kde-l10n/fr/messages/kde-extraapps/kmix.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

996 lines
25 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kmix.po to Francais
# translation of kmix.po to
# translation of kmix.po to
# translation of kmix.po to
# traduction de kmix.po en Français
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Ludovic grossard <grossard@kde.org>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-08 21:26+0200\n"
"Last-Translator: Ludovic Grossard\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: apps/kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "KMixCtrl - utilitaire d'enregistrement / lecture des réglages de KMix"
#: apps/kmixctrl.cpp:42
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: apps/kmixctrl.cpp:44
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
msgstr "(c) 2000 par Stefan Schimanski"
#: apps/kmixctrl.cpp:46 apps/main.cpp:53
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: apps/kmixctrl.cpp:52
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Enregistre les réglages actuels comme réglages par défaut"
#: apps/kmixctrl.cpp:54
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Restauration des réglages par défaut"
#: apps/main.cpp:33
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - mini-table de mixage pour KDE"
#: apps/main.cpp:37
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: apps/main.cpp:39
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
msgstr "(c) 1996-2013 Les auteurs de KMix"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Christian Esken"
msgstr "Christian Esken"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "Auteur initial et mainteneur actuel"
#: apps/main.cpp:43
msgid "Colin Guthrie"
msgstr "Colin Guthrie"
#: apps/main.cpp:43
msgid "PulseAudio support"
msgstr "Prise en charge de PulseAudio"
#: apps/main.cpp:44
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: apps/main.cpp:44
msgid "ALSA 0.9x port"
msgstr "Portage pour ALSA 0.9x"
#: apps/main.cpp:45
msgid "Brian Hanson"
msgstr "Brian Hanson"
#: apps/main.cpp:45
msgid "Solaris support"
msgstr "Prise en charge de Solaris"
#. i18n("Helge Deller") , ki18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de");
#. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC.
#. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
#: apps/main.cpp:52
msgid "Igor Poboiko"
msgstr "Igor Poboiko"
#: apps/main.cpp:52
msgid "Plasma Dataengine"
msgstr "Moteur de données Plasma"
#: apps/main.cpp:53
msgid "Temporary maintainer"
msgstr "Mainteneur temporaire"
#: apps/main.cpp:54
msgid "Sebestyen Zoltan"
msgstr "Sebestyen Zoltan"
#: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Correctifs pour les systèmes BSD"
#: apps/main.cpp:55
msgid "Lennart Augustsson"
msgstr "Lennart Augustsson"
#: apps/main.cpp:56
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"
#: apps/main.cpp:56
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Aperçu du volume et du mode muet, autres corrections"
#: apps/main.cpp:57
msgid "Erwin Mascher"
msgstr "Erwin Mascher"
#: apps/main.cpp:57
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
msgstr "Amélioration de la gestion des cartes sons utilisant « emu10k1 »"
#: apps/main.cpp:58
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: apps/main.cpp:58
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
msgstr "Prise en charge de « TerraTec DMX6Fire »"
#: apps/main.cpp:63
msgid ""
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
msgstr ""
"Inhibe le dé-masquage de la fenêtre principale de KMix, si KMix est déjà en "
"cours de fonctionnement."
#: apps/kmix.cpp:195
msgid "Audio Setup"
msgstr "Configuration du système audio"
#: apps/kmix.cpp:199
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Informations sur le matériel"
#: apps/kmix.cpp:202
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Masquer la fenêtre de mixage"
#: apps/kmix.cpp:206
msgid "Configure &Channels..."
msgstr "Configurer les &canaux..."
#: apps/kmix.cpp:209 gui/kmixdockwidget.cpp:150
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Choisissez le canal principal (master)..."
