mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
581 lines
17 KiB
Text
581 lines
17 KiB
Text
# translation of libktorrent.po to Français
|
||
# traduction de ...po en Français
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Pierre "delroth" Bourdon <delroth@gmail.com>
|
||
# Simon "asmanur" Castellan <asmanur@gmail.com>
|
||
# Grégoire "Metzgermeister" Duchêne <duchene.g@gmail.com>
|
||
# Quentin "Cygal" Pradet <moi@cygal.info>
|
||
# Gabriel "bluestorm" Scherer <bluestorm.dylc@gmail.com>
|
||
# Kevin "Katen" Soltysiak <nightroad.katen@gmail.com>
|
||
# Najib Zulon Idrissi Katouni <ZulonZ@gmail.com>
|
||
# Thomas 'Dark-Side' Refis <refis.thomas@gmail.com>
|
||
# Benoit Verduyn <benoit.verduyn@videotron.ca>, 2007, 2008.
|
||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
|
||
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2008.
|
||
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
|
||
# Joëlle Cornavin <jcornavin@laposte.net>, 2010.
|
||
# Peter Potrowl <peter017@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-11-24 09:55+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Peter Potrowl <peter017@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de l'écriture sur le disque. Avez-vous suffisamment d'espace "
|
||
"disponible ?"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue lors du chargement du torrent <b>%1</b> :<br/><b>%2</"
|
||
"b><br/> Le torrent est probablement corrompu ou n'est pas un fichier torrent "
|
||
"valable."
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un erreur est survenue lors du chargement de <b>%1</b> : <br/><b>%2</b>"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||
msgstr "Impossible de créer %1 : %2"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||
"both torrents have been merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous téléchargez déjà actuellement le torrent <b>%1</b>. Les listes de "
|
||
"traqueurs des deux torrents ont été fusionnées."
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||
msgstr "Vous téléchargez déjà actuellement le torrent <b>%1</b>."
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Non démarré"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||
msgid "Download completed"
|
||
msgstr "Téléchargement terminé"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||
msgid "Seeding completed"
|
||
msgstr "Ensemencement terminé"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Ensemencement"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Téléchargement"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "En pause"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stoppé"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60
|
||
msgid "Error: %1"
|
||
msgstr "Erreur : %1"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||
msgid "Allocating diskspace"
|
||
msgstr "Allocation de l'espace disque"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "Mis en file d'attente pour ensemencement"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||
msgid "Queued for downloading"
|
||
msgstr "Mis en file d'attente pour téléchargement"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:93 src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88
|
||
msgid "Checking data"
|
||
msgstr "Vérification des données"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||
msgstr "Stoppé. Plus de place sur le disque dur."
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "En pause"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||
msgid "Superseeding"
|
||
msgstr "Super-source"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
||
msgid "Corrupted torrent."
|
||
msgstr "Torrent corrompu."
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier torrent %1 : %2"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:124 src/torrent/torrentcreator.cpp:255
|
||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:292 src/diskio/multifilecache.cpp:706
|
||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
|
||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 : %2"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||
msgstr "Impossible de créer le fichier index : %1"
|
||
|
||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||
msgid "1 peer"
|
||
msgid_plural "%1 peers"
|
||
msgstr[0] "1 pair"
|
||
msgstr[1] "%1 pairs"
|
||
|
||
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:44
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Non connecté"
|
||
|
||
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153
|
||
msgid "Connection closed"
|
||
msgstr "Connexion fermée"
|
||
|
||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||
msgstr "Non utilisé depuis %1 secondes (trop d'échecs de connexion)"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||
msgstr "Résolution du serveur mandataire %1 : %2"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
||
msgid "Not enough system resources available"
|
||
msgstr "Pas assez de ressources système disponibles"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||
msgstr "Résolution du nom de machine %1"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||
msgstr "Erreur : la requête a échouée : %1"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connectés"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||
msgstr "Erreur : impossible de se connecter à la webseed"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter à la webseed"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||
msgstr "Impossible de résoudre le nom de la webseed"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||
msgstr "Erreur : impossible de se connecter. Le serveur ne répond pas"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
||
msgid "Error: request timed out"
|
||
msgstr "Erreur : le délai alloué à la requête a expiré"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
||
msgid "Redirected without a new location."
|
||
msgstr "Redirigé sans un nouvel emplacement."
