kde-l10n/fr/messages/applications/konsole.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

2775 lines
80 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of konsole.po to Français
# translation of konsole.po to
# traduction de konsole.po en Français
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2002,2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2010.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2009, 2012.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-16 18:45+0100\n"
"Last-Translator: Sebastien Renard <renard@kde.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: Application.cpp:444
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Inverser l'arrière-plan de la fenêtre"
#: BookmarkHandler.cpp:117
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 sur %2"
#: BookmarkHandler.cpp:119
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:91
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Premier plan"
#: ColorScheme.cpp:92
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: ColorScheme.cpp:93
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Couleur 1"
#: ColorScheme.cpp:94
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Couleur 2"
#: ColorScheme.cpp:95
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Couleur 3"
#: ColorScheme.cpp:96
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Couleur 4"
#: ColorScheme.cpp:97
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Couleur 5"
#: ColorScheme.cpp:98
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Couleur 6"
#: ColorScheme.cpp:99
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Couleur 7"
#: ColorScheme.cpp:100
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Couleur 8"
#: ColorScheme.cpp:101
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Premier plan (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:102
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Arrière-plan (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:103
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Couleur 1 (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:104
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Couleur 2 (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:105
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Couleur 3 (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:106
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Couleur 4 (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:107
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Couleur 5 (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:108
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Couleur 6 (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:109
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Couleur 7 (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:110
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Couleur 8 (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:293
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Modèle de couleurs sans nom"
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Couleur intense"
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Impossible d'utiliser la transparence de l'arrière-plan car votre bureau ne "
"semble pas gérer ce type de fenêtre."
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Sélectionner l'image du fond d'écran"
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nouveau modèle de couleurs"
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Modifier le modèle de couleurs"
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Cliquer pour choisir la couleur"
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Cliquer pour choisir une couleur intense"
#: CopyInputDialog.cpp:34
msgid "Copy Input"
msgstr "Copier l'entrée"
#: EditProfileDialog.cpp:67
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modifier le profil"
#: EditProfileDialog.cpp:133
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr ""
"<p>Chaque profil doit avoir un nom avant de pouvoir être enregistré sur le "
"disque.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:164
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Modifier le profil « %2 »"
msgstr[1] "Modifier les %1 profils : %2"
#: EditProfileDialog.cpp:169
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Modifier le profil « %1 »"
#: EditProfileDialog.cpp:245
msgid "Profile name is empty."
msgstr "Le nom du profil est vide."
#: EditProfileDialog.cpp:311
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Une variable d'environnement par ligne"
#: EditProfileDialog.cpp:313
msgid "Edit Environment"
msgstr "Modifier l'environnement"
#: EditProfileDialog.cpp:337
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " secondes"
#: EditProfileDialog.cpp:405
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Sélectionner le dossier initial"
#: EditProfileDialog.cpp:580
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:769
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Ce modèle de couleurs possède un arrière-plan transparent qui ne semble pas "
"être géré par votre bureau."
#: EditProfileDialog.cpp:774
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole a été démarré avant que les effets de bureau soient actifs. Vous "
"devez redémarrer Konsole pour utiliser l'arrière-plan transparent."
#: EditProfileDialog.cpp:879 EditProfileDialog.cpp:890
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nouvelle liste de correspondance des touches"
#: EditProfileDialog.cpp:881
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Modifier la liste de correspondance des touches"
#: EditProfileDialog.cpp:1216
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr "--- Saisissez n'importe quoi à cet endroit ---"
#: EditProfileDialog.cpp:1220
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Sélectionnez une police de taille fixe"
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "Ouvrir le lien"
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "Envoyer un courrier électronique à..."
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copier l'adresse de courrier électronique"
#: HistorySizeDialog.cpp:32
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Ajuster l'historique"
#: HistorySizeDialog.cpp:45
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "L'ajustement n'est que temporaire pour cette session."
#: HistorySizeWidget.cpp:44
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
"Lorsque vous utilisez cette option, les données de l'historique seront "
"enregistrées non chiffrées dans des fichiers temporaires. Ceux-ci seront "
"supprimés automatiquement lorsque Konsole sera fermé de manière "
"conventionnelle."