#: apps/kmix.cpp:214
msgid "Save volume profile 1"
msgstr "Enregistrer le profil de volume 1"
#: apps/kmix.cpp:219
msgid "Save volume profile 2"
msgstr "Enregistrer le profil de volume 2"
#: apps/kmix.cpp:224
msgid "Save volume profile 3"
msgstr "Enregistrer le profil de volume 3"
#: apps/kmix.cpp:229
msgid "Save volume profile 4"
msgstr "Enregistrer le profil de volume 4"
#: apps/kmix.cpp:234
msgid "Load volume profile 1"
msgstr "Charger le profil de volume 1"
#: apps/kmix.cpp:239
msgid "Load volume profile 2"
msgstr "Charger le profil de volume 2"
#: apps/kmix.cpp:244
msgid "Load volume profile 3"
msgstr "Charger le profil de volume 3"
#: apps/kmix.cpp:249
msgid "Load volume profile 4"
msgstr "Charger le profil de volume 4"
#: apps/kmix.cpp:263 gui/mdwslider.cpp:167
msgid "Increase Volume"
msgstr "Augmenter le volume"
#: apps/kmix.cpp:269 gui/mdwslider.cpp:174
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminuer le volume"
#: apps/kmix.cpp:275
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#: apps/kmix.cpp:820
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
msgstr "Impossible d'ajouter un affichage, « GUI-Profile » n'est pas valable."
#: apps/kmix.cpp:828
msgid "View already exists. Cannot add View."
msgstr "L'affichage existe déjà. Impossible de l'ajouter."
#: apps/kmix.cpp:951 apps/kmixd.cpp:302
msgid ""
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
"control %1 on card %2."
msgstr ""
"La carte son contenant le périphérique principal a été débranchée. "
"Changement vers le contrôle %1 sur la carte %2."
#: apps/kmix.cpp:961 apps/kmixd.cpp:312
msgid "The last soundcard was unplugged."
msgstr "La dernière carte son a été débranchée."
#: apps/kmix.cpp:1273
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Informations sur le mixeur matériel"
#: apps/kmix.cpp:1292
msgid "The helper application is either not installed or not working."
msgstr "L'application d'aide n'est pas installée ou ne fonctionne pas."
#: apps/kmix.cpp:1308
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: apps/kmix.cpp:1348 gui/dialogchoosebackends.cpp:88
#: gui/dialogselectmaster.cpp:113 gui/dialogaddview.cpp:132
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
msgstr "Aucune carte n'est installée ou ou actuellement connectée."
#: apps/kmix.cpp:1361
msgid "KDE Mixer"
msgstr "Mixeur de KDE"
#: core/volume.cpp:50
msgctxt "Channel name"
msgid "Left"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:50
msgctxt "Channel name"
msgid "Right"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:51
#, fuzzy
msgctxt "Channel name"
msgid "Center"
msgstr "3D-centre"
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:52
#, fuzzy
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Left"
msgstr "Menu son"
#: core/volume.cpp:52
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Right"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Left"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Right"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:54
msgctxt "Channel name"
msgid "Rear Center"
msgstr ""
#: core/mixertoolbox.cpp:283
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Pilotes sonores pris en charge :"
#: core/mixertoolbox.cpp:284
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Pilotes sonores utilisés :"
#: core/mixertoolbox.cpp:289
msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
msgstr ""
#: core/mixdevice.cpp:133 backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: gui/viewbase.cpp:102 gui/dialogviewconfiguration.cpp:161
msgid "Configure Channels"
msgstr "Configurer les canaux"
#: gui/viewbase.cpp:163
msgid "&Channels"
msgstr "&Canaux"
#: gui/viewbase.cpp:216
msgid "Device Settings"
msgstr "Configuration du périphérique"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175
msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update."
msgstr "Configuration des canaux. Glissez l'icône pour mettre à jour."
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365
msgid "Visible channels"
msgstr "Canaux visibles"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366
msgid "Available channels"
msgstr "Canaux disponibles"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363
msgid "Show the selected channel"
msgstr "Afficher le canal sélectionné"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364
msgid "Hide the selected channel"
msgstr "Masquer le canal sélectionné"
#: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:109
msgid "&Hide"
msgstr "Cac&her"
#: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:132
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "C&onfigurer les raccourcis clavier..."
