kde-l10n/it/messages/applications/kcmkonqhtml.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

2206 lines
74 KiB
Text

# translation of kcmkonqhtml.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2004.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Luca Bellonda <lbellonda@gmail.com>, 2008.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2009.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-04 21:17+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: appearance.cpp:54
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: appearance.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#: appearance.cpp:56
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Fogli di stile"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: appearance.cpp:65 rc.cpp:249
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: appearance.cpp:69
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Carica a&utomaticamente le immagini"
#: appearance.cpp:70
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html>Se questa casella è marcata, Konqueror caricherà automaticamente le "
"immagini di una pagina Web. In caso contrario saranno mostrati dei "
"segnaposto invece delle immagini e potrai caricare manualmente le immagini "
"facendo clic sul pulsante dell'immagine.<br/>A meno che tu non abbia una "
"connessione di rete estremamente lenta ti consigliamo di marcare questa "
"casella per migliorare la navigazione.</html>"
#: appearance.cpp:80
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Diseg&na una cornice intorno alle immagini non completamente caricate"
#: appearance.cpp:81
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Se questa casella è marcata, Konqueror disegnerà una cornice come "
"segnaposto intorno alle immagini non ancora completamente caricate che trova "
"nelle pagine web.<br/>Se hai una connessione di rete lenta ti consigliamo di "
"marcare questa casella per migliorare la navigazione.</html>"
#: appearance.cpp:92
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitate"
#: appearance.cpp:93
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitate"
#: appearance.cpp:94
msgid "Show Only Once"
msgstr "Mostra solo una volta"
#: appearance.cpp:95
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Controlla il modo in cui Konqueror mostra le immagini animate:<br/"
"><ul><li><b>Abilitate</b>: Mostra tutte le animazioni.</"
"li><li><b>Disabilitate</b>: Non mostra mai le animazioni, ne mostra solo la "
"prima immagine.</li><li><b>Mostra solo una volta</b>: Mostra le animazioni "
"completamente ma non le ripete.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:100
msgid "A&nimations:"
msgstr "&Animazioni:"
#: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:120
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: appearance.cpp:110
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitata"
#: appearance.cpp:111
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"
#: appearance.cpp:112
msgid "Only on Hover"
msgstr "Solo al passaggio del mouse"
#: appearance.cpp:113
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Sottolinea i collegamenti:"
#: appearance.cpp:116
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"<html>Controlla il modo in cui Konqueror gestisce le sottolineature dei "
"collegamenti:<br/><ul><li><b>Abilitata</b>: Sottolinea sempre i "
"collegamenti</li> <li><b>Disabilitata</b>: Non sottolinea mai i "
"collegamenti</li><li><b>Solo al passaggio del mouse</b>: Sottolinea quando "
"il mouse passa sopra il collegamento</li></ul><br/><i>Nota: le definizioni "
"CSS del sito possono aggirare queste impostazioni.</i></html>"
#: appearance.cpp:126
msgid "When Efficient"
msgstr "Quando Possibile"
#: appearance.cpp:127
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: appearance.cpp:128
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: appearance.cpp:129
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "Scorri&mento fluido"
#: appearance.cpp:131
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Determina se Konqueror deve usare movimenti fluidi o a blocchi quando "
"scorre le pagine HTML:<br /><ul><li><b>Sempre</b>: Usa sempre movimenti "
"fluidi in scorrimento.</li><li><b>Mai</b>: Non usare mai movimenti fluidi ma "
"solo a blocchi.</li><li><b>Quando Possibile</b>: Usa movimenti fluidi solo "
"quando ciò comporta un consumo modesto delle risorse di sistema.</li></ul></"
"html>"
#: appearance.cpp:144
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Caratteri di Konqueror</h1>In questa pagina potete configurare i "
"caratteri utilizzati da Konqueror per visualizzare le pagine web."
#: appearance.cpp:155
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&Dimensione caratteri"
#: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Questa è la dimensione relativa dei caratteri che Konqueror usa per "
"visualizzare i siti Web."
#: appearance.cpp:161
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Dimensione mi&nima caratteri:"
#: appearance.cpp:165
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"Konqueror non visualizzerà mai testo più piccolo di questa dimensione,<br/"
">indipendentemente da qualsiasi altra impostazione."
#: appearance.cpp:169
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Dimensione m&edia caratteri:"
#: appearance.cpp:184
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Caratteri &standard:"
#: appearance.cpp:185
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Questo è il tipo di caratteri usato per visualizzare il testo normale in una "
"pagina Web."