|
||
|
||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||
msgstr "Désactivé parce que la source web ne correspond pas au torrent"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index %1 : %2"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:74 src/diskio/multifilecache.cpp:91
|
||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir %1 : %2"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 src/diskio/multifilecache.cpp:118
|
||
#: src/diskio/cache.cpp:170
|
||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||
msgstr "Impossible de créer %1 : %2"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||
msgstr "Impossible de créer le fichier %1 : %2"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||
msgstr "Échec dans l'écriture du premier morceau dans le fichier DND : %1"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||
msgstr "Échec dans l'écriture du dernier morceau dans le fichier DND : %1"
|
||
|
||
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire sur un fragment marqué en lecture seule"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
||
#: src/util/fileops.cpp:406
|
||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir %1 : %2"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ouvrir %1 en écriture : système de fichiers en lecture seule"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||
msgstr "Tentative d'écriture au-delà de la taille maximale de %1"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'étendre le fichier %1 : tentative de faire croître le fichier "
|
||
"au-delà de la taille maximale"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||
msgstr "Impossible de développer le fichier %1 : %2"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||
msgstr "Erreur : lecture après la fin du fichier %1"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||
msgstr "Impossible de se déplacer dans le fichier %1 : %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
||
msgid "Error reading from %1"
|
||
msgstr "Erreur de lecture depuis %1"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1 : %2"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||
msgstr "Impossible de préallouer l'espace disque : %1"
|
||
|
||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||
msgstr "Attente de la fin des autres vérifications de données"
|
||
|
||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Source"
|
||
|
||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destination"
|
||
|
||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Déplacement"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||
msgid "Illegal token: %1"
|
||
msgstr "Jeton illégal : %1"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||
msgid "Decode error"
|
||
msgstr "Erreur de décodage"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||
msgid "Unexpected end of input"
|
||
msgstr "Fin de données inattendue"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||
msgstr "Impossible de convertir %1 en un entier"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||
msgstr "Le torrent est incomplet."
|
||
|
||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||
msgid "Warning: %1"
|
||
msgstr "Attention : %1"
|
||
|
||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||
msgid "Announcing"
|
||
msgstr "Annonce"
|
||
|
||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||
msgstr "Le dossier %1 n'existe pas"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Connexions"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Traqueur"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||
msgid "DHT"
|
||
msgstr "DHT"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||
msgid "Disk Input/Output"
|
||
msgstr "Entrée/Sortie du disque"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||
msgid "µTP"
|
||
msgstr "µTP"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/util/fileops.cpp:101
|
||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||
msgstr "Impossible de créer le dossier %1"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/util/fileops.cpp:168
|
||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||
msgstr "Impossible de créer le lien de %1 vers %2 : %3"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/util/fileops.cpp:185
|
||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||
msgstr "Impossible de déplacer %1 vers %2 : %3"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||
msgstr "Impossible de copier %1 sur %2 : %3"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/util/fileops.cpp:282
|
||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer %1 : %2"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/util/fileops.cpp:300
|
||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||
msgstr "Impossible de créer %1 : %2"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/util/fileops.cpp:318
|
||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||
msgstr "Impossible de calculer la taille du fichier %1 : %2"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/util/fileops.cpp:334
|
||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||
msgstr "Impossible de calculer la taille du fichier : %1"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
||
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||
msgstr "Impossible de développer le fichier : %1"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/util/fileops.cpp:427
|
||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||
msgstr "Impossible de rechercher dans le fichier : %1"
|
||
|
||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||
msgid "Error when writing to disk"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture sur le disque"
|
||
|
||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||
msgid "Error when reading from disk"
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture depuis le disque"
|
||
|
||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||
msgid "1 day "
|
||
msgid_plural "%1 days "
|
||
msgstr[0] "1 jour"
|
||
msgstr[1] "%1 jours"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/util/file.cpp:84
|
||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire sur %1 : %2"
|
||
|
||
#: src/util/file.cpp:98
|
||
msgid "Cannot read from %1"
|
||
msgstr "Impossible de lire depuis %1"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||
msgstr "Impossible de télécharger %1 : %2"
|
||
|
||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||
msgid "Error parsing router description."
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture de la description du routeur."
|
||
|
||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"Forwarding failed:\n"
|
||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||
msgstr ""
|
||
"La redirection a échoué :\n"
|
||
"Le périphérique ne dispose pas d'une WANIPConnection ni d'une "
|
||
"WANPPPConnection."
|
||
|
||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le service de redirection de port est introuvable dans la description du "
|
||
"périphérique."
|
||
|
||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||
msgstr "La connexion a été fermée de manière imprévue"
|
||
|
||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||
msgid "Operation timed out"
|
||
msgstr "Temps d'opération dépassé"
|
||
|
||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||
msgid "Unknown client"
|
||
msgstr "Client inconnu"
|
||
|
||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||
msgstr "Attente de la fin des autres vérifications de données"
|
||
|
||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||
msgid "Checking Data"
|
||
msgstr "Vérification des données"
|
||
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
|
||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||
msgstr "Réponse du traqueur non valable"
|
||
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
|
||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||
msgstr "Données non valables venant du traqueur"
|
||
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
|
||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||
msgstr "URL du traqueur mal formée"
|
||
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||
msgstr "Temps imparti dépassé pour contacter le traqueur %1"
|
||
|
||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||
msgstr "Rediriger sans un emplacement de redirection"
|
||
|
||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||
msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte %1"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||
msgid "Torrent to open"
|
||
msgstr "Torrent à ouvrir"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||
msgid "Port to use"
|
||
msgstr "Port à utiliser"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||
msgstr "Activer ou non le chiffrement"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||
msgstr "Activer ou non l'échange de pairs"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||
msgstr "Activer ou non UTP"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||
msgid "ktcli"
|
||
msgstr "ktcli"
|