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:81
msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
msgstr "Sélectionnez les mixeurs à afficher dans le menu audio"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:104
msgid "Select Mixers"
msgstr "Sélectionnez des mixeurs"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Choisir le canal principal (master)"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:80
msgid "Current mixer:"
msgstr "Mixeur actuel :"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:99 gui/dialogaddview.cpp:118
msgid "Current mixer"
msgstr "Mixeur actuel"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:106
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Choisissez le canal représentant le volume général :"
#: gui/dialogaddview.cpp:52
msgid "All controls"
msgstr "Tous les contrôles"
#: gui/dialogaddview.cpp:53
msgid "Only playback controls"
msgstr "Seulement les contrôles de lecture"
#: gui/dialogaddview.cpp:54
msgid "Only capture controls"
msgstr "Seulement les contrôles de capture"
#: gui/dialogaddview.cpp:61
msgid "Add View"
msgstr "Ajouter un affichage"
#: gui/dialogaddview.cpp:99
msgid "Select mixer:"
msgstr "Sélectionnez un mixeur :"
#: gui/dialogaddview.cpp:125
msgid "Select the design for the new view:"
msgstr "Choisissez l'apparence du nouvel affichage :"
#: gui/mdwslider.cpp:103
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Séparer les canaux"
#: gui/mdwslider.cpp:116
msgid "&Muted"
msgstr "&Muet"
#: gui/mdwslider.cpp:122
msgid "Set &Record Source"
msgstr "&Régler la source d'enregistrement"
#: gui/mdwslider.cpp:127
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Déplacer"
#: gui/mdwslider.cpp:181
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Activer / Désactiver le mode muet"
#: gui/mdwslider.cpp:294
msgid "capture"
msgstr "capture"
#: gui/mdwslider.cpp:350
msgid "Capture/Uncapture %1"
msgstr "Capturer / Ne pas capturer %1"
#: gui/mdwslider.cpp:351
msgid "Mute/Unmute %1"
msgstr "Couper / Rétablir %1"
#: gui/mdwslider.cpp:581
msgid "Capture"
msgstr "Capturer"
#: gui/mdwslider.cpp:618
msgid "%1 (capture)"
msgstr "%1 (capture)"
#: gui/mdwslider.cpp:1216
msgid "Automatic According to Category"
msgstr "Automatique selon la catégorie"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58
msgid "Volume Control"
msgstr "Contrôle du volume"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:143
msgid "M&ute"
msgstr "M&uet"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:168
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Mixeur introuvable"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:176
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Volume à %1 %"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:178
msgid " (Muted)"
msgstr " (Muet)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:58
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:81
msgid "General"
msgstr "Général"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:82
msgid "Start"
msgstr "Démarrage"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:83
msgid "Sound Menu"
msgstr "Menu audio"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:125
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Restaurer les réglages au démarrage"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:126
msgid "Restore all volume levels and switches."
msgstr "Restaurer tous les niveaux de volume et les sélecteurs."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:129
msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored."
msgstr ""
"Les contrôles dynamiques de Pulseaudio et « MPRIS2 » ne seront pas restaurés."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:133
msgid "Autostart"
msgstr "Démarrage automatique"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:135
msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
msgstr ""
"Active le service démarrage automatique de KMix (« kmix_autostart.desktop »)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:139
msgid ""
"Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop "
"is not installed."
msgstr ""
"Impossible d'activer le démarrage automatique car le fichier de démarrage "
"automatique « kmix_autostart.desktop » n'est pas installé."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:151
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:192
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:196
msgid "Volume Feedback"
msgstr "Retour du volume"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:199
msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio."
msgstr "Le retour du volume n'est disponible que pour Pulseaudio."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:204
msgid "Volume Overdrive"
msgstr "Saturation du volume"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:205
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)"
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:206
msgid "You must restart KMix for this setting to take effect."
