kde-l10n/gl/messages/kde-extraapps/ark.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

998 lines
28 KiB
Text

# translation of ark.po to Galician
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-05 14:58+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Matt Zip jpg Zoo Chissini RAR bzip Corel gz Francois\n"
"X-POFile-SpellExtra: kdeutils Duranceau CRLF Ezust Johnston Georg Robbers\n"
"X-POFile-SpellExtra: gunzip bz Palmbos kdeaddons Tar Rar Selbach gzip\n"
"X-POFile-SpellExtra: Emily Helio ark tar unzip Corporation LF txt Ark \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: rar\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
msgid "Extracting file..."
msgstr "Extraendo o ficheiro…"
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
msgid "Source archive"
msgstr "Arquivo de orixe"
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: app/batchextract.cpp:151
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "Non foi posíbel extraer os seguintes ficheiros:"
#: app/batchextract.cpp:170
msgid "There was an error during extraction."
msgstr "Produciuse un erro durante a extracción."
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:63
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "Extraer aquí"
#: app/main.cpp:40
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: app/main.cpp:41
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "Ferramenta de arquivado de KDE"
#: app/main.cpp:43
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
msgstr "© 1997-2011 Os desenvolvedores de Ark"
#: app/main.cpp:48
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#: app/main.cpp:49
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor."
#: app/main.cpp:51
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Antigo orixinal."
#: app/main.cpp:54
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#: app/main.cpp:57
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: app/main.cpp:58
msgid "Former maintainer"
msgstr "Antigo orixinal."
#: app/main.cpp:60
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#: app/main.cpp:63
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#: app/main.cpp:66
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
#: app/main.cpp:69
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:72
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:75
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#: app/main.cpp:79
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#: app/main.cpp:80
msgid "Icons"
msgstr "Iconas,"
#: app/main.cpp:82
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#: app/main.cpp:83
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ideas e axuda coas iconas."
#: app/main.cpp:85
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#: app/main.cpp:86
msgid "bkisofs code"
msgstr "Código para bkisifs."
#: app/main.cpp:93
msgid "URL of an archive to be opened"
msgstr "URL dun arquivo para abrir."
#: app/main.cpp:94
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr ""
"Mostrar un diálogo para indicar as opcións para a operación, extraer ou "
"abrir."
#: app/main.cpp:95
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr ""
"Cartafol no que extraer. Se non se especifica, usarase o cartafol actual."
#: app/main.cpp:96
msgid "Options for adding files"
msgstr "Opcións para engadir ficheiros"
#: app/main.cpp:97
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr ""
"Pedirlle ao usuario a ruta dun arquivo, e engadir os ficheiros indicados a "
"el. Ao rematar, saír."
#: app/main.cpp:98
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"Engadir os ficheiros especificados á ruta “filename”. Crear un arquivo se "
"non existe xa un. Ao rematar, saír."
#: app/main.cpp:99
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"Cambiar o directorio actual á primeira entrada, e o resto das entradas "
"relativas a el."
#: app/main.cpp:100
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"Escoller automaticamente un nome de ficheiro, co sufixo seleccionado. "
"Posíbeis valores: «rar», «tar.gz», «zip», etc."
#: app/main.cpp:101
msgid "Options for batch extraction:"
msgstr "Opcións para a extracción por lotes:"
#: app/main.cpp:102
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"Usar a interface por lotes en vez de o diálogo habitual. Esta opción vai "
"implícita se se indica máis dun URL."
#: app/main.cpp:103
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr "O argumento de destino será a primeira ruta fornecida."
#: app/main.cpp:104
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
msgstr ""
"Lerase o contido do arquivo, e en caso de detectar que non se trata dun "
"arquivo dun único cartafol, crearase un subcartafol co nome do arquivo."
#: app/mainwindow.cpp:136
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o compoñente KPart de Ark, asegúrese de que está "
"instalado correctamente."
#: app/mainwindow.cpp:161
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: app/mainwindow.cpp:162
msgid ""
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
msgstr ""
"Prema para abrir un arquivo, deixe premido para abrir un arquivo recente."