#: HistorySizeWidget.cpp:60
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " ligne"
msgstr[1] " lignes"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Chercher :"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Saisissez le texte à chercher ici"
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr ""
"Trouver la prochaine correspondance pour la phrase actuellement recherchée"
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr ""
"Trouver la précédente correspondance pour la phrase actuellement recherchée"
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Afficher le menu des options"
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Définit si la recherche doit tenir compte de la casse"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Correspond à une expression rationnelle"
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Mettre en valeur toutes les correspondances"
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Définit si le texte en correspondance doit être mis en évidence"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr "Chercher en arrière"
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Définit si la recherche doit se faire ou non à partir du bas"
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr "Du bas"
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Recherchez la phrase actuelle de recherche à partir du bas"
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr "Du haut"
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Recherchez la phrase actuelle de recherche à partir du haut"
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinaison de touches"
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: main.cpp:56
msgctxt "@title"
msgid "<application>Konsole</application>"
msgstr "<application>Konsole</application>"
#: main.cpp:58
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Émulateur de terminal"
#: main.cpp:162
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Nom du profil à utiliser pour une nouvelle instance de Konsole"
#: main.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Utilisez le profil interne de secours"
#: main.cpp:166
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Définir le dossier initial de travail pour un nouvel onglet ou fenêtre à "
 dossier »"
#: main.cpp:170
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr ""
"Ne pas fermer automatiquement la session initiale lorsqu'elle se termine."
#: main.cpp:173
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Créer un nouvel onglet dans une fenêtre existante plutôt que créer une "
"nouvelle fenêtre"
#: main.cpp:176
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
"Créer des onglets comme défini dans le fichier fourni pour la configuration "
"des onglets"
#: main.cpp:179
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Démarrer Konsole en arrière-plan et l'afficher lorsque la touche « Ctrl+Maj"
"+F12 » (par défaut) est utilisée"
#: main.cpp:181
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Exécuter dans un processus distinct"
#: main.cpp:182
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Afficher la barre de menus en écrasant la configuration par défaut"
#: main.cpp:183
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Masquer la barre de menus en écrasant la configuration par défaut"
#: main.cpp:184
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Afficher la barre des onglets en écrasant la configuration par défaut"
#: main.cpp:185
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Masquer la barre des onglets en écrasant la configuration par défaut"
#: main.cpp:186
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Démarrer Konsole en mode plein écran"
#: main.cpp:188
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr ""
"Désactiver les arrières-plans transparents, même si le système les prend en "
"charge."
#: main.cpp:190
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Lister les profils disponibles"
#: main.cpp:192
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Lister tous les noms des propriétés du profil, ainsi que leurs types (à "
"utiliser avec « -p »)"
#: main.cpp:195
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Modifier la valeur d'une propriété du profil."
#: main.cpp:197
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Commande à exécuter. Cette option prendra en compte tous les arguments "
"suivants. Veuillez donc l'utiliser comme dernière option."
#: main.cpp:199
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Arguments passés à la commande"
#: main.cpp:200
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgstr ""
"Utiliser « --nofork » pour un lancement au premier plan (utile avec l'option "
"« -e »). "
#: main.cpp:209
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:210
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Mainteneur principal, correction de bogues et améliorations générales"
#: main.cpp:213
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:214
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Mainteneur précédent, portage vers KDE 4"
#: main.cpp:216
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:217
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Auteur originel"
#: main.cpp:219
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Correction de bogues et améliorations générales"
#: main.cpp:222
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:225
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:228
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:229
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Améliorations générales"
#: main.cpp:231
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
#: main.cpp:280
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correction de bogues"
#: main.cpp:234
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:237
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:238
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Prise en charge de « Solaris » et historique"
#: main.cpp:240
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:241
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Corrections de bogues et augmentation de la vitesse de démarrage"
#: main.cpp:243
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:244
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Améliorations marquantes"
#: main.cpp:246
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:247
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Konsole intégrée\n"
"Barre d'outils et noms de session"
#: main.cpp:250
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:251
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Konsole intégrée\n"
"Améliorations générales"
#: main.cpp:254
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:255
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Effets visuels"
#: main.cpp:257
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:258
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Code du projet « kvt »\n"
"Améliorations générales"
#: main.cpp:261
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:262
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Améliorations de la sélection de texte et du modèle"
#: main.cpp:264
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:265
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Portage SGI"
#: main.cpp:267
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:268
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Portage vers FreeBSD"
#: main.cpp:270
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:273
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:276
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:279
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:282
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Remerciements aux nombreux autres contributeurs.\n"
#: MainWindow.cpp:305
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nouvel onglet"
#: MainWindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Cloner l'onglet"
#: MainWindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Nouvelle &fenêtre"
#: MainWindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: MainWindow.cpp:333
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Signets"
#: MainWindow.cpp:351
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Gérer les profils..."