#: appearance.cpp:190
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Caratteri a spaziatura &fissa:"
#: appearance.cpp:191
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Questo è il tipo di caratteri usato per visualizzare il testo a spaziatura "
"fissa (cioè non proporzionale)."
#: appearance.cpp:196
msgid "S&erif font:"
msgstr "Caratteri s&erif:"
#: appearance.cpp:197
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Questo è il tipo di caratteri usato per visualizzare il testo che è marcato "
"come serif."
#: appearance.cpp:203
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Caratteri sa&ns serif:"
#: appearance.cpp:204
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Questo è il tipo di caratteri usato per visualizzare il testo che è marcato "
"come sans serif."
#: appearance.cpp:209
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Caratteri corsi&vi:"
#: appearance.cpp:210
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Questo è il tipo di caratteri usato per visualizzare il testo che è marcato "
"come italico."
#: appearance.cpp:215
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Caratteri &fantasia:"
# XXX ...per mostrare il testo per cui sono indicati caratteri fantasia
#: appearance.cpp:216
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Questo è il tipo di caratteri usato per visualizzare il testo che è marcato "
"come a caratteri fantasia."
#: appearance.cpp:230
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Regolazione dimen&sione per questa codifica:"
#: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Usa la codifica della lingua"
#: appearance.cpp:243
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codifica predefinita:"
#: appearance.cpp:245
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Seleziona la codifica predefinita da usare: normalmente una buona scelta è "
"«Usa la codifica della lingua» e non c'è bisogno di cambiare questo campo."
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Host/Domain"
msgstr "Host/dominio"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Politica"
#: domainlistview.cpp:56
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: domainlistview.cpp:60
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Cambia..."
#: domainlistview.cpp:64
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#: domainlistview.cpp:68
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#: domainlistview.cpp:74
msgid "&Export..."
msgstr "&Esporta..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per aggiungere manualmente una politica specifica "
"per un dominio o un host."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per cambiare la politica per il dominio o l'host "
"selezionato nella lista."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per eliminare la politica per il dominio o l'host "
"selezionato nella lista."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Prima devi selezionare una politica da cambiare."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Prima devi selezionare una politica da eliminare."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
msgid "Use Global"
msgstr "Utilizza globale"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
#: filteropts.cpp:61
msgid "Enable filters"
msgstr "Abilita i filtri"
#: filteropts.cpp:64
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Nascondi immagini filtrate"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Manual Filter"
msgstr "Filtro manuale"
#: filteropts.cpp:87
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: filteropts.cpp:95
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>Espressione di filtraggio (per esempio <tt>http://www.esempio.com/ad/*</"
"tt>, <a href=\"filterhelp\">maggiori informazioni</a>):"
#: filteropts.cpp:109
msgid "Automatic Filter"
msgstr "Filtro automatico"
#: filteropts.cpp:118
msgid "Automatic update interval:"
msgstr "Intervallo di aggiornamento automatico:"
#: filteropts.cpp:123
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " giorno"
msgstr[1] " giorni"
#: filteropts.cpp:129
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: filteropts.cpp:131
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: filteropts.cpp:133
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: filteropts.cpp:136
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: filteropts.cpp:138
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#: filteropts.cpp:142
msgid ""
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
"<qt>Maggiori informazioni su <a href=\"importhelp\">formato di importazione</"
"a>, <a href=\"exporthelp\">formato di esportazione</a>."
#: filteropts.cpp:156
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Abilita o disabilita i filtri AdBlock. Quando sono abilitati, sarà "
"necessario definire un insieme di espressioni di URL nell'apposita lista "
"affinché il filtro funzioni."
#: filteropts.cpp:158
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Quando viene abilitato le immagini bloccate saranno rimosse dalla pagina "
"completamente, altrimenti verranno sostituite con un'immagine segna posto."
#: filteropts.cpp:165
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
"Questa è la lista dei filtri URL che saranno applicati a tutte le immagini e "
"gli oggetti multimediali incorporati."
