %1 a:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Svuota la cronologia degli elementi chiusi"
#: src/konqmainwindow.cpp:2934
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
msgid "Manage..."
msgstr "Gestisci..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
msgid "New &Window"
msgstr "&Nuova finestra"
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplica finestra"
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Spedisci indirizzo del &collegamento..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
msgid "S&end File..."
msgstr "Spe&disci file..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
msgid "&Open Location"
msgstr "&Apri indirizzo"
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
msgid "&Open File..."
msgstr "&Apri file..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
msgid "&Find File..."
msgstr "&Trova file..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Usa index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Blocca all'indirizzo corrente"
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Colle&ga vista"
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
msgid "&Up"
msgstr "&Su"
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
msgid "Closed Items"
msgstr "Elementi chiusi"
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioni"
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Visitati più spesso"
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Visitati di recente"
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Mostra cronologia"
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "Salva &profilo della vista come..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Configura estensioni..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Configura controllo ortografico..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Dividi la vista tra &sinistra e destra"
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Dividi la vista tra &alto e basso"
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplica la scheda corrente"
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Stacca la scheda corrente"
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Chiudi la vista attiva"
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Chiudi la scheda corrente"
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Attiva la scheda successiva"
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Attiva la scheda precedente"
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Attiva la scheda %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Sposta la scheda a sinistra"
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Sposta la scheda a destra"
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Scrivi informazioni di debug"
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "C&onfigura profili di vista..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Carica profilo di &vista"
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
msgid "&Reload"
msgstr "&Ricarica"
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Forza ricaricamento"
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
msgid "&Stop"
msgstr "&Interrompi"
# L'icona che indica l'attività di un browser, in Konqueror una K con una rotella che gira.
# http://en.wikipedia.org/wiki/Throbber
# La traduzione proposta è un calco dal francese.
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
msgid "Throbber"
msgstr "Indicatore d'attività"
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "L&ocation: "
msgstr "Indirizz&o: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra degli indirizzi"
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Barra degli indirizzi<br /><br />Immetti un indirizzo Web o un termine "
"da cercare.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Pulisci la barra degli indirizzi"
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Pulisci la barra degli indirizzi<br /><br />Pulisce dal contenuto la "
"barra degli indirizzi.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Segnalibri"
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Vai<br /><br />Vai alla pagina inserita nella barra degli indirizzi.</"
"html>"
# XXX english closing tag should be </html>
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Vai alla cartella superiore<br /><br />Per esempio, se sei in file:/"
"home/%1, fare clic su questo pulsante ti porterà in file:/home.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Vai alla cartella superiore"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Vai un passo indietro nella cronologia di navigazione"
#: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Vai un passo avanti nella cronologia di navigazione"
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Vai un passo indietro nella cronologia delle schede chiuse"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Ricarica il documento corrente<br /><br />Può essere necessario per "
"aggiornare una pagina Web modificata dall'ultimo caricamento, per poterne "
"vedere le modifiche.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Ricarica il documento corrente"
# XXX EN: closing tag should be </html>
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Ricarica tutti i documenti mostrati nelle schede<br /><br />Può essere "
"necessario per aggiornare delle pagine Web modificate dall'ultimo "
"caricamento, per poterne vedere le modifiche.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Ricarica tutti i documenti mostrati nelle schede"
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Interrompi il caricamento del documento<br /><br />Tutti i "
"trasferimenti di rete saranno arrestati e Konqueror mostrerà il contenuto di "
"quanto scaricato fino a questo punto.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Ricarica il documento corrente<br /><br />Può essere necessario per "
"aggiornare una pagina Web modificata dall'ultimo caricamento, per poterne "
"vedere le modifiche. Tutte le immagini sulla pagina sono scaricate di nuovo, "
"anche se ne esiste copia nella cache.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Forza un ricaricamento del documento attualmente mostrato e di ogni immagine "
"contenutavi"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Interrompi il caricamento del documento"
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Taglia il testo o gli oggetti attualmente selezionati e li sposta "
"negli appunti di sistema<br /><br />Ciò li rende disponibili tramite il "
"comando <b>Incolla</b> in Konqueror e in altre applicazioni di KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Sposta il testo o gli oggetti selezionati negli appunti"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Copia il testo o gli oggetti attualmente selezionati e li sposta negli "
"appunti di sistema<br /><br />Ciò li rende disponibili tramite il comando "
"<b>Incolla</b> in Konqueror e in altre applicazioni di KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copia il testo o gli oggetti selezionati negli appunti"
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Incolla i contenuti degli appunti precedentemente copiati o "
"tagliati<br /><br />Funziona anche per testo copiato o tagliato da altre "
"applicazioni di KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Stampa il documento corrente<br /><br />Ti sarà presentata una "
"finestra dove potrai scegliere tra varie opzioni, ad esempio il numero di "
"copie da stampare e quale stampante usare.<br /><br />Questa finestra dà "
"anche accesso ai servizi di stampa speciali di KDE, come ad esempio la "
"creazione di un file PDF dal documento attuale.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid "Print the current document"
msgstr "Stampa il documento corrente"
#: src/konqmainwindow.cpp:3993
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Se presente, apri il file index.html quando entri in una cartella."