#: MainWindow.cpp:357
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Activer le menu"
#: MainWindow.cpp:576
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] ""
"Un processus est en cours d'exécution dans cette fenêtre. Voulez-vous "
"vraiment quitter ?"
msgstr[1] ""
"%1 processus sont en cours d'exécution dans cette fenêtre. Voulez-vous "
"vraiment quitter ?"
#: MainWindow.cpp:582
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmer la fermeture"
#: MainWindow.cpp:583
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Fermer la &fenêtre"
#: MainWindow.cpp:584
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Fermer l'ongle&t actuel"
#: MainWindow.cpp:681
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: MainWindow.cpp:686
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Barre d'onglets"
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Gérer les profils"
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "Cliquer pour renommer le profil"
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Cliquer pour changer d'état"
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Double cliquer pour modifier le raccourci clavier"
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "Afficher dans le menu"
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Nouveau profil"
#: Part.cpp:96
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Gérer les profils..."
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "Terminal"
#: ProfileList.cpp:48
msgid "Default profile"
msgstr "Profil par défaut"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Profile name:"
msgstr "Nom du profil :"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
#: rc.cpp:12
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Un nom décrivant le profil"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:15
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Commande à exécuter lorsque que de nouvelles sessions de terminal sont "
"créées avec ce profil"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:21
msgid "Initial directory:"
msgstr "Dossier initial :"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"Le dossier initial de travail pour les nouvelles sessions de terminal "
"utilisant ce profil"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Sélectionner le dossier initial"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:429
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: rc.cpp:33
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Démarrer dans le même dossier que l'onglet actuel"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:36
msgid "Icon:"
msgstr "Icône :"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Sélectionner l'icône affichée dans les onglets utilisant ce profil"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: rc.cpp:42
msgid "Environment:"
msgstr "Environnement :"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: rc.cpp:45
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr ""
"Modifier la liste des variables d'environnement et leurs valeurs associées"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:105 rc.cpp:195
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: rc.cpp:51
msgid "Terminal Size"
msgstr "Taille du terminal"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:54
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:57
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:60
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "Ceci n'affectera aucune des fenêtres ouvertes."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
 Configurer Konsole -> Général -> Utiliser la taille de la fenêtre courante "
"au prochain démarrage » doit être désactivé pour que cette option "
"fonctionne. "
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: rc.cpp:66
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:582
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Afficher la taille du terminal en lignes et en colonnes au centre de la "
"fenêtre après un redimensionnement"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:72 rc.cpp:495 rc.cpp:579
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Afficher les conseils de taille de terminal après un redimensionnement"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: rc.cpp:75
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:78
msgid "Tab Titles"
msgstr "Titres des onglets"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: rc.cpp:81
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Surveillance des onglets"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: rc.cpp:84
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Seuil du silence continu :"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: rc.cpp:87
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr ""
"Le seuil exprimé en secondes pour la détection par Konsole d'un silence"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:90 rc.cpp:444
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:93
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Modèle de couleurs et arrière-plan"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:96
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Créer un nouveau modèle de couleurs utilisant le modèle sélectionné"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:99
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: rc.cpp:102
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Modifier le modèle de couleurs sélectionné"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: rc.cpp:108
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Supprimer le modèle de couleurs sélectionné"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#: rc.cpp:111 rc.cpp:201 rc.cpp:396
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:114
msgid "Font"
msgstr "Police"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:117
msgid "Preview:"
msgstr "Aperçu :"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:120
msgid "Text size:"
msgstr "Taille du texte :"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:123
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Sélectionner la police utilisée dans ce profil"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:126
msgid "Select Font..."