#: app/mainwindow.cpp:163
msgid "Open an archive"
msgstr "Abrir un arquivo"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:62
msgid "Compress to Archive"
msgstr "Comprimir nun arquivo"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130
msgid "No input files were given."
msgstr "Non se forneceu ningún ficheiro de entrada."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
msgstr ""
"Ten que indicar unha ruta para o arquivo ou un sufixo (como «rar» ou «tar."
"gz») mediante o argumento <command>--autofilename</command>."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o novo arquivo. Pode que non teña permisos dabondo."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172
msgid "It is not possible to create archives of this type."
msgstr "Non é posíbel crear arquivos deste tipo."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:338
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o programa <filename>%2</filename>."
msgstr[1] "Non foi posíbel atopar os programas <filename>%2</filename>."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573
msgid "Incorrect password."
msgstr "O contrasinal é incorrecto."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580
msgid "Extraction failed because of an unexpected error."
msgstr "Non foi posíbel realizar a extracción por mor dun erro inesperado."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "Extraer varios arquivos"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "O nome do subcartafol non pode conter o carácter «/»."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr ""
"Xa existe o cartafol <filename>%1</filename>. Desexa realmente extraer aquí?"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Folder exists"
msgstr "Existe o cartafol"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Extract here"
msgstr "Extraer aquí"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Retry"
msgstr "Volvelo intentar"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125
msgctxt "@info"
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol <filename>%1</filename>."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
msgstr "Xa existe <filename>%1</filename>, pero non se trata dun cartafol."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr "Comprobe que ten os permisos necesarios para crealo."
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
msgid "Loading archive..."
msgstr "Cargando o arquivo…"
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
msgid "Extracting all files"
msgstr "Extraendo todos os ficheiros…"
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "Extraendo un ficheiro"
msgstr[1] "Extraendo %1 ficheiros"
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
msgid "Adding a file"
msgid_plural "Adding %1 files"
msgstr[0] "Engadindo un ficheiro"
msgstr[1] "Engadindo %1 ficheiro"
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "Eliminando un ficheiro do arquivo"
msgstr[1] "Eliminando %1 ficheiros do arquivo"
#: kerfuffle/queries.cpp:97
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro xa existe."
#: kerfuffle/queries.cpp:178
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
"password to extract the file."
msgstr ""
"O arquivo <filename>%1</filename> está protexido por contrasinal. Introduza "
"o contrasinal para extraer o contido."
#: kerfuffle/queries.cpp:181
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "O contrasinal é incorrecto, inténteo de novo."
#: part/archivemodel.cpp:393
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: part/archivemodel.cpp:395
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: part/archivemodel.cpp:397
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "Comprimido"
#: part/archivemodel.cpp:399
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#: part/archivemodel.cpp:401
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: part/archivemodel.cpp:403
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: part/archivemodel.cpp:405
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: part/archivemodel.cpp:407
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: part/archivemodel.cpp:409
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: part/archivemodel.cpp:412
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: part/archivemodel.cpp:414
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: part/archivemodel.cpp:416
msgctxt "File comment"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: part/archivemodel.cpp:418
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "?"
#: part/arkviewer.cpp:66
msgid "Closing preview"
msgstr "Pechando a vista previa"
#: part/arkviewer.cpp:67
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "Agarde a que se peche a vista previa…"
#: part/arkviewer.cpp:119
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"O visor interno non pode xerar unha vista previa deste tipo de ficheiro:<nl/"
">(%1).<nl/><nl/>Quere probar a velo como texto simple?"
#: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr "Non é posíbel previsualizar o ficheiro"
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "Previsualizar como texto"
#: part/arkviewer.cpp:131
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"O visor interno non pode xerar unha vista previa deste tipo de ficheiro "
"descoñecido.<nl/><nl/>Quere probar a velo como texto simple?"
#: part/arkviewer.cpp:157
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr "O visor interno non pode xerar unha vista previa deste ficheiro."
#: part/infopanel.cpp:68
msgid "No archive loaded"
msgstr "Non se cargou ningún arquivo."
#: part/infopanel.cpp:117
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Ligazón simbólica"
#: part/infopanel.cpp:122
msgid "Unknown size"
msgstr "Tamaño descoñecido"
#: part/infopanel.cpp:144
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Seleccionouse un ficheiro."
msgstr[1] "Seleccionáronse %1 ficheiros."
