mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
562 lines
15 KiB
Text
562 lines
15 KiB
Text
# Translation of krandr.po to Euskara/Basque (eu).
|
|
# Copyright (C) 2003-2014, Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
|
|
#
|
|
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2006, 2007.
|
|
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011, 2014.
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krandr\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-11 22:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
|
|
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure X zerbitzariak ez du onartzen bistaratzea neurriz aldatzea eta "
|
|
"biratzea. Eguneratu 4.3 bertsiora edo berriago batera. \"XResize, Rotate, "
|
|
"and Reflect\" (RANDR) hedapenaren 1.1 bertsioa edo berriagoa behar duzu "
|
|
"eginbide horretarako."
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:94
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
msgstr "Behar den X hedapena ez dago erabilgarri"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "%1 pantaila"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:134
|
|
msgid "Configure Display..."
|
|
msgstr "Konfiguratu bistaratzea..."
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:152
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Bistaratzea"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:153
|
|
msgid "Resize, rotate and configure screens."
|
|
msgstr "Pantailak neurriz aldatu, biratu eta konfiguratu."
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:170
|
|
msgid "Resolution: %1 x %2"
|
|
msgstr "Bereizmena: %1 x %2"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:185
|
|
msgid "Rotation: %1"
|
|
msgstr "Biraketa: %1"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:200
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desgaituta"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:218
|
|
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
|
|
msgstr "<td align=\"right\">Bereizmena: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:224
|
|
msgid "Refresh: "
|
|
msgstr "Freskatu: "
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
|
|
#: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:233
|
|
msgid "Rotation: "
|
|
msgstr "Biraketa: "
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:270
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
msgstr "Pantailaren konfigurazioa aldatu egin da"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
msgstr "Pantaila-neurria"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientazioa"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:330
|
|
msgid "Outputs"
|
|
msgstr "Irteerak"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:346
|
|
msgid "%1 - Screen Size"
|
|
msgstr "%1 - Pantaila-neurria"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:363
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desgaitu"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Freskatze-maiztasuna"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:400
|
|
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
|
|
msgid "Primary output"
|
|
msgstr "Irteera nagusia"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:418
|
|
msgid "Unify Outputs"
|
|
msgstr "Bateratu irteerak"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:606
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
msgstr "Konfiguratu bistaratzea"
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:167
|
|
msgid "1 second remaining:"
|
|
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
|
|
msgstr[0] "Segundo 1 falta da:"
|
|
msgstr[1] "%1 segundo falta dira:"
|
|
|
|
#: legacyrandrscreen.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurazio berria:\n"
|
|
"Bereizmena: %1 x %2\n"
|
|
"Orientazioa: %3"
|
|
|
|
#: legacyrandrscreen.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurazio berria:\n"
|
|
"Bereizmena: %1 x %2\n"
|
|
"Orientazioa: %3\n"
|
|
"Freskatze-maiztasuna: %4"
|
|
|
|
#: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240
|
|
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
msgstr "Neurriz aldatu eta biratu"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
|
|
msgstr "X Neurriz aldatzeko eta biratzeko sistemaren erretiluko aplikazioa"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
|
|
msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
|
|
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Arduraduna"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Hamish Rodda"
|
|
msgstr "Hamish Rodda"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Jatorrizko egilea"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Lubos Lunak"
|
|
msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
msgstr "Hainbat konponketa"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Harry Bock"
|
|
msgstr "Harry Bock"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Many fixes, multi-head support"
|
|
msgstr "Hainbat konponketa, monitore anitzen kudeaketa"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
|
|
msgstr "Aplikazioa automatikoki abiarazten da KDE saioa abiaraztean"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:229
|
|
msgid "Left of"
|
|
msgstr "Honen ezkerrean:"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:230
|
|
msgid "Right of"
|
|
msgstr "Honen eskuinean:"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:231
|
|
msgctxt "Output is placed above another one"
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Goian"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:232
|
|
msgctxt "Output is placed below another one"
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr "Behean"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:233
|
|
msgid "Clone of"
|
|
msgstr "Honen kopia"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:234
|
|
msgctxt "Fixed, abitrary position"
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Absolutua"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:237
|
|
msgid "No relative position"
|
|
msgstr "Posizio erlatiborik ez"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:450
|
|
msgctxt "Screen size"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desgaituta"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:456
|
|
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
|
|
msgid "%1 (Auto)"
|
|
msgstr "%1 (Automatikoa)"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:494
|
|
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatikoa"
|
|
|
|
#: outputgraphicsitem.cpp:72
|
|
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"%2x%3 (%4 Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"%2x%3 (%4 Hz)"
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
|
|
#: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69
|
|
msgid "Save as Default"
|
|
msgstr "Gorde lehenetsi gisa"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:62
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Berrezarri"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:125
|
|
msgctxt "No display selected"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185
|
|
msgid "%1 (Connected)"
|
|
msgstr "%1 (konektatuta)"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:329
|
|
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
|
|
msgstr "Konfigurazioa lehenetsi gisa ezarri da mahaigainerako."
