kde-l10n/fr/messages/applications/kdialog.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

279 lines
7.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdialog.po to Français
# traduction de kdialog.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@Solucom.fr>, 2009.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2011, 2013.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdialog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-01 15:58+0100\n"
"Last-Translator: Sebastien Renard <renard@kde.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kdialog.cpp:561 kdialog.cpp:671
msgctxt "@title:window"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: kdialog.cpp:606
msgctxt "@title:window"
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: kdialog.cpp:775
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Color"
msgstr "Choisir la couleur"
#: kdialog.cpp:826
msgid "KDialog"
msgstr "KDialog"
#: kdialog.cpp:827
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
msgstr ""
"KDialog peut être utilisé pour afficher de jolies boîtes de dialogue depuis "
"un script shell"
#: kdialog.cpp:829
msgid "(C) 2000, Nick Thompson"
msgstr "(C) 2000, Nick Thompson"
#: kdialog.cpp:830
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kdialog.cpp:830
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: kdialog.cpp:831
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: kdialog.cpp:832
msgid "Nick Thompson"
msgstr "Nick Thompson"
#: kdialog.cpp:833
msgid "Matthias Hölzer"
msgstr "Matthias Hölzer"
#: kdialog.cpp:834
msgid "David Gümbel"
msgstr "David Gümbel"
#: kdialog.cpp:835
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: kdialog.cpp:836
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: kdialog.cpp:837
msgid "Kai Uwe Broulik"
msgstr "Kai Uwe Broulik"
#: kdialog.cpp:843
msgid "Question message box with yes/no buttons"
msgstr "Boîte de messages avec les boutons « Oui » et « Non »"
#: kdialog.cpp:844
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Boîte de messages avec les boutons « Oui », « Non » et « Annuler »"
#: kdialog.cpp:845
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
msgstr "Message d'avertissement avec les boutons « Oui » et « Non »"
#: kdialog.cpp:846
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
msgstr "Message d'avertissement avec les boutons « Continuer » et « Annuler »"
#: kdialog.cpp:847
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr ""
"Message d'avertissement avec les boutons « Oui », « Non » et « Annuler »"
#: kdialog.cpp:848
msgid "Use text as Yes button label"
msgstr "Utilise le texte comme étiquette pour le bouton « Oui »"
#: kdialog.cpp:849
msgid "Use text as No button label"
msgstr "Utilise le texte comme étiquette pour le bouton « Non »"
#: kdialog.cpp:850
msgid "Use text as Cancel button label"
msgstr "Utilise le texte comme étiquette pour le bouton « Annuler »"
#: kdialog.cpp:851
msgid "Use text as Continue button label"
msgstr "Utilise le texte comme étiquette pour le bouton « Continuer »"
#: kdialog.cpp:852
msgid "'Sorry' message box"
msgstr "Message d'excuses"
#: kdialog.cpp:853
msgid "'Sorry' message box with expandable Details field"
msgstr "Message d'excuses avec un champ de détails expansible"
#: kdialog.cpp:854
msgid "'Error' message box"
msgstr "Message d'erreur"
#: kdialog.cpp:855
msgid "'Error' message box with expandable Details field"
msgstr "Message d'erreur avec un champ de détails expansible"
#: kdialog.cpp:856
msgid "Message Box dialog"
msgstr "Boîte de dialogue pour l'affichage d'un message"
#: kdialog.cpp:857
msgid "Input Box dialog"
msgstr "Boîte de dialogue pour la saisie de texte"
#: kdialog.cpp:858
msgid "Password dialog"
msgstr "Boîte de dialogue pour la saisie d'un mot de passe"
#: kdialog.cpp:859
msgid "Text Box dialog"
msgstr "Boîte de dialogue pour l'affichage de texte"
#: kdialog.cpp:860
msgid "Text Input Box dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de saisie de texte"
#: kdialog.cpp:861
msgid "ComboBox dialog"
msgstr "Liste déroulante"
#: kdialog.cpp:862
msgid "Menu dialog"
msgstr "Boîte de dialogue avec un menu"
#: kdialog.cpp:863
msgid "Check List dialog"
msgstr "Boîte de dialogue avec une liste à choix multiples"
#: kdialog.cpp:864
msgid "Radio List dialog"
msgstr "Boîte de dialogue avec une liste à choix unique"
#: kdialog.cpp:865
msgid "Passive Popup"
msgstr "Fenêtre automatique passive"
#: kdialog.cpp:866
msgid "File dialog to open an existing file"
msgstr "Boîte de dialogue pour ouvrir un fichier existant"
#: kdialog.cpp:867
msgid "File dialog to save a file"
msgstr "Boîte de dialogue pour enregistrer un fichier"
#: kdialog.cpp:868
msgid "File dialog to select an existing directory"
msgstr "Boîte de dialogue pour sélectionner un dossier existant"
#: kdialog.cpp:869
msgid "File dialog to open an existing URL"
msgstr "Boîte de dialogue pour ouvrir une URL existante"
#: kdialog.cpp:870
msgid "File dialog to save a URL"
msgstr "Boîte de dialogue pour enregistrer une URL"
#: kdialog.cpp:871
msgid "Icon chooser dialog"
msgstr "Boîte de choix d'icône"
#: kdialog.cpp:872
msgid "Progress bar dialog, returns a D-Bus reference for communication"
msgstr ""
"Boîte de barre de progression, retourne une référence D-Bus pour la "
"communication"
#: kdialog.cpp:873
msgid "Color dialog to select a color"
msgstr "Boîte de dialogue pour sélectionner une couleur"
#: kdialog.cpp:875
msgid "Dialog title"
msgstr "Titre de la boîte de dialogue"
#: kdialog.cpp:876
msgid "Default entry to use for combobox, menu and color"
msgstr ""
"Entrée par défaut à utiliser pour la liste déroulante, le menu et la couleur"
#: kdialog.cpp:877
msgid ""
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple "
"files"
msgstr ""
"Permet aux options « --getopenurl » et « --getopenfilename » de retourner "
"plusieurs fichiers"
#: kdialog.cpp:878
msgid ""
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
"--multiple)"
msgstr ""
"Retourner la liste des éléments sélectionnés sur des lignes séparées (pour "
"les listes à choix multiples et les ouvertures de fichier avec « --"
"multiple »)"
#: kdialog.cpp:879
msgid "Outputs the winId of each dialog"
msgstr "Affiche l'identifiant de fenêtre « winid » de chaque boîte de dialogue"
#: kdialog.cpp:880
msgid ""
"Config file and option name for saving the \"do-not-show/ask-again\" state"
msgstr ""
"Fichier de configuration et nom de l'option pour enregistrer l'état « Ne "
"plus afficher / Demander à nouveau »"
#: kdialog.cpp:881
msgid "Slider dialog box, returns selected value"
msgstr "Boîte de dialogue à curseur, retourne la valeur sélectionnée"
#: kdialog.cpp:882
msgid "Calendar dialog box, returns selected date"
msgstr "Boîte de dialogue de calendrier, retourne la date sélectionnée"
#: kdialog.cpp:885
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Affiche temporairement la boîte pour une application X définie par son "
"identifiant « winid »"
#: kdialog.cpp:888
msgid "Arguments - depending on main option"
msgstr "Arguments - selon l'option principale"
#: widgets.cpp:117
msgid "kdialog: could not open file %1"
msgstr "KDialog : impossible d'ouvrir le fichier %1"