#: filteropts.cpp:169
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
"<qt><p>Inserisci un'espressione da filtrare. I filtri possono venir definiti "
"come:<ul><li>un carattere jolly come nella shell, <tt>http://www.esempio.com/"
"ads*</tt>, si possono usare i caratteri jolly <tt>*?[]</tt></"
"li><li>un'espressione regolare completa circondando la stringa con «<tt>/</"
"tt>», per esempio <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Ogni stringa di "
"filtraggio può essere preceduta da «<tt>@@</tt>» per mettere in lista bianca "
"(cioè permettere) le URL corrispondenti, il che ha precedenza su filtro "
"della lista nera (che blocca)."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
"<qt><p>Il formato di importazione dei filtri è un file di testo semplice. Le "
"righe vuote, commenti che cominciano per «<tt>!</tt>» e la riga di "
"intestazione <tt>[AdBlock]</tt> vengono ignorati. Tutte le altre righe "
"vengono aggiunte come espressione di filtraggio."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
"<qt><p>Il formato di esportazione dei filtri è un file di testo semplice. Il "
"file comincia con una riga di intestazione <tt>[AdBlock]</tt>, quindi "
"seguono tutti i filtri, ciascuno sulla sua riga."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK ti permette di creare una lista "
"di filtri che saranno controllati prima di mostrare immagini e frame "
"collegati ad una pagina. Gli URL che corrispondono sono scartati o "
"sostituiti con un'immagine predefinita."
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navigazione a schede"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Quando &Konqueror si avvia:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Mostra la mia pagina iniziale"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Mostra una pagina vuota"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Mostra i miei segnalibri"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Pagina iniziale:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Scegli la pagina iniziale"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Questo è l'URL della pagina Web che Konqueror (come browser web) carica "
"quando premi il pulsante «Home». Quando Konqueror viene eseguito come "
"gestore file, quel pulsante porta invece alla propria cartella personale."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Motore per browser Web predefinito:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Browser Konqueror</h1>Qui puoi configurare le funzionalità del browser "
"Konqueror. Per favore nota che le funzionalità del file manager devono "
"essere configurate utilizzando il modulo di configurazione «File manager». "
"Puoi scegliere alcune impostazioni su come Konqueror debba gestire il codice "
"HTML delle pagine che carica. Di solito non è necessario cambiare niente qui."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Segnalibri"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Chiedi il nome e la cartella quando aggiungi un segnalibro"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Se questa casella viene marcata Konqueror, quando aggiungerai un segnalibro, "
"ti permetterà di cambiarne il titolo e di scegliere la cartella in cui "
"salvarlo."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Mostra solo i segnalibri segnati nella barra"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Se questa casella è marcata, Konqueror mostrerà nella barra solo quei "
"segnalibri che hai segnato a tale scopo nell'editor dei segnalibri."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Completamento dei moduli"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Se questa casella è marcata, Konqueror si ricorderà i dati che hai immesso "
"nei moduli Web e li suggerirà nei campi simili degli altri moduli."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Completamenti &massimi:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Qui puoi selezionare quanti valori si deve ricordare Konqueror per ogni "
"campo di un form."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Comportamento del mo&use"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Cambia cursore sopra i colle&gamenti"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Se questa casella è marcata, la forma del cursore cambia (di solito si "
"trasforma in una mano) quando il cursore è sopra un collegamento."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Cl&ic con il tasto centrale apre l'URL selezionato"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Se questa casella è marcata potrai aprire l'URL contenuto nel testo "
"selezionato nella vista di Konqueror facendo clic con il tasto centrale del "
"mouse."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Un clic con il tasto destro va indietro nella cronolo&gia"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata puoi andare indietro nella cronologia "
"facendo clic con il tasto destro del mouse in una vista di Konqueror. Per "
"accedere al menu contestuale fai clic con il tasto destro e sposta il mouse"
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Permetti l'aggiornamento &automatico e la redirezione"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Alcune pagine web richiedono l'aggiornamento automatico o la redirezione "
"dopo un certo tempo. Deselezionando questa opzione Konqueror ignorerà queste "
"richieste."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Abilita l'attivazione attraverso il tasto Ctrl dei tasti di &accesso"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Premendo il tasto Ctrl visualizzando una pagina web, si attivano i tasti di "
"accesso. Marcando questa casella si abilita questa funzione (Konqueror deve "
"essere riavviato per rendere effettiva questa modifica)."