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:338
|
|
msgid "Default desktop setup has been reset."
|
|
msgstr "Mahaigainaren konfigurazio lehenetsia berrezarri da."
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
|
|
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
|
|
"This configuration needs to be adjusted.\n"
|
|
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago alegiazko neurri nahikoa pantailaren neurri osorako.\n"
|
|
"Zure X zerbitzariaren alegiazko neurri konfiguratua ez da nahikoa "
|
|
"konfigurazio honetarako. Konfigurazioa doitu egin behar da.\n"
|
|
"Tresna bat exekutatu nahi duzu konfigurazioa doitzeko?"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
|
|
"to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurazioa doitu da. Berrabiarazi zure saioa, aldaketa honek eragina izan "
|
|
"dezan."
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:467
|
|
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
|
|
msgstr "Huts egin du konfigurazioa aldatzean. Doitu xorg.conf eskuz."
|
|
|
|
#: randr.cpp:32
|
|
msgid "No Rotation"
|
|
msgstr "Biratzerik ez"
|
|
|
|
#: randr.cpp:34
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
msgstr "Ezkerrera (90 gradu)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:36
|
|
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
|
|
msgstr "Buruz behera (180 gradu)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:38
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
msgstr "Eskuinera (270 gradu)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:40
|
|
msgid "Mirror Horizontally"
|
|
msgstr "Ispilatu horizontalki"
|
|
|
|
#: randr.cpp:42
|
|
msgid "Mirror Vertically"
|
|
msgstr "Ispilatu bertikalki"
|
|
|
|
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
|
|
msgid "Unknown Orientation"
|
|
msgstr "Orientazio ezezaguna"
|
|
|
|
#: randr.cpp:49
|
|
msgid "Not Rotated"
|
|
msgstr "Biratu gabe"
|
|
|
|
#: randr.cpp:51
|
|
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
|
|
msgstr "90 gradu biratuta, erloju-orratzen kontrako noranzkoan"
|
|
|
|
#: randr.cpp:53
|
|
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
|
|
msgstr "180 gradu biratuta, erloju-orratzen kontrako noranzkoan"
|
|
|
|
#: randr.cpp:55
|
|
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
|
|
msgstr "270 gradu biratuta, erloju-orratzen kontrako noranzkoan"
|
|
|
|
#: randr.cpp:60
|
|
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
|
|
msgstr "Horizontalki eta bertikalki ispilatuta"
|
|
|
|
#: randr.cpp:62
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
msgstr "horizontalki eta bertikalki ispilatuta"
|
|
|
|
#: randr.cpp:65
|
|
msgid "Mirrored Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontalki ispilatuta"
|
|
|
|
#: randr.cpp:67
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
msgstr "horizontalki ispilatuta"
|
|
|
|
#: randr.cpp:70
|
|
msgid "Mirrored Vertically"
|
|
msgstr "Bertikalki ispilatuta"
|
|
|
|
#: randr.cpp:72
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
msgstr "bertikalki ispilatuta"
|
|
|
|
#: randr.cpp:77
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
msgstr "Orientazio ezezaguna"
|
|
|
|
#: randr.cpp:129
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
msgstr "Berretsi bistaratze-ezarpenen aldaketa"
|
|
|
|
#: randr.cpp:133
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
msgstr "&Onartu konfigurazioa"
|
|
|
|
#: randr.cpp:134
|
|
msgid "&Revert to Previous Configuration"
|
|
msgstr "&Itzuli aurreko konfiguraziora"
|
|
|
|
#: randr.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
|
|
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
|
|
"display will revert to your previous settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pantailaren konfigurazioa aldatu egin da, eta eskatutako ezarpenak jarri "
|
|
"dira. Adierazi konfigurazio hau mantendu nahi duzun. 15 segundo barru "
|
|
"bistaratzea aurreko ezarpenetara itzuliko da."
|
|
|
|
#: randrdisplay.cpp:49
|
|