#: src/konqmainwindow.cpp:3994
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Una vista bloccata non può cambiare cartella. Usala in combinazione con "
"«Collega vista» per esplorare i file di una cartella."
#: src/konqmainwindow.cpp:3995
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"«Collega» la vista. Una vista collegata segue i cambi di cartella effettuati "
"nelle altre viste collegate."
#: src/konqmainwindow.cpp:4178
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Copia i &file..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Sp&osta i file..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4534
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Hai chiesto di aprire più di venti segnalibri nelle schede. Potrebbe volerci "
"un po'. Continuare?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Apri cartella di segnalibri in nuove schede"
#: src/konqmainwindow.cpp:4704
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Apri in q&uesta finestra"
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Apri il documento nella finestra corrente"
#: src/konqmainwindow.cpp:4712
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Apri il documento in una nuova finestra"
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Apri in una &nuova scheda"
#: src/konqmainwindow.cpp:4720
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Apri il documento in una nuova scheda"
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
msgid "&Open With"
msgstr "Apri &con"
#: src/konqmainwindow.cpp:4948
msgid "Open with %1"
msgstr "Apri con %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "Modalità di &visualizzazione"
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Hai molte schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5123
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Chiudi &la scheda attuale"
#: src/konqmainwindow.cpp:5152
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n"
"Chiudendo la finestra verranno scartate."
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Questa pagina contiene delle modifiche non inviate.\n"
"Chiudendo la finestra verranno scartate."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"La barra laterale non funziona o non è disponibile. Impossibile aggiungere "
"una nuova voce."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Barra laterale Web"
#: src/konqmainwindow.cpp:5318
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Aggiungo la nuova estensione Web «%1» alla barra laterale?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Add"
msgstr "Aggiungila"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non aggiungerla"
#: src/konqmainwindow.cpp:5633
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Sembra che ci sia un errore di configurazione. Hai associato Konqueror con "
"%1, ma Konqueror non può gestire questo tipo di file."
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il caricamento del modulo %1.\n"
"La diagnosi è:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Browser Web, gestore di file e visore di documenti."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "© 1999-2008 degli sviluppatori Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://www.konqueror.org"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"Sviluppatore (infrastruttura, parti, JavaScript, librerie I/O) e responsabile"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Sviluppatore (infrastruttura, parti)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Sviluppatore (infrastruttura)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Sviluppatore (viste a lista)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Sviluppatore (viste a lista, librerie I/O)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Sviluppatore (motore HTML)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Sviluppatore (motore HTML, librerie I/O)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"Sviluppatore (motore HTML, librerie I/O, interfaccia di controllo delle "
"regressioni)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Sviluppatore (motore HTML, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Sviluppatori di Apple Safari"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Sviluppatore (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Sviluppatore (supporto programmi Java e altri oggetti incorporati)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Sviluppatore (librerie I/O)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Sviluppatore (supporto programmi Java)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Sviluppatore (supporto per Java 2 Security Manager e\n"
"altre importanti migliorie nel supporto dei programmi)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Sviluppatore (supporto plugin di Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Sviluppatore (SSL, supporto plugin di Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Sviluppatore (librerie I/O, supporto per autenticazione)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Grafica e icone"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "Autore di KFM"
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Sviluppatore (infrastruttura del pannello di navigazione)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Sviluppatore (varie cose)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Sviluppatore (filtro AdBlock)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " giorno"
msgstr[1] " giorni"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minuto"
msgstr[1] "Minuti"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Giorno"
msgstr[1] "Giorni"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Barra laterale della cronologia</h1> Qui puoi configurare la cronologia "
"che compare nella barra laterale."
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Modulo della barra laterale della cronologia"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Barra laterale estesa"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Modulo della barra laterale delle risorse"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Crea nuova cartella..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
msgid "Delete Folder"
msgstr "Elimina cartella"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cestina"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Elimina collegamento"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
msgid "Open in New Window"
msgstr "Apri in nuova finestra"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia indirizzo del collegamento"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Crea nuova cartella"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Immetti nome della cartella:"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Impossibile trovare l'oggetto padre %1 nell'albero. Errore interno."