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"Imposta l'intestazione DNT per dire ai siti Web che non vuoi essere tracciato"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Spunta questa casella se vuoi informare i siti Web che non vuoi che le tue "
"abitudini di navigazione siano registrate."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Offri di salvare le password dei siti Web"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Disattiva questa casella per non farti chiedere di salvare le password dei "
"siti Web"
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Abilita Ja&va globalmente"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Impostazioni del runtime Java"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Utilizza il gestore della sicurezza"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "Utilizza &KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "Spe&gni il server delle applet quando inattivo per più di"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secondo"
msgstr[1] " secondi"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Percorso dell'eseguibile Java, o «java»:"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "A&rgomenti Java aggiuntivi:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Abilita l'esecuzione degli script scritti in Java che possono trovarsi "
"all'interno delle pagine HTML. Nota che, come per qualsiasi browser, "
"abilitare i contenuti attivi può creare problemi di sicurezza."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo riquadro contiene i domini e gli host per cui hai impostato una "
"politica Java specifica. La politica sarà utilizzata invece di quella "
"predefinita per abilitare o disabilitare le applet Java nelle pagine inviate "
"da questi domini o host.</p><p>Seleziona una politica e usa i controlli a "
"destra per modificarla.</p>"
#: javaopts.cpp:138
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per scegliere il file che contiene le politiche "
"Java. Queste politiche saranno unite a quelle esistenti. Le politiche "
"ripetute saranno ignorate."
#: javaopts.cpp:141
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per salvare la politica Java in un file zippato. "
"Il file, chiamato <b>java_policy.tgz</b>, sarà salvato in un indirizzo a tua "
"scelta."
#: javaopts.cpp:145
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Qui puoi impostare una politica Java specifica per un particolare dominio. "
"Per aggiungere una nuova politica, premi il pulsante <i>Nuova...</i> e "
"fornisci le informazioni necessarie richieste dalla finestra di dialogo. Per "
"cambiare una politica esistente fai clic sul pulsante <i>Cambia...</i> e "
"scegli una nuova politica dalla finestra di dialogo delle politiche. Facendo "
"clic su <i>Elimina</i> eliminerai la politica selezionata facendo sì che la "
"politica predefinita venga usata per quel dominio."
#: javaopts.cpp:158
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Se abiliti il gestore della sicurezza, la jvm utilizzerà il Security "
"Manager. Ciò farà in modo che le applet non potranno accedere in lettura o "
"scrittura al filesystem, non potranno creare socket e altre azioni che "
"possono essere utilizzate per attaccare il tuo sistema. Disabilita questa "
"opzione a tuo rischio e pericolo. Puoi modificare il file $HOME/.java.policy "
"con l'utility Java policytool per dare più permessi al codice scaricato da "
"determinati siti."
#: javaopts.cpp:166
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr "Abilitando questa opzione la jvm utilizzerà KIO come trasporto di rete"
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Immetti il percorso dell'eseguibile Java. Se utilizzi il jre nel tuo path "
"utilizza semplicemente «java». Se hai bisogno di utilizzare un jre diverso "
"immetti il percorso dell'eseguibile Java (per esempio, /usr/lib/jdk/bin/"
"java), o il percorso della directory che contiene «bin/java» (ad esempio, /"
"opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:173
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Se vuoi passare argomenti speciali alla Java Virtual Machine, immettili qui."
#: javaopts.cpp:175
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Quando tutte le applet sono state distrutte, il server delle applet può "
"spegnersi. Comunque per avviare la jvm ci vuole molto tempo. Se vuoi tenere "
"il processo java in esecuzione mentre stai navigando puoi impostare il tempo "
"massimo che preferisci. Per tenere il processo java in esecuzione per tutto "
"il tempo in cui Konqueror è in esecuzione, lascia la casella Spegni server "
"delle applet non selezionata."
#: javaopts.cpp:288
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Spec&ifiche del dominio"
#: javaopts.cpp:321
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "Nuova politica Java"
#: javaopts.cpp:324
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Cambia politica Java"
#: javaopts.cpp:328
msgid "&Java policy:"
msgstr "Politica &Java:"
#: javaopts.cpp:329
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Scegli una politica Java per il dominio o l'host sopraindicato."
#: jsopts.cpp:56
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "A&bilita JavaScript globalmente"
#: jsopts.cpp:57
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Abilita l'esecuzione degli script scritti in ECMA-Script (noto anche come "
"JavaScript) che possono trovarsi all'interno delle pagine HTML. Nota che, "
"come per qualsiasi browser, abilitare i linguaggi per script può creare "
"problemi di sicurezza."
#: jsopts.cpp:65
msgid "Debugging"
msgstr "Debug"
#: jsopts.cpp:69
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Abilita debu&gger"
#: jsopts.cpp:70
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Abilita il debugger JavaScript integrato."
#: jsopts.cpp:74
msgid "Report &errors"
msgstr "Segnala &errori"
#: jsopts.cpp:75
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Abilita la segnalazione degli errori che si verificano quando viene eseguito "
"il codice JavaScript."