msgstr "Sélectionner la police..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: rc.cpp:129
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Polices lissées"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: rc.cpp:132
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Afficher les couleurs intenses en gras"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: rc.cpp:135
msgid "Scrolling"
msgstr "Barre de défilement"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:138
msgid "Scrollback"
msgstr "Historique"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: rc.cpp:141
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Barre de défilement"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:144
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr ""
"Afficher la barre de défilement sur le côté gauche de la fenêtre de terminal"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:147
msgid "Show on left side"
msgstr "Afficher sur le côté gauche"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:150
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr ""
"Afficher la barre de défilement sur le côté droit de la fenêtre de terminal"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:153
msgid "Show on right side"
msgstr "Afficher sur le côté droit"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:156
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Masquer la barre de défilement"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:159
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: rc.cpp:162
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr ""
"Faire défiler la quantité avec les touches « Page suiv. » / « Page préc. »"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:165
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Faire défiler la page d'une demi-hauteur de la fenêtre"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:168
msgid "Half Page Height"
msgstr "Hauteur d'une demi-page"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:171
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Faire défiler la page d'un hauteur complète de la fenêtre"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:174
msgid "Full Page Height"
msgstr "Hauteur d'une page complète"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: rc.cpp:177
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: rc.cpp:180
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinaisons de touches"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: rc.cpp:183
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Les combinaisons de touches contrôlent la façon dont les appuis combinés de "
"touches dans la fenêtre de terminal sont converties en flux de caractères "
"qui sont envoyés au programme en cours dans le terminal."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:186
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr ""
"Créer une nouvelle liste de combinaisons de touches à partir de celle "
"sélectionnée"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:189
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:192
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Modifier la liste de combinaisons de touches sélectionnée"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:198
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Supprimer la liste de combinaisons de touches sélectionnée"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: rc.cpp:204
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: rc.cpp:207
msgid "Select Text"
msgstr "Sélectionner du texte"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: rc.cpp:210
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr ""
"Caractères considérés comme faisant partie d'un mot lors d'une sélection par "
"double clic :"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: rc.cpp:213
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Caractères considérés comme faisant partie d'un mot lors d'une sélection par "
"double clic de mots entiers dans le terminal"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: rc.cpp:216
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Sélection par triple clic :"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:219
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr ""
"Quelle partie de la ligne courante doit être sélectionnée avec un triple "
"clic."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:222
msgid "The whole current line"
msgstr "L'intégralité de la ligne courante"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:225
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "De la position de la souris à la fin de la ligne"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: rc.cpp:228
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Copier et coller"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:231
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Copier automatiquement le texte sélectionné dans le presse-papier"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:234
msgid "Copy on select"
msgstr "Copier la sélection"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:237
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Éliminer les espaces superflus dans le texte sélectionné, utile dans "
"certains cas"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:240
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Éliminer les espaces superflus"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: rc.cpp:243
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Bouton central de la souris :"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: rc.cpp:246
msgid "Paste from selection"
msgstr "Coller la sélection"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: rc.cpp:249
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Coller le presse-papier"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:252
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:255
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Le texte reconnu comme un lien ou une adresse de courrier électronique sera "
"souligné lors d'un survol par le pointeur de la souris."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:258
msgid "Underline links"
msgstr "Souligner les liens"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:261
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
"Le texte reconnu comme un lien ou une adresse de courrier électronique peut "
"être ouvert directement par un clic de souris."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:264
msgid "Open links by direct click"
msgstr "Ouvrir des liens directement avec un clic"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:267
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Le texte sélectionné utilisera la touche « Ctrl » plus un clic pour "
"effectuer un glisser."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:270
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Utiliser la touche « Ctrl » pour un glisser-déposer"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:273
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
"Un appui sur « Ctrl » + roulette de souris permettra d'augmenter / diminuer "
"la taille du texte."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:276
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr ""
"Permettre « Ctrl » + roulette de souris pour modifier la taille du texte"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: rc.cpp:279
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:282
msgid "Terminal Features"
msgstr "Fonctionnalités du terminal"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:285
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr ""
"Autoriser les programmes du terminal à créer des portions de texte "
"clignotantes"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:288
