kde-l10n/it/messages/applications/kcmperformance.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

228 lines
9.9 KiB
Text

# translation of kcmperformance.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2005.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2008.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-02 23:15+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcmperformance.cpp:48
msgid ""
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
"performance here."
msgstr ""
"<h1>Prestazioni di KDE</h1> Qui puoi configurare le impostazioni che "
"migliorano le prestazioni di KDE."
#: kcmperformance.cpp:55
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kcmperformance.cpp:58
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: kcmperformance.cpp:83
msgid ""
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
"improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
"already running instances and for keeping instances preloaded."
msgstr ""
"<h1>Prestazioni di Konqueror</h1> Qui puoi configurare diverse impostazioni "
"per migliorare le prestazioni di Konqueror. Queste includono opzioni per il "
"riutilizzo delle istanze già attive e per mantenere istanze precaricate."
#: konqueror.cpp:35
msgid ""
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
"browsing activity independent from the others"
msgstr ""
"Disabilita la minimizzazione dell'utilizzo della memoria e permette di fare "
"attività di navigazione indipendente"
#: konqueror.cpp:38
msgid ""
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter "
"how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
"</p><p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
"file browsing windows will be closed simultaneously</p>"
msgstr ""
"<p>Con questa opzione attivata, una sola istanza di Konqueror sarà presente "
"in memoria per la navigazione dei file, indipendentemente dal numero di "
"finestre aperte. In questo modo si riduce la richiesta di risorse. </"
"p><p>Attenzione perché questo significa che, se qualcosa va storto, tutte le "
"tue finestre di navigazione saranno chiuse simultaneamente</p>"
#: konqueror.cpp:46
msgid ""
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in "
"the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing "
"windows you open, thus reducing resource requirements.</p><p>Be aware that "
"this also means that, if something goes wrong, all your browsing windows "
"will be closed simultaneously.</p>"
msgstr ""
"<p>Con questa opzione attivata esisterà solo un'istanza di Konqueror nella "
"memoria del tuo computer in ogni momento indipendentemente da quante "
"finestre sono aperte. In questo modo si riduce la richiesta di risorse. </"
"p><p>Fa attenzione che questo significa anche che se qualcosa va storto in "
"una finestra tutte le finestre di navigazione saranno chiuse simultaneamente."
"</p>"
#: konqueror.cpp:58
msgid ""
"<p>If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory "
"after all their windows have been closed, up to the number specified in this "
"option.</p><p>When a new Konqueror instance is needed, one of these "
"preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at the "
"expense of the memory required by the preloaded instances.</p>"
msgstr ""
"<p>Se diversa da zero, questa opzione permetterà di trattenere in memoria "
"istanze di Konqueror dopo che tutte le sue finestre sono state chiuse, al "
"numero indicato con questa opzione.</p><p>Quando una nuova istanza di "
"Konqueror è richiesta, una di quelle precaricate sarà riutilizzata, "
"migliorando la risposta al costo della memoria richiesta per le istanze.</p>"
#: konqueror.cpp:67
msgid ""
"<p>If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary "
"KDE startup sequence.</p><p>This will make the first Konqueror window open "
"faster, but at the expense of longer KDE startup times (but you will be able "
"to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking "
"longer).</p>"
msgstr ""
"<p>Se abilitata, un'istanza di Konqueror sarà precaricata dopo la sequenza "
"di avvio solita di KDE. </p><p>Questo renderà l'apertura della prima "
"finestra di Konqueror molto rapida, ma prolungherà la sequenza di avvio di "
"KDE (potrai lavorare durante il caricamento, perciò non noterai questo "
"aspetto).</p>"
#: konqueror.cpp:73
msgid ""
"<p>If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance "
"ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one "
"available, so that windows will always open quickly.</p><p><b>Warning:</b> "
"In some cases, it is actually possible that this will reduce perceived "
"performance.</p>"
msgstr ""
"<p>Se abilitato, KDE tenterà sempre di precaricare una istanza di Konqueror; "
"in questo modo le finestre si caricheranno più rapidamente.</"
"p><p><b>Attenzione:</b> In alcuni casi, può capitare che le prestazioni si "
"riducano.</p>"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reuse_group)
#: rc.cpp:3
msgid "Minimize Memory Usage"
msgstr "Minimizza l'utilizzo della memoria"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_never_reuse)
#: rc.cpp:6
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_file_browsing_reuse)
#: rc.cpp:9
msgid "For &file browsing only (recommended)"
msgstr "Unicamente per la navigazione &file (raccomandato)"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_always_reuse)
#: rc.cpp:12
msgid "Alwa&ys (use with care)"
msgstr "&Sempre (utilizzare con cautela)"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: rc.cpp:15
msgid "Preloading"
msgstr "Precaricamento"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_preload_count)
#: rc.cpp:18
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
msgstr "Massimo numero di istanze da &precaricare:"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_preload_on_startup)
#: rc.cpp:21
msgid "Preload an instance after KDE startup"
msgstr "Precarica una istanza dopo l'avvio di KDE"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_always_have_preloaded)
#: rc.cpp:24
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
msgstr "Mantieni sempre almeno una istanza precaricata"
#. i18n: file: system_ui.ui:8
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_)
#: rc.cpp:27
msgid "System Configuration"
msgstr "Configurazione sistema"
#. i18n: file: system_ui.ui:14
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_disable_kbuildsycoca)
#: rc.cpp:30
msgid "Disable &system configuration startup check"
msgstr "Disabilita il controllo all'avvio della configurazione di &sistema"
#. i18n: file: system_ui.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_kbuildsycoca)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"This option may in rare cases lead to various problems. Consult the What's "
"This (Shift+F1) help for details."
msgstr ""
"Questa opzione in rari casi può portare a vari problemi. Consulta la voce "
"«Che cos'è?» (Shift+F1) per i dettagli."
#: system.cpp:34
msgid ""
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs "
"to be updated.</p><p>This option delays the check, which avoid scanning all "
"directories containing files describing the system during KDE startup, thus "
"making KDE startup faster. However, in the rare case the system "
"configuration has changed since the last time, and the change is needed "
"before this delayed check takes place, this option may lead to various "
"problems (missing applications in the K Menu, reports from applications "
"about missing required mimetypes, etc.).</p><p>Changes of system "
"configuration mostly happen by (un)installing applications. It is therefore "
"recommended to turn this option temporarily off while (un)installing "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>All'avvio KDE ha bisogno di fare alcuni controlli della sua "
"configurazione di sistema (tipi MIME, applicazioni installate, ecc...) e nel "
"caso in cui la configurazione sia cambiata dall'ultimo avvio, la cache della "
"configurazione (KSyCoCa) deve essere aggiornata.</p><p>Questa opzione "
"ritarda il controllo in modo da evitare il controllo di tutte le directory "
"che contengono file che descrivono il sistema durante l'avvio, in questo "
"modo l'avvio di KDE risulterà più veloce. Tuttavia in alcuni casi la "
"configurazione di KDE è stato modificata dall'ultima volta e l'aggiornamento "
"è necessario prima del controllo posticipato di tutta la configurazione, "
"questa opzione può portare ad alcuni problemi (applicazioni mancanti nel "
"menu K, applicazioni che non trovano tipi MIME necessari, ecc...).</p><p>Le "
"modifiche della configurazione di sistema avvengono solitamente durante "
"l'installazione o disinstallazione delle applicazioni. Si raccomanda quindi "
"di disattivare temporaneamente questa opzione quando si installano o "
"disinstallano delle applicazioni.</p>"