#: jsopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Qui puoi impostare una politica JavaScript specifica per un particolare "
"dominio. Per aggiungere una nuova politica, premi il pulsante <i>Nuova...</"
"i> e fornisci le informazioni necessarie richieste dalla finestra di "
"dialogo. Per cambiare una politica esistente fai clic sul pulsante "
"<i>Cambia...</i> e scegli una nuova politica dalla finestra di dialogo delle "
"politiche. Facendo clic su <i>Elimina</i> eliminerai la politica selezionata "
"facendo sì che la politica predefinita venga usata per quel dominio. I "
"pulsanti <i>Importa</i> ed <i>Esporta</i> ti permettono di condividere "
"facilmente le tue politiche con altre persone salvando e leggendo le "
"informazioni da un file zippato."
#: jsopts.cpp:95
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo riquadro contiene i domini e gli host per cui hai impostato una "
"politica JavaScript specifica. La politica sarà utilizzata invece di quella "
"predefinita per abilitare o disabilitare il JavaScript nelle pagine inviate "
"da questi domini o host.</p><p>Seleziona una politica e usa i controlli a "
"destra per modificarla.</p>"
#: jsopts.cpp:102
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per scegliere il file che contiene le politiche "
"JavaScript. Queste politiche saranno unite a quelle esistenti. Le politiche "
"ripetute saranno ignorate."
#: jsopts.cpp:105
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per salvare la politica JavaScript in un file "
"zippato. Il file, chiamato <b>javascript_policy.tgz</b>, sarà salvato in un "
"indirizzo a tua scelta."
#: jsopts.cpp:111
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Politiche JavaScript globali"
#: jsopts.cpp:179
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Specifiche del do&minio"
#: jsopts.cpp:215
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nuova politica JavaScript"
#: jsopts.cpp:218
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Cambia politica JavaScript"
#: jsopts.cpp:222
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Politica JavaScript:"
#: jsopts.cpp:223
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Scegli una politica JavaScript per il dominio o l'host sopraindicato."
#: jsopts.cpp:225
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Politiche JavaScript specifiche dei domini"
#: jspolicies.cpp:147
msgid "Open new windows:"
msgstr "Apertura nuove finestre:"
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
msgid "Use global"
msgstr "Usa globale"
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
#: jspolicies.cpp:324
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Utilizza l'impostazione della politica globale."
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"
#: jspolicies.cpp:163
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Accetta tutte le richieste di apertura di una nuova finestra."
#: jspolicies.cpp:168
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#: jspolicies.cpp:169
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr ""
"Chiedi ogni volta che viene richiesta l'apertura di una nuova finestra."
#: jspolicies.cpp:174
msgid "Deny"
msgstr "Vieta"
#: jspolicies.cpp:175
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Rifiuta tutte le richieste di apertura di una nuova finestra."
#: jspolicies.cpp:180
msgid "Smart"
msgstr "Intelligente"
#: jspolicies.cpp:181
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Accetta le richieste di apertura di una nuova finestra quando questa sia "
"preceduta dall'attivazione di un collegamento con un clic del mouse o da una "
"operazione della tastiera."
#: jspolicies.cpp:188
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Se disabiliti questa opzione, Konqueror smetterà di interpretare il comando "
"JavaScript <i>window.open()</i>. Ciò è utile se visiti spesso siti che fanno "
"un massiccio uso di questo comando per far comparire messaggi pubblicitari. "
"<br/><br/><b>Nota:</b> disabilitando questa opzione potresti non riuscire a "
"vedere siti che richiedono <i>window.open()</i> per funzionare "
"correttamente. Utilizza questa opzione con cautela."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Ridimensionamento finestra:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Permetti agli script di cambiare la dimensione della finestra."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignora i tentativi degli script di cambiare la dimensione della finestra. Le "
"pagine web <i>crederanno</i> di averla cambiata ma in realtà la finestra non "
"sarà modificata."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alcuni siti web cambiano di propria iniziativa la dimensione della finestra "
"utilizzando <i>window.resizeBy()</i> o <i>window.resizeTo()</i>. Questa "