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Autoriser le texte clignotant"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:291
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Autoriser la suspension de la sortie par un « Ctrl+S »"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr ""
"Activer le contrôle de flux en utilisant les touches « Ctrl+S » et « Ctrl+Q »"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:297
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Activer l'affichage bi-directionnel sur les terminaux (valable pour l'arabe, "
"le perse et l'hébreu uniquement)"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Activer l'affichage du texte bi-directionnel"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: rc.cpp:303
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Espacement entre lignes :"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: rc.cpp:306
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Le nombre de pixels entre deux lignes"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: rc.cpp:309
msgid "Cursor"
msgstr "Curseur"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:312
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Faire clignoter le curseur régulièrement"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:315
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Curseur clignotant"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:318
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Forme du curseur :"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:321
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Modifier la forme du curseur"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:324
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:327
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "Rayon I"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:330
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Soulignement"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:333
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr ""
"Définit la couleur du curseur pour correspondre au caractère qu'il surligne."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:336
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr ""
"Définit la couleur du curseur pour correspondre à celle du caractère courant"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:339
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Utiliser une couleur définie et personnalisée du curseur"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:342
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Couleur personnalisée du curseur :"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: rc.cpp:345
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Sélectionner la couleur utilisée pour dessiner le curseur"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: rc.cpp:348
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: rc.cpp:351
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Encodage par défaut des caractères"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: rc.cpp:354
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:357
msgid "Tab title format:"
msgstr "Format du titre d'un onglet :"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: rc.cpp:360
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Format du titre d'un onglet normal"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:363
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Format d'un titre d'onglet distant :"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: rc.cpp:366
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Format du titre d'un onglet sur lequel est exécuté une commande distante "
"(c'est-à-dire, une connexion à une autre machine au travers de SSH)"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:369
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Ne pas mémoriser la sortie précédente"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:372
msgid "No scrollback"
msgstr "Aucun historique"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:375
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Limiter la sortie enregistrée à un nombre maximal de lignes"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:378
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Taille définie de l'historique :"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: rc.cpp:381
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Nombre de lignes de la sortie à mémoriser"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:384
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Conserver toute la sortie générée par le terminal"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:387
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Historique illimité"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: rc.cpp:390 rc.cpp:408
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: rc.cpp:393
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:399
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Zone de test"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:402
msgid "Input:"
msgstr "Entrée :"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:405
msgid "Output:"
msgstr "Sortie :"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: rc.cpp:411
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Faire varier la couleur de l'arrière-plan pour chaque onglet"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: rc.cpp:414
msgid "Background transparency:"
msgstr "Arrière-plan transparent :"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: rc.cpp:417
msgid "Percent"
msgstr "Pourcentage"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: rc.cpp:420
msgid "Background image:"
msgstr "Image d'arrière-plan :"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: rc.cpp:423
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Modifier l'emplacement de l'image d'arrière-plan"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:426
msgid "Choose the background image"
msgstr "Sélectionner l'image d'arrière-plan"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: rc.cpp:432 rc.cpp:435
msgid "Output Options"
msgstr "Options de sortie"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:438 rc.cpp:612
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mode &compatible de l'impression (texte en noir, pas de fond)"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:441 rc.cpp:615
msgid "&Scale output"
msgstr "Mettre à l'échelle la &sortie"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: rc.cpp:447
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Visibilité de la barre des onglets :"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:450
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Toujours afficher la barre des onglets"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:453
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Afficher la barre des onglets si nécessaire"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:456
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Toujours cacher la barre des onglets"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:459
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Position de la barre des onglets :"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:462
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Au-dessus de l'affichage du terminal"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:465
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Sous l'affichage du terminal"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: rc.cpp:468
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Afficher les boutons « Nouvel onglet » et « Fermer l'onglet »"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: rc.cpp:471