msgstr "Vous devez redémarrer KMix pour que ce réglage prenne effet."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:211
msgid "Visual"
msgstr "Visuel"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:215
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Afficher les gradua&tions"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:216
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Activer / Désactiver les graduations sur les curseurs"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:218
msgid "Show &labels"
msgstr "Afficher &les étiquettes"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:219
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr ""
"Activer / Désactiver les étiquettes de description au-dessus des curseurs"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:223
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
msgstr "Activer l'affichage à l'écran (&OSD)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:231
msgid "Slider orientation: "
msgstr "Orientation des curseurs : "
#: gui/kmixprefdlg.cpp:236
msgid "Slider orientation (System tray volume control):"
msgstr ""
"Orientation des curseurs (Contrôle de volume depuis la boîte à miniatures) :"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:247
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Insérer dans la boîte à miniatures"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:249
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
msgstr "Insérer le mixeur dans la boîte à miniatures de KDE"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:347
msgid "Mixer"
msgstr "Mixeur"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:380
msgid "Load volume profile %1"
msgstr "Charger le profil de volume %1"
#: gui/viewsliders.cpp:226
msgid "Nothing is capturing audio."
msgstr "Rien n'enregistre l'audio."
#: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234
msgid "Nothing is playing audio."
msgstr "Rien ne lit de l'audio."
#: gui/viewsliders.cpp:230
msgid "No capture devices."
msgstr "Aucun périphérique de capture."
#: gui/viewsliders.cpp:232
msgid "No playback devices."
msgstr "Aucun périphérique de lecture"
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
msgid "Recording level of the microphone input."
msgstr "Niveau d'enregistrement de l'entrée microphone."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
msgid ""
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
"Headphone control."
msgstr ""
"Contrôle le volume des haut-parleurs frontaux ou de tous les hauts-parleurs "
"(suivant le modèle de votre carte son). Si vous utilisez une sortie "
"numérique, vous devrez peut-être utiliser d'autres contrôles comme « ADC » "
"ou « DAC ». Pour les casques, les cartes son fournissent souvent un contrôle "
"spécifique."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
msgid ""
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
"the Master or Headphone channels."
msgstr ""
"La plupart des média, comme les MP3 ou les vidéos, sont lus en utilisant le "
"canal « PCM ». Comme tel, le volume de lecture de tels média est contrôlé à "
"la fois par celui-ci et les canaux principal ou casque."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
msgid ""
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
"manually activated to enable the headphone output."
msgstr ""
"Contrôle le volume du casque. Certaines cartes son incluent un sélecteur "
"devant être positionné manuellement l'activation de la sortie casque."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
msgid "---"
msgstr "---"
#: backends/mixer_pulse.cpp:340 backends/mixer_pulse.cpp:399
msgid "Unknown Application"
msgstr "Application inconnue"
#: backends/mixer_pulse.cpp:447 backends/mixer_pulse.cpp:483
msgid "Event Sounds"
msgstr "Sons des évènements"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1101
msgid "Playback Devices"
msgstr "Périphériques de lecture"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1109
msgid "Capture Devices"
msgstr "Périphériques de capture"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1117 backends/mixer_mpris2.cpp:52
msgid "Playback Streams"
msgstr "Flux de lecture"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1128
msgid "Capture Streams"
msgstr "Flux de capture"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1229
msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgstr "Retour sonore du contrôle du volume"
#: backends/mixer_backend.cpp:306
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"KMix : vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage.\n"
"Veuillez consulter le manuel utilisateur de votre système\n"
"d'exploitation pour autoriser cet accès."
#: backends/mixer_backend.cpp:310
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "KMix : impossible d'écrire vers le mixeur."
#: backends/mixer_backend.cpp:313
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "KMix : impossible de lire depuis le mixeur."