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Percorso o URL:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Aggiungi modulo della barra laterale delle cartelle"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Crea nuova cartella"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Elimina segnalibro"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Apri cartella nelle schede"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crea nuova cartella di segnalibri"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Nuova cartella:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare la cartella di segnalibri\n"
"«%1»?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare il segnalibro\n"
"«%1»?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Eliminazione di cartella di segnalibri"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Eliminazione di segnalibro"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Proprietà dei segnalibri"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Aggiorna"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Indirizzo:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Torna alle impostazioni predefinite"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Configura barra laterale"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Aggiungi nuovo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Viste multiple"
# XXX Lungo: "Mostra le linguette a sinistra"?
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Mostra le linguette delle schede a sinistra"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Mostra il pulsante di configurazione"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Chiudi la barra laterale"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Questa voce esiste già."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questa azione rimuove tutte le voci dalla barra laterale e vi aggiunge "
"quelle predefinite.<br /><b>Questa procedura è irreversibile.</b><br />Vuoi "
"continuare?</qt>"
# XXX Lungo: "Mostra le linguette a destra"?
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Mostra le linguette delle schede a destra"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Imposta nome"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Immetti il nome:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Immetti un URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi davvero rimuovere la scheda <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Hai nascosto il pulsante di configurazione della la barra laterale. Per "
"renderlo di nuovo visibile fai clic con il pulsante destro del mouse sui "
"pulsanti della barra laterale e seleziona «Mostra pulsante di "
"configurazione»."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Imposta nome..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Imposta URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Imposta icona..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Modulo Web"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "M&odifica"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "Visuali&zza"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "Imp&ostazioni"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra principale"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra extra"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra degli indirizzi"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barra dei segnalibri"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Salva schede e finestre aperte per ritrovarle facilmente"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:36
msgid "&Session name:"
msgstr "Nome della &sessione:"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:39
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:42
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Salva attuale"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:45
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:48
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:51 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Apri le schede nella finestra corrente"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:54
msgid "&Profile name:"
msgstr "Nome del &profilo:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:57
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Salva gli &URL nel profilo"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "Limiti"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Gli URL s&cadono dopo"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Numero massimo di URL:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Carattere personalizzati per"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL più nuovi di"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "Scegli caratteri..."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "URL più vecchi di"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Mostra il numero di visite e le date di prima ed ultima visita, oltre all'URL"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Suggerimenti dettagliati"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "Ripulisci la cronologia"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Questo è l'URL della pagina Web dove Konqueror (come browser Web) si "
"posizionerà quando si preme il tasto «Pagina di partenza». Quando Konqueror "
"è avviato come gestore dei file, quel pulsante porta alla cartella Home "
"locale."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Numero massimo di oggetti chiusi"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Questo imposta il numero massimo di oggetti chiusi da conservare in memoria. "
"Questo limite non sarà oltrepassato."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Apri cartelle in nuove finestre"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, Konqueror aprirà una nuova finestra quando "
"apri una cartella, invece di mostrarne il contenuto nella finestra attuale."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "Mostra suggerimenti dei file"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Qui puoi controllare se vuoi vedere un piccolo suggerimento con informazioni "
"aggiuntive sui file quando ci passi sopra col mouse."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Mostra le anteprime nei suggerimenti dei file"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Qui puoi controllare se vuoi che i suggerimenti dei file contengano "
"un'anteprima più grande del file, quando ci passi sopra col mouse."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Mostra voci di menu «Elimina» che aggirano il cestino"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Spunta questo se vuoi che il comando «Elimina» sia mostrato nei menu "
"contestuali del desktop e del gestore dei file. Puoi sempre eliminare "
"direttamente i file premendo il tasto Shift mentre cestini."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Numero di oggetti di «Apri con...» nel menu File"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "Carattere standard"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Questo è il carattere usato per mostrare il testo nelle finestre di "
"Konqueror."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Numero massimo di oggetti della cronologia per vista"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Chiedi conferma per l'eliminazione di un file."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Questa opzione dice a Konqueror se chiedere conferma quando elimini un file "
"senza usare il cestino. Attenzione, i file eliminati non possono essere "
"recuperati, pertanto è meglio lasciare questa conferma abilitata."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Chiedi conferma per cestinare"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Questa opzione dice a Konqueror se chiedere una conferma quando cestini un "
"file, da dove può essere facilmente recuperato."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Se vero, quando si apre una sessione dalla finestra di dialogo delle "
"sessioni, le schede saranno aperte all'interno della finestra attuale."