kde-l10n/it/messages/applications/fsview.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

352 lines
7.4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of fsview.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2004, 2005, 2007, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-16 15:31+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Conteggio file"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Conteggio directory"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Ultima modifica"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Vai a"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Fermati alla profondità"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Fermati all'area"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Fermati al nome"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Vai su"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Ferma aggiornamento"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Aggiorna «%1»"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Modalità colore"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Visualizzazione"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Visualizzatore dell'utilizzo del filesystem"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 20032005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Letta una cartella in %2"
msgstr[1] "Lette %1 cartelle in %2"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "1 cartella"
msgstr[1] "%1 cartelle"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa è l'estensione FSView, una modalità grafica di visualizzazione che "
"mostra l'uso del filesystem come una mappa ad albero.</p><p>Nota che, in "
"questa modalità, l'aggiornamento automatico sui cambiamenti nel filesystem è "
"<b>intenzionalmente</b> soppresso.</p><p>Per dettagli sull'utilizzo e le "
"opzioni disponibili, leggi la guida in linea sotto il menu «Aiuto/Manuale di "
"FSView».</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "Manuale &FSView"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Mostra il manuale di FSView"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Apre la finestra di aiuto con la documentazione di FSView"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cestina"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Modifica il tipo di fil&e..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"Intenzionalmente, FSView non gestisce l'aggiornamento automatico delle "
"modifiche a file o cartelle, attualmente visibili in FSView, dall'esterno.\n"
"Per dettagli, vedi il manuale «Aiuto/Manuale di FSView»."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Visualizzatore del filesystem"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Mostra il filesystem partendo da questa cartella"
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "&Mostra"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "Testo %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Bisezione ricorsiva"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Sempre la migliore"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Migliore"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alternato (V)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alternato (O)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Annidamento"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Correggi solo i bordi"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Larghezza %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Permetti rotazione"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Ombreggiatura"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Prendi spazio dai figli"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "In alto a sinistra"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "In alto al centro"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "In alto a destra"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "In basso a sinistra"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "In basso al centro"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "In basso a destra"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Nessun limite %1"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Nessun limite di area"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Area di «%1» (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "1 pixel"
msgstr[1] "%1 pixel"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Raddoppia il limite di area (a %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Dimezza il limite di area (a %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Nessun limite di profondità"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Profondità di «%1» (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Profondità %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Decrementa (a %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Incrementa (a %1)"