#: part/infopanel.cpp:192
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Tipo:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:195
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Propietario:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:199
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Grupo:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:203
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Destino:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:207
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
msgstr "<b>Protección:</b> contrasinal<br/>"
#: part/part.cpp:240
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show information panel"
msgstr "Mostrar o panel de información"
#: part/part.cpp:249
msgctxt "open a file with external program"
msgid "Open &With..."
msgstr ""
#: part/part.cpp:251
msgid "Click to open the selected file with an external program"
msgstr ""
#: part/part.cpp:255
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "&Vista previa"
#: part/part.cpp:257
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "Premer para previsualizar o ficheiro seleccionado."
#: part/part.cpp:263
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtraer"
#: part/part.cpp:265
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"Premer para abrir un diálogo de extracción, onde pode elixir extraer ben "
"todos os ficheiros ben só unha parte."
#: part/part.cpp:272
msgid "Add &File..."
msgstr "Engadir un &ficheiro…"
#: part/part.cpp:273
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "Premer para engadir ficheiros ao arquivo."
#: part/part.cpp:279
msgid "Add Fo&lder..."
msgstr "Engadir un &cartafol…"
#: part/part.cpp:280
msgid "Click to add a folder to the archive"
msgstr "Premer para engadir un cartafol ao arquivo."
#: part/part.cpp:286
msgid "De&lete"
msgstr "E&liminar"
#: part/part.cpp:288
msgid "Click to delete the selected files"
msgstr "Premer para eliminar os ficheiros seleccionados."
#: part/part.cpp:319
msgid "Extract To..."
msgstr "Extraer en…"
#: part/part.cpp:326
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "Extraer rápido en…"
#: part/part.cpp:389
msgid "ArkPart"
msgstr "ArkPart"
#: part/part.cpp:401
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
msgstr "<filename>%1</filename> é un directorio."
#: part/part.cpp:408
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
"it instead?"
msgstr "O arquivo <filename>%1</filename> xa existe. Prefire abrilo?"
#: part/part.cpp:408
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: part/part.cpp:408
msgid "Open File"
msgstr "Abrir o ficheiro"
#: part/part.cpp:416
msgctxt "@info"
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
msgstr "Non se atopou o arquivo <filename>%1</filename>."
#: part/part.cpp:416 part/part.cpp:468 part/part.cpp:504
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Opening Archive"
msgstr "Erro ao abrir o arquivo"
#: part/part.cpp:448
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Archive Type"
msgstr "Tipo de arquivo incompatíbel"
#: part/part.cpp:449
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
"choose another archive type below."
msgstr ""
"Ark non pode crear arquivos do tipo escollido.<nl/><nl/>Escolla un tipo "
"distinto a continuación."
#: part/part.cpp:452
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Determine Archive Type"
msgstr "Imposíbel determinar o tipo de arquivo"
#: part/part.cpp:453
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
">Please choose the correct archive type below."
msgstr ""
"Ark non puido determinar o tipo de arquivo do ficheiro.<nl/><nl/>Escolla o "
"tipo correcto da seguinte lista."
#: part/part.cpp:468
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
"capable of handling the file was found."
msgstr ""
"Ark non puido abrir o arquivo <filename>%1</filename>. Non se atopou ningún "
"complemento capaz de manexar o ficheiro."
#: part/part.cpp:504
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
"<message>%2</message>"
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar o arguivo <filename>%1</filename>. Mensaxe de erro: "
"<message>%2</message>"
#: part/part.cpp:835
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "Engadir ficheiros"
#: part/part.cpp:843
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Folder"
msgstr "Engadir un cartafol"
#: part/part.cpp:872
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Unha vez eliminados os ficheiros, non será posíbel recuperalos. Desexa "
"realmente continuar?"
#: part/part.cpp:873
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete files"
msgstr "Eliminalos"
#: part/part.cpp:919
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un arquivo chamado <filename>%1</filename>. Desexa realmente "
"substituílo?"
#: part/part.cpp:933
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar o arquivo <filename>%1</filename> ao lugar indicado. O "
"arquivo xa non existe."