"opzione specifica come trattare questi tentativi."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Spostamento finestra:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Permetti agli script di cambiare la posizione della finestra."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignora i tentativi degli script di cambiare la posizione della finestra. Le "
"pagineweb <i>crederanno</i> di averla cambiata ma in realtà la finestra non "
"sarà spostata."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Alcuni siti web cambiano di propria iniziativa la posizione della finestra "
"utilizzando <i>window.moveBy()</i> o <i>window.moveTo()</i>. Questa opzione "
"specifica come trattare questi tentativi."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Fuoco della finestra:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Permetti agli script di decidere il fuoco della finestra"
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignora i tentativi degli script di cambiare il fuoco della finestra. Le "
"pagineweb <i>crederanno</i> di aver portato il fuoco alla finestra ma in "
"realtà questo non sarà modificato."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alcuni siti web impostano il <i>fuoco</i> sulla propria finestra del browser "
"utilizzando la funzione <i>window.focus()</i>. Questo solitamente fa sì che "
"la finestra venga portata in primo piano interrompendo le operazioni che "
"l'utente sta svolgendo in quel momento. Questa opzione permette di "
"specificare come comportarsi in questi casi."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Modifica barra di stato:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Permetti agli script di cambiare il testo della barra di stato."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignora i tentativi degli script di cambiare la barra di stato. La pagina web "
"<i>penserà</i> di aver cambiato il testo ma in realtà il testo resterà "
"intatto."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alcuni siti web cambiano il testo della barra di stato con <i>window.status</"
"i> o <i>window.defaultStatus</i>; in questo modo a volte impediscono di "
"visualizzare gli URL reali dei collegamenti. Questa opzione permette di "
"decidere il comportamento in questi casi."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Accetta lingue:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Accetta insiemi di caratteri:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Modulo di controllo della navigazione di Konqueror"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Gli sviluppatori di Konqueror"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Controllo degli accessi JavaScript\n"
"Estensioni politiche per dominio"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>In questa pagina puoi configurare se i programmi "
"JavaScript contenuti nelle pagine Web debbano essere eseguiti da Konqueror."
"<h2>Java</h2>In questa pagina puoi configurare se le applet Java contenute "
"nelle pagine Web debbano essere eseguite da Konqueror.<br/><br/><b>Nota:</b> "
"I contenuti attivi sono sempre un rischio ed è per questo che Konqueror ti "
"permette di specificare in modo molto dettagliato quali host hanno il "
"permesso di eseguire programmi Java e/o JavaScript."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Impostazioni globali"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Abilita plugin globalmente"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Permetti solo URL &HTTP e HTTPS per i plugin"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Carica i p&lugin soltanto su richiesta"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Priorità CPU per i plugin: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Impostazioni specific&he per dominio"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Politiche specifiche per dominio"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Abilita l'esecuzione dei plugin che possono trovarsi all'interno delle "
"pagine HTML, ad esempio Macromedia Flash. Nota che, come in tutti i browser, "
"abilitare i contenuti attivi può essere un problema di sicurezza."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo riquadro contiene i domini e gli host per cui hai impostato una "
"politica dei plugin specifica. La politica sarà utilizzata invece di quella "
"predefinita per abilitare o disabilitare i plugin nelle pagine inviate da "
"questi domini o host.</p><p>Seleziona una politica e usa i controlli a "
"destra per modificarla.</p>"
#: pluginopts.cpp:149
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per scegliere il file che contiene le politiche "
"dei plugin. Queste politiche saranno unite a quelle esistenti. Le politiche "
"ripetute saranno ignorate."
#: pluginopts.cpp:152
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per salvare la politica delle estensioni in un "
"file compresso. Il file, chiamato <b>plugin_policy.tgz</b>, sarà salvato in "
"un indirizzo a scelta."
