kde-l10n/is/messages/applications/kcmperformance.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

225 lines
9.7 KiB
Text

# translation of kcmperformance.po to Icelandic
# Icelandic translation of kcmperformance
# Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-25 08:55+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: kcmperformance.cpp:48
msgid ""
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
"performance here."
msgstr ""
"<h1>KDE Afköst</h1> Þú getur breytt stillingum sem auka afköst KDE hér."
#: kcmperformance.cpp:55
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kcmperformance.cpp:58
msgid "System"
msgstr "Kerfi"
#: kcmperformance.cpp:83
msgid ""
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
"improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
"already running instances and for keeping instances preloaded."
msgstr ""
"<h1>Afköst Konqueror</h1> Hér geturðu breytt stillingum sem auka afköst "
"Konqueror. Þar á meðal val um að endurnýta keyrandi tilvik og að halda "
"tilvikum forhlöðnum."
#: konqueror.cpp:35
msgid ""
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
"browsing activity independent from the others"
msgstr ""
"Slekkur á lágmörkun minnisnotkunar og leyfir þér að láta hverja vafra aðgerð "
"vera aðskilda frá hvor frá annari."
#: konqueror.cpp:38
msgid ""
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter "
"how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
"</p><p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
"file browsing windows will be closed simultaneously</p>"
msgstr ""
"<p>Þegar þessi valmöguleiki er virkur, er aðeins eitt tilvik af Konqueror "
"til að vafra um skráakerfið í minni tölvunnar, sama hversu margir "
"skráakerfisgluggar eru opnir, og minnkar þar með auðlindakröfur. </"
"p><p>Hafðu í huga að þetta þýðir líka að ef eitthvað fer úrskeiðis, lokast "
"allir skráakerfisgluggarnir samtímis</p>"
#: konqueror.cpp:46
msgid ""
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in "
"the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing "
"windows you open, thus reducing resource requirements.</p><p>Be aware that "
"this also means that, if something goes wrong, all your browsing windows "
"will be closed simultaneously.</p>"
msgstr ""
"<p>Þegar þessi valmöguleiki er virkur, er aðeins eitt tilvik af Konqueror "
"til að vafra um skráakerfið í minni tölvunnar, sama hversu margir "
"skráakerfisgluggar eru opnir, og minnkar þar með auðlindakröfur.</p><p>Hafðu "
"í huga að þetta þýðir líka að ef eitthvað fer úrskeiðis, lokast allir "
"skráakerfisgluggarnir samtímis.</p>"
#: konqueror.cpp:58
msgid ""
"<p>If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory "
"after all their windows have been closed, up to the number specified in this "
"option.</p><p>When a new Konqueror instance is needed, one of these "
"preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at the "
"expense of the memory required by the preloaded instances.</p>"
msgstr ""
"<p>Ef þetta er meira en núll, leyfir þetta tilvikum af Konqueror að lifa "
"áfram í minni eftir að öllum gluggum þeirra er lokað, upp að þeirri tölu sem "
"tilgreind er hér.</p><p>Þegar þörf er á nýju tilviki af Konqueror er eitt af "
"þessum forhlöðnu tilvikum notað, og minnkar þar með viðbragðstíma á kostnað "
"þess minnis sem þarf til að geyma forhlöðnu tilvikin.</p>"
#: konqueror.cpp:67
msgid ""
"<p>If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary "
"KDE startup sequence.</p><p>This will make the first Konqueror window open "
"faster, but at the expense of longer KDE startup times (but you will be able "
"to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking "
"longer).</p>"
msgstr ""
"<p>Ef þetta er virkt er eitt tilvik af Konqueror forhlaðið eftir venjulegt "
"ræsiferli KDE.</p><p>Þetta lætur fyrsta Konqueror gluggann opnast hraðar, en "
"á kostnað meiri tíma í ræsiferli KDE (en þú getur samt unnið meðan það "
"hleðst inn, svo að líklega tekurðu ekki eftir því að það taki lengri tíma).</"
"p>"
#: konqueror.cpp:73
msgid ""
"<p>If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance "
"ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one "