#: backends/mixer_backend.cpp:316
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"KMix : impossible de trouver le mixeur.\n"
"Veuillez vérifier que la carte son est installée et que le\n"
"pilote de la carte est chargé.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:321
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"KMix : problème inconnu. Veuillez signaler à l'auteur comment vous avez "
"détecté ce problème."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:960
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage « alsa ».\n"
"Vérifiez si tous les périphériques « alsa » sont correctement créés."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:964
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver le mixeur « alsa ».\n"
"Veuillez vérifier que la carte son est installée et que le\n"
"pilote de la carte est chargé.\n"
#: backends/mixer_sun.cpp:68
msgid "Master Volume"
msgstr "Volume principal"
#: backends/mixer_sun.cpp:69
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Haut-parleur interne"
#: backends/mixer_sun.cpp:70
msgid "Headphone"
msgstr "Casque"
#: backends/mixer_sun.cpp:71
msgid "Line Out"
msgstr "Sortie ligne"
#: backends/mixer_sun.cpp:72
msgid "Record Monitor"
msgstr "Enregistrement"
#: backends/mixer_sun.cpp:73 backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"
#: backends/mixer_sun.cpp:74
msgid "Line In"
msgstr "Entrée ligne"
#: backends/mixer_sun.cpp:75 backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: backends/mixer_sun.cpp:240
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"KMix : vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage.\n"
"Veuillez demander à votre administrateur système de corriger /dev/audioctl "
"pour\n"
"permettre cet accès."
#: backends/mixer_oss4.cpp:496 backends/mixer_oss.cpp:234
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"KMix : vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage.\n"
"Veuillez vous connecter comme superutilisateur et tapez la commande « chmod a"
"+rw /dev/mixer* » pour autoriser cet accès."
#: backends/mixer_oss4.cpp:500
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"KMix : impossible de trouver le mixeur.\n"
"Veuillez vérifier que la carte son est installée et que son\n"
"pilote est chargé\n"
"Sous Linux, vous devez certainement utiliser « insmod »\n"
"pour charger le pilote.\n"
"Utilisez « soundon » lorsque vous utilisez OSS4 de « 4front »."
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Bass"
msgstr "Basses"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Treble"
msgstr "Aigus"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Synth"
msgstr "Synthé"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Pcm"
msgstr "PCM"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Speaker"
msgstr "Haut-parleur"
#: backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Mix"
msgstr "Mixage"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Pcm2"
msgstr "PCM2"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "RecMon"
msgstr "Enregistrement"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "IGain"
msgstr "Gain en entrée"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "OGain"
msgstr "Gain en sortie"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "Line1"
msgstr "Ligne 1"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line2"
msgstr "Ligne 2"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line3"
msgstr "Ligne 3"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Digital1"
msgstr "Numérique 1"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital2"
msgstr "Numérique 2"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital3"
msgstr "Numérique 3"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "PhoneIn"
msgstr "Entrée du téléphone"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "PhoneOut"
msgstr "Sortie du téléphone"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-depth"
msgstr "Profondeur 3D"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-center"
msgstr "3D-centre"
#: backends/mixer_oss.cpp:68
msgid "unused"
msgstr "inutilisé"
#: backends/mixer_oss.cpp:238
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"KMix : impossible de trouver le mixeur.\n"
"Veuillez vérifier que la carte son est installée et que son\n"
"pilote est chargé.\n"
"Sous Linux, vous devez certainement utiliser « insmod »\n"
"pour charger le pilote.\n"
"Utilisez « soundon » avec les OSS (Open Source System) commerciaux."
#. i18n: file: kmixui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: file: kmixui.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:6
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#. i18n: file: colorwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors)
#: rc.cpp:9
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Utiliser des couleurs personnalisées"
#. i18n: file: colorwidget.ui:30
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors)
#: rc.cpp:12
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. i18n: file: colorwidget.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "&Silent:"
msgstr "&Silencieux :"
#. i18n: file: colorwidget.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad)
#: rc.cpp:18
msgid "&Loud:"
msgstr "&Fort :"
#. i18n: file: colorwidget.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:21
msgid "&Background:"
msgstr "&Fond :"
#. i18n: file: colorwidget.ui:131
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors)
#: rc.cpp:24
msgid "Muted"
msgstr "Muet"
#. i18n: file: colorwidget.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:27
msgid "Lou&d:"
msgstr "&Fort :"
#. i18n: file: colorwidget.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "F&ond :"
#. i18n: file: colorwidget.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:33
msgid "Silen&t:"
msgstr "&Silencieux :"