#: pluginopts.cpp:155
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Qui puoi impostare una politica dei plugin specifica per un particolare "
"dominio. Per aggiungere una nuova politica, premi il pulsante <i>Nuova...</"
"i> e fornisci le informazioni necessarie richieste dalla finestra di "
"dialogo. Per cambiare una politica esistente fai clic sul pulsante "
"<i>Cambia...</i> e scegli una nuova politica dalla finestra di dialogo delle "
"politiche. Facendo clic su <i>Elimina</i> eliminerai la politica selezionata "
"facendo sì che la politica predefinita venga usata per quel dominio."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:3 rc.cpp:27
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "più bassa"
#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "bassa"
#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "media"
#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "alta"
#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "più alta"
#: pluginopts.cpp:292
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Plugin di Konqueror</h1> Il browser Web Konqueror può utilizzare i "
"plugin di Netscape per visualizzare contenuti speciali, esattamente come fa "
"Netscape Navigator. Nota che il modo in cui si devono installare i plugin di "
"Netscape può dipendere dalla tua distribuzione. Un posto tipico in cui "
"vengono installati è ad esempio «/opt/netscape/plugins»."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Vuoi applicare le modifiche prima della ricerca? In caso negativo le "
"modifiche saranno perse."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'eseguibile nspluginscan. I plugin di Netscape non "
"saranno cercate."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Ricerca di plugin"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Seleziona la cartella in cui cercare i plugin"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Plugin di Netscape"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Suffissi"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "&In base al dominio"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nuova politica dei plugin"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Cambia politica dei plugin"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Politica dei plugin:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Scegli una politica dei plugin per il dominio o l'host sopraindicato."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Nome host o dominio:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Immetti il nome di un host (come www.kde.org) o di un dominio, con "
"all'inizio un punto (come .kde.org o .org)"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Prima devi inserire un nome di dominio."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:6
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: rc.cpp:9
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: rc.cpp:12
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: rc.cpp:15
msgid "Do&wn"
msgstr "&Giù"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: rc.cpp:18
msgid "&Up"
msgstr "&Su"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:21
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Fa clic qui per cercare ora plugin di Netscape installati di recente."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Cerca plugin"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:30
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Qui puoi vedere una lista dei plugin di Netscape trovati da KDE."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:33
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:36
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Questa opzione farà sì che si apra una nuova scheda anziché una nuova "
"finestra ad esempio quando si fa clic su un collegamento con il tasto "
"centrale del mouse."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:42
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr ""
"Apri i &collegamenti in una nuova scheda invece che in una nuova finestra"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Decide se la finestre a comparsa del JavaScript (quando permesse) si devono "
"aprire in una nuova scheda o in una nuova finestra."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:48
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr ""
"Apri le finestre a comparsa in &una nuova scheda invece che in una nuova "
"finestra"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Quando fai clic su un URL in un altro programma di KDE o chiami kfmclient "
"per aprire un URL, sarà cercata nel desktop attuale una finestra non "
"minimizzata di Konqueror e, se viene trovato, l'URL sarà aperto in una nuova "
"scheda di questa finestra. In caso contrario sarà aperto un nuovo Konqueror "
"con l'URL richiesto."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:54
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Apri come scheda in una finestra di Konqueror già aperta quando l'URL viene "
"chiamato esternamente"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Questa opzione apre le nuove schede dietro alle altre anziché in primo piano."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:60
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "A&pri le nuove schede dietro alle altre"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Questa opzione apre le nuove schede dopo quella attuale anziché dopo "
"l'ultima."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:66
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Apri &nuova scheda dopo l'attuale"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Questo farà visualizzare la barra delle schede solo se ce ne sono due o più. "
"Altrimenti sarà sempre visualizzata."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:72
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Nascondi la barra delle schede quando ce n'è solo una aperta"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:75
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "Questo mostrerà un pulsante di chiusura in ogni linguetta."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:78
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "Mo&stra il pulsante di chiusura sulle linguette"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:81
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"Quando fai clic con il pulsante centrale o con la rotellina del mouse, "
"chiuderai la scheda."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:84
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Clic centrale su una linguetta per chiuderne la scheda"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Con questa opzione ti sarà chiesto se sei sicuro di voler chiudere una "
"finestra quando proverai a chiudere una finestra che ha più di una scheda "
"aperta."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:90
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Chiedi conferma alla chiusura di finestre con più schede"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Quando questa opzione è attiva quando chiuderai una scheda sarai riportato a "
"quella precedentemente aperta invece che a quella a fianco di quella "
"corrente."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:96
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Torna alla scheda di prima quando si chiude l'attuale"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#: rc.cpp:99 rc.cpp:129
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Fogli di stile</b><p>Vedi http://www.w3.org/Style/CSS per maggiori "
"informazioni sui fogli di stile in cascata.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:102
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Fogli di stile</b><p>Usa questo riquadro per determinare come Konqueror "
"renderà i fogli di stile.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:105
msgid "Stylesheets"
msgstr "Fogli di stile"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:108
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Usa il foglio di stile predefinito</b><p>Seleziona questa opzione per "
"usare il foglio di stile predefinito.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:111
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "Usa il foglio di stile pr&edefinito"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:114
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Usa fogli di stile definiti dall'utente</b><p>Se questa casella è "
"selezionata, Konqueror cercherà di caricare un foglio di stile definito "
"dall'utente come specificato nell'indirizzo sottostante. Il foglio di stile "
"permette di cambiare completamente il modo in cui le pagine Web vengono rese "
"nel browser. Il file specificato dovrebbe contenere un foglio di stile "
"valido (vedi http://www.w3.org/Style/CSS per maggiori informazioni sui fogli "
"di stile in cascata).</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:117
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "Usa fogli di stile definiti dall'&utente"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:120
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Usa foglio di stile per accessibilità</b><p>Selezionare questa opzione "
"permetterà di definire un carattere, una dimensione e un colore predefiniti "
"con pochi semplici clic del mouse. Basta girare per la finestra "
"«Personalizza...» e scegli le opzioni desiderate.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:123
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "U&sa foglio di stile per accessibilità"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: rc.cpp:126
msgid "Custom&ize..."
msgstr "Personal&izza..."