"available, so that windows will always open quickly.</p><p><b>Warning:</b> "
"In some cases, it is actually possible that this will reduce perceived "
"performance.</p>"
msgstr ""
"<p>Ef þetta er virkt mun KDE alltaf reyna að hafa eitt forhlaðið tilvik af "
"Konqueror tilbúið, og forhlaða nýju tilviki í bakgrunni alltaf þegar ekkert "
"er tiltækt, svo að gluggar opnist alltaf sem hraðast.</p><p><b>Aðvörun:</b> "
"Í sumum tilvikum getur þetta í raun dregið úr sjáanlegum afköstum.</p>"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reuse_group)
#: rc.cpp:3
msgid "Minimize Memory Usage"
msgstr "Lágmarka minnisnotkun"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_never_reuse)
#: rc.cpp:6
msgid "&Never"
msgstr "&Aldrei"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_file_browsing_reuse)
#: rc.cpp:9
msgid "For &file browsing only (recommended)"
msgstr "Aðeins fyrir &vafr um skráakerfi (mælt með)"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_always_reuse)
#: rc.cpp:12
msgid "Alwa&ys (use with care)"
msgstr "A&lltaf (notist með varúð)"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: rc.cpp:15
msgid "Preloading"
msgstr "Forhleðsla"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_preload_count)
#: rc.cpp:18
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
msgstr "Hámarks fjöldi f&orhlaðina tilvika:"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_preload_on_startup)
#: rc.cpp:21
msgid "Preload an instance after KDE startup"
msgstr "Forhlaða tilvik eftir ræsingu KDE"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_always_have_preloaded)
#: rc.cpp:24
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
msgstr "Reyna alltaf að hafa a.m.k. eitt forhlaðið tilvik"
#. i18n: file: system_ui.ui:8
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_)
#: rc.cpp:27
msgid "System Configuration"
msgstr "Stillingar kerfis"
#. i18n: file: system_ui.ui:14
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_disable_kbuildsycoca)
#: rc.cpp:30
msgid "Disable &system configuration startup check"
msgstr "Slökkva á ræsi&skoðun kerfisstillinga"
#. i18n: file: system_ui.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_kbuildsycoca)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"This option may in rare cases lead to various problems. Consult the What's "
"This (Shift+F1) help for details."
msgstr ""
"Þessi valkostur gæti í sjalgæfum tilvikum leitt til ýmissa vandamála. "
"Skoðaðu \"Hvað er þetta\" hjálpina (Shift+F1) fyrir nánari upplýsingar."
#: system.cpp:34
msgid ""
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs "
"to be updated.</p><p>This option delays the check, which avoid scanning all "
"directories containing files describing the system during KDE startup, thus "
"making KDE startup faster. However, in the rare case the system "
"configuration has changed since the last time, and the change is needed "
"before this delayed check takes place, this option may lead to various "
"problems (missing applications in the K Menu, reports from applications "
"about missing required mimetypes, etc.).</p><p>Changes of system "
"configuration mostly happen by (un)installing applications. It is therefore "
"recommended to turn this option temporarily off while (un)installing "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>KDE þarf að athuga kerfisstillingar sínar við ræsingu (Mime tegundir, "
"uppsett forrit, o.s.frv.) og í tilfellum þar sem stillingar hafa breyst frá "
"síðustu ræsingu, uppfæra kerfisstillingaskyndiminnið (KSyCoCa).</p><p>Þessi "
"valkostur frestar athuguninni, sem kemur þá í veg fyrir skoðun af skrám við "
"ræsingu KDE, sem gerir að kerfið ræsist hraðar. Hinsvegar í þeim sjaldgæfu "
"tilfellum þar sem breytingar hafa átt sér stað, og þær eru nauðsynlegar áður "
"en þessi frestaða athugun á sér stað, gæti þessi valkostur valdið ýmsum "
"vandamálum (forrit sem vantar í K valmyndina, villuskilaboð frá forritum um "
"að það vanti skrár, o.s.frv.)</p><p>Breytingar á kerfisstillingum eiga sér "
"helst stað þegar forrit eru sett inn/fjarlægð. Það er því ráðlagt að slökkva "
"tímabundið á þessum valkosti meðan forrit eru sett inn/fjarlægð.</p>"