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Utiliser un style personnalisé"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: rc.cpp:474
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:477
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:480
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Comportement d'un nouvel onglet :"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:483
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Placer un nouvel onglet à la fin"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:486
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Placer un nouvel onglet après l'onglet courant"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:489
msgid "Konsole Window"
msgstr "Fenêtre Konsole"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:492 rc.cpp:555
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Afficher la barre de menu par défaut"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: rc.cpp:498
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Si activé, la configuration du profile sera ignorée"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:501 rc.cpp:585
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Utiliser la taille de la fenêtre courante au prochain démarrage"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:504 rc.cpp:573
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Activer les accélérateurs de menu"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:507 rc.cpp:561
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Afficher le titre de la fenêtre dans la barre de titre"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: rc.cpp:510
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Afficher le titre de l'application dans la barre de titre"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:513
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:516
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Toutes les boîtes de dialogues seront affichées à nouveau"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:519
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Activer tous les messages « Ne plus poser la question »"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:522
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Créer un nouveau profil fondé sur celui sélectionné"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:525
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Nouveau profil..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:528
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Modifier le(s) profil(s) sélectionné(s)"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:531
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Modifier le profil..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:534
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Supprimer le(s) profil(s) sélectionné(s)"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:537
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Supprimer le profil"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:540
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Définir le profil sélectionné comme profil par défaut des nouvelles sessions "
"de terminal"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:543
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Définir par défaut"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:546
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrer :"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: rc.cpp:549
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: rc.cpp:552
msgid "Deselect All"
msgstr "Tout dé-sélectionner"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:558
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Afficher la barre des menus par défaut dans chaque fenêtre de Konsole"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:564
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Afficher le titre de la fenêtre défini par la séquence d'échappement dans la "
"barre de titre"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:567 rc.cpp:570
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "Afficher « Konsole » dans la barre de titre"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:576
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs d'accéder au menu principal par la combinaison de "
"touches « Alt » + Touche"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:588
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "La taille de la fenêtre sera enregistrée à la fermeture de Konsole"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: rc.cpp:591
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Contrôler la visibilité de la totalité de la barre des onglets"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: rc.cpp:594
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Contrôler la position de la barre des onglets"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:597
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Contrôler l'apparence visuelle de la barre des onglets"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:600
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Utiliser un fichier .css personnalisé pour la barre des onglets"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: rc.cpp:603
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Le fichier .css à utiliser pour le style de la barre des onglets"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: rc.cpp:606
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr ""
"Contrôler la visibilité des boutons d'accès rapide de la barre des onglets"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: rc.cpp:609
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Contrôler où mettre un nouvel onglet"
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: rc.cpp:618
msgid "S&crollback"
msgstr "&Historique"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:621
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:624
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:627
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:630
msgid "Split View"
msgstr "Scinder la vue"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:633
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:636
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: RenameTabDialog.cpp:31
msgid "Rename Tab"
msgstr "Renommer l'onglet"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Noir sur jaune clair"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Noir sur couleur claire aléatoire"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Noir sur blanc"
#: schemas.cpp:4
msgid "Blue on Black"
msgstr "Bleu sur noir"
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Pastels foncés"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Vert sur noir"
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "Couleurs Linux"
#: schemas.cpp:8
msgid "Oxygen"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Red on Black"
msgstr "Rouge sur noir"
#: schemas.cpp:10
msgid "Solarized"
msgstr "Solarisé"
#: schemas.cpp:11
msgid "Solarized Light"
msgstr "Lumière solarisée"
#: schemas.cpp:12
msgid "White on Black"
msgstr "Blanc sur noir"
#: schemas.cpp:13
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Par défaut (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
msgid "Linux console"
msgstr "Console Linux"
#: schemas.cpp:15
msgid "Solaris console"
msgstr "Console Solaris"
#: schemas.cpp:16
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "Terminal DEC VT420"
#: SessionController.cpp:348
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole ne sait pas comment ouvrir le signet : "
#: SessionController.cpp:406
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Rechercher « %1 » avec "
#: SessionController.cpp:420
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurer les raccourcis Web..."