#: part/part.cpp:945
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"Non puido gardarse o arquivo como <filename>%1</filename>. Probe a gardalo "
"noutro lugar."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
msgstr "Non foi posíbel abrir o arquivo <filename>%1</filename> para lectura."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
msgstr "Non se atopou o ficheiro <filename>%1</filename> no arquivo."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio <filename>%1</filename>."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o arquivo <filename>%1</filename> para escritura."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
msgstr ""
"Non foi posíbel engadir o directorio <filename>%1</filename> ao arquivo."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
msgstr "Non foi posíbel engadir o ficheiro <filename>%1</filename> ao arquivo."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:101
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:167
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot handle "
"it."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o arquivo <filename>%1</filename>, libarchive non pode "
"manexalo."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:125
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
msgstr ""
"Produciuse o seguinte erro ao intentar ler o arquivo: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:350
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:532
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o lector do arquivo."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:363
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:545
msgid "The source file could not be read."
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de orixe."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:370
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:551
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o escritor do arquivo."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:406
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:440
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:587
msgctxt "@info"
msgid ""
"Setting the compression method failed with the following error: <message>%1</"
"message>"
msgstr ""
"Produciuse o seguinte erro ao intentar establecer o método de compresión: "
"<message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:435
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:582
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "Ark non pode comprimir en «%1»."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:447
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:593
msgctxt "@info"
msgid ""
"Opening the archive for writing failed with the following error: <message>"
"%1</message>"
msgstr ""
"Produciuse o seguinte erro ao intentar escribir o arquivo: <message>%1</"
"message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:768
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
msgstr "Ark non puido comprimir <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
msgstr "Ark non puido extraer <filename>%1</filename>."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
msgstr "Ark non puido abrir <filename>%1</filename> para extraelo."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler <filename>%1</filename> durante a extracción."
#. i18n: file: app/arkui.rc:13
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: rc.cpp:9
msgid "&Action"
msgstr "&Acción"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:12
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: rc.cpp:15
msgid "Information Panel"
msgstr "Panel de información"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: rc.cpp:18
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Metadata Label"
msgstr "Etiqueta de metadatos"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
#: rc.cpp:24
msgid "ActionsLabel"
msgstr "Etiqueta de accións"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: rc.cpp:27
msgid "Job Tracker"
msgstr "Sistema de seguimento de traballos"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: rc.cpp:30
msgid "<b>Job Description</b>"
msgstr "<b>Descrición do traballo</b>"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:33
msgid "Some Information about the job"
msgstr "Información sobre o traballo."
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: rc.cpp:36
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "Ficheiros e cartafoles para comprimir"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:92
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
#: rc.cpp:39
msgid "Extra Compression Options"
msgstr "Opcións adicionais de compresión"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:42
msgid ""
"Easter egg for the developers:\n"
"This is where future versions will have extra compression options for the "
"various compression interfaces."
msgstr ""
"Ovo de pascua para os desenvolvedores:\n"
"Aquí é onde as versións futuras terán opcións de compresión adicionais para "
"as distintas interfaces de compresión."
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: rc.cpp:46
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "Diálogo de extracción"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: rc.cpp:49
msgid "Extract All Files"
msgstr "Extraelo todo"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: rc.cpp:52
msgid "&Extraction into subfolder:"
msgstr "&Extracción nun subcartafol:"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:112
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:55
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: rc.cpp:58
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "Abrir o cartafol de &destino despois da extracción."
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#: rc.cpp:61
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "Pechar &Ark ao rematar a extracción."
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: rc.cpp:64
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "&Conservar as rutas ao extraer."
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: rc.cpp:67
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "&Crear os subcartafoles automaticamente."
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:168
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: rc.cpp:70
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: rc.cpp:73
msgid "&Selected files only"
msgstr "Só os ficheiros &seleccionados."
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: rc.cpp:76
msgid "All &files"
msgstr "&Todos os ficheiros."
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#: rc.cpp:79
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Abrir o cartafol de destino despois da extracción."
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#: rc.cpp:82
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "Pechar Ark ao rematar a extracción."
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:17
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#: rc.cpp:85
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "Conservar as rutas ao extraer."