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:132
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Famiglia di caratteri</b><p>Una famiglia di caratteri è un gruppo di "
"caratteri che si assomigliano tra di loro, con varianti in grassetto, "
"corsivo, o combinazioni di questi.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:135
msgid "Font Family"
msgstr "Famiglia di caratteri"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: rc.cpp:138
msgid "Base family:"
msgstr "Famiglia di base:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
#: rc.cpp:141
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Questa è la famiglia di caratteri attualmente selezionata</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:144
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>Usa la stessa famiglia per tutto il testo</b><p>Seleziona questa opzione "
"per sostituire ovunque i caratteri personalizzati a favore del carattere di "
"base.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:147
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Usa la stessa famiglia per tutto il testo"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: rc.cpp:150
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione dei caratteri"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: rc.cpp:153
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "Dimensione dei caratteri di &base:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:156
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:159
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:162
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:165
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:168
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:171
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:174
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:177
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:180
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:183
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:186
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:189
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:192
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:195
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Usa la stessa dimensione per tutti gli elementi</b><p>Seleziona questa "
"opzione per sostituire le dimensioni dei caratteri personalizzate a favore "
"della dimensione di base. Tutti i caratteri saranno visualizzati nella "
"stessa dimensione.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:198
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "&Usa la stessa dimensione per tutti gli elementi"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: rc.cpp:201
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:204
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>Nero su bianco</b><p>Questo è quello che si vede normalmente.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:207
msgid "&Black on white"
msgstr "&Nero su bianco"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:210
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr "<b>Bianco su nero</b><p>Il classico schema a colori invertiti.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:213
msgid "&White on black"
msgstr "&Bianco su nero"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:216
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>Personalizzato</b><p>Seleziona questa opzione per definire un colore "
"personalizzato per il carattere predefinito.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:219
msgid "Cus&tom"
msgstr "&Personalizzato"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:222
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>Sfondo</b><p>Questo colore di sfondo è quello visualizzato dietro il "
"testo come impostazione predefinita. Un'immagine di sfondo avrà priorità su "
"questa opzione.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:225
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Sfondo:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: rc.cpp:228
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
"<b>Sfondo</b><p>Dietro a questa porta si cela l'abilità di scegliere uno "
"sfondo predefinito personalizzato.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:231
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Usa lo stesso colore per tutto il testo</b><p>Seleziona questa opzione "
"per applicare il colore prescelto al carattere predefinito e anche ad ogni "
"carattere personalizzato come specificato in un foglio di stile.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:234
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Usa lo stesso colore per tutto il testo"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: rc.cpp:237 rc.cpp:243
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr ""
"<b>Colore di primo piano</b><p>Il colore di primo piano è quello con cui "
"viene scritto il testo.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: rc.cpp:240
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Primo piano:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: rc.cpp:246
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Immagini</b>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:252
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>Sopprimi le immagini</b><p>Selezionare questo impedirà a Konqueror di "
"caricare immagini.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:255
msgid "&Suppress images"
msgstr "&Sopprimi le immagini"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:258
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>Sopprimi le immagini di sfondo</b><p>Selezionare questa opzione impedirà "
"a Konqueror di caricare immagini di sfondo.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:261
msgid "Suppress background images"
msgstr "Sopprimi le immagini di sfondo"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: rc.cpp:264
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Fogli di stile di Konqueror</h1>Questo modulo permette di applicare i "
"tuoi colore e impostazioni dei caratteri a Konqueror usando i fogli di stile "
"(CSS). Puoi specificare le opzioni o applicare un foglio di stile scritto da "
"te selezionandolo.<br />Nota che queste impostazioni avranno sempre la "
"precedenza rispetto a tutte quelle fatte dall'autore del sito. Questo può "
"essere utile per chi ha problemi di vista, o per pagine Web illeggibili a "
"causa di cattiva progettazione."
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Intestazione 1</h1>\n"
"<h2>Intestazione 2</h2>\n"
"<h3>Intestazione 3</h3>\n"
"\n"
"<p>I fogli di stile definiti dall'utente\n"
"permettono maggiore accessibilità per\n"
"le persone con handicap visivi.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"