#: SessionController.cpp:558
msgid "&Close Session"
msgstr "Fermer la &session"
#: SessionController.cpp:560
msgid "&Close Tab"
msgstr "Fer&mer l'onglet"
#: SessionController.cpp:567
msgid "Open File Manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers"
#: SessionController.cpp:583
msgid "Paste Selection"
msgstr "Coller la sélection"
#: SessionController.cpp:586
msgid "Web Search"
msgstr "Recherche Web"
#: SessionController.cpp:593
msgid "&Select All"
msgstr "Tout &sélectionner"
#: SessionController.cpp:597
msgid "Select &Line"
msgstr "Sélectionner la &ligne"
#: SessionController.cpp:600
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Enregistrer l&a sortie sous..."
#: SessionController.cpp:603
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Faire une co&pie d'écran"
#: SessionController.cpp:607
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Ajuster l'historique..."
#: SessionController.cpp:611
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Effacer l'historique"
#: SessionController.cpp:615
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Effacer l'historique et le réinitialiser"
#: SessionController.cpp:621
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Modifier le profil actuel..."
#: SessionController.cpp:624
msgid "Switch Profile"
msgstr "Changer de profil"
#: SessionController.cpp:641
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Définir l'&encodage"
#: SessionController.cpp:656
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Renommer l'onglet..."
#: SessionController.cpp:662
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "Tous les onglets de l&a fenêtre active"
#: SessionController.cpp:669
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Sélectionner les onglets..."
#: SessionController.cpp:675
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Aucun"
#: SessionController.cpp:683
msgid "Copy Input To"
msgstr "Copier l'entrée vers"
#: SessionController.cpp:690
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Chargement de &ZModem..."
#: SessionController.cpp:695
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Surveiller l'&activité"
#: SessionController.cpp:700
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "&Surveiller l'inactivité"
#: SessionController.cpp:707
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Agrandir la police"
#: SessionController.cpp:715
msgid "Shrink Font"
msgstr "Réduire la police"
#: SessionController.cpp:721
msgid "Send Signal"
msgstr "Envoyer un signal"
#: SessionController.cpp:725
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspendre la tâche"
#: SessionController.cpp:730
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Continuer la tâche"
#: SessionController.cpp:735
msgid "&Hangup"
msgstr "&Suspendre"
#: SessionController.cpp:740
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Interrompre la tâche"
#: SessionController.cpp:745
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Terminer la tâche"
#: SessionController.cpp:750
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Tuer la tâche"
#: SessionController.cpp:755
msgid "User Signal &1"
msgstr "Signal de l'utilisateur &1"
#: SessionController.cpp:760
msgid "User Signal &2"
msgstr "Signal de l'utilisateur &2"
#: SessionController.cpp:864
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"Un programme est actuellement lancé dans cette session. Voulez-vous vraiment "
"la fermer ?"
#: SessionController.cpp:867
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"Le programme « %1 » est actuellement lancé dans cette session. Voulez-vous "
"vraiment la fermer ?"
#: SessionController.cpp:870 SessionController.cpp:895
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmer la fermeture"
#: SessionController.cpp:889
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Un programme de cette session ne veut pas être arrêté. Voulez-vous vraiment "
"forcer l'arrêt ?"
#: SessionController.cpp:892
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Le programme « %1 » de cette session ne veut pas être arrêté. Voulez-vous "
"vraiment forcer l'arrêt ?"
#: SessionController.cpp:1391
msgid "Print Shell"
msgstr "Imprimer le terminal"
#: SessionController.cpp:1594
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Enregistrer le téléchargement de ZModem à..."
#: SessionController.cpp:1602
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Une tentative de transfert de fichier « ZModem » a été détectée mais "
"aucune application « ZModem » n'a été trouvée sur ce système.</p><p>Vous "
"devriez installer les paquets « rzsz » ou « lrzsz ».</p>"
#: SessionController.cpp:1614
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr ""
"<p>La session actuelle possède déjà un transfert de fichier « ZModem » en "
"cours.</p>"
#: SessionController.cpp:1623
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Aucune application « ZModem » n'a été trouvée sur ce système.</p><p>Vous "
"devriez installer les paquets « rzsz » ou « lrzsz ».</p>"
#: SessionController.cpp:1629
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Sélectionner les fichiers pour le chargement de « ZModem »"
#: SessionController.cpp:1696
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Enregistrer la sortie de %1"
#: SessionController.cpp:1707
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr ""
"« %1 » est une adresse URL mal formée. La sortie ne pourra pas être "
"enregistrée."
#: SessionController.cpp:1782
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Échec de l'enregistrement de la sortie.\n"
"%1"
#: Session.cpp:396
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Impossible de trouver l'exécutable : "
#: Session.cpp:405
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Avertissement : "
#: Session.cpp:462
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Impossible de trouver « %1 », démarrage de « %2 » à la place. Veuillez "
"vérifier la configuration de votre profil."
#: Session.cpp:465
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Impossible de trouver un terminal interactif à exécuter."
#: Session.cpp:503
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Impossible de démarrer le programme « %1 » avec les arguments « %2 »."
#: Session.cpp:610
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Session « %1 » silencieuse"
#: Session.cpp:651
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Avertissement sonore pour la session « %1 »"
#: Session.cpp:654
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Activité de la session « %1 »"
#: Session.cpp:836
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: Session.cpp:850 Session.cpp:862
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Le programme « %1 » s'est terminée d'une manière inattendue."
#: Session.cpp:852
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Le programme « %1 » s'est terminé avec l'état « %2 »."
#: Session.cpp:1204
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Progression de ZMODEM"
#: SessionListModel.cpp:99
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: SessionListModel.cpp:101
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Nom du programme : %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Dossier actuel (court) : %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Dossier actuel (long) : %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Titre de la fenêtre défini par le terminal : %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Numéro de session :  % #"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Nom d'utilisateur : %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Hôte local : %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Hôte distant (court) : %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Hôte distant (long) : %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Insérer le format du titre"
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Insérer le format du titre distant"
#: TerminalDisplay.cpp:1133 TerminalDisplay.cpp:1134
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Taille : XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1145
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Taille : %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2694
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment coller %1 caractère ? "
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment coller %1 caractères ? "
#: TerminalDisplay.cpp:2697
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Confirmer le collage"
#: TerminalDisplay.cpp:2876
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La sortie a été <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspendue</a> par l'utilisation de « Ctrl+S ». "
"Veuillez appuyer sur « <b>Ctrl+Q</b> » pour reprendre. Ce message "
"disparaîtra dans 10 secondes.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3139
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Coller l'emplacement"
#: TerminalDisplay.cpp:3153
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Modifier le &dossier vers"
#: ViewContainer.cpp:286
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Détacher l'onglet"
#: ViewContainer.cpp:290
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Renommer l'onglet..."
#: ViewContainer.cpp:296
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "Fer&mer l'onglet"
#: ViewContainer.cpp:303
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "Créer un nouvel onglet"
#: ViewContainer.cpp:304
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr ""
"Créer un nouvel onglet. Maintenez l'appui pour sélectionner le profil depuis "
"le menu"
#: ViewContainer.cpp:317
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: ViewContainer.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Fermer l'onglet actif"
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>Barre des onglets</title><para>La barre des onglets vous permet "
"d'alterner et de déplacer vos onglets. Vous pouvez faire un double clic sur "
"un onglet pour modifier son nom.</para>"
#: ViewManager.cpp:135
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: ViewManager.cpp:136
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Onglet précédent"
#: ViewManager.cpp:137
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Passer au dernier onglet"
#: ViewManager.cpp:138
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Conteneur de vue suivant"
#: ViewManager.cpp:140
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche"
#: ViewManager.cpp:141
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite"
#: ViewManager.cpp:150
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Scinder la vue gauche / droite"
#: ViewManager.cpp:157
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Scinder la vue haut / bas"
#: ViewManager.cpp:162
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Fermer la vue active"
#: ViewManager.cpp:171
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Fermer les autres"
#: ViewManager.cpp:180
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Étendre la vue"
#: ViewManager.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Réduire la vue"
#: ViewManager.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "Détach&er l'onglet actuel"
#: ViewManager.cpp:219
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Passer à l'onglet %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Aucune conversion de clavier disponible. Les informations nécessaires pour "
"convertir des appuis de touches en caractères pour envoi au terminal sont "
"manquantes."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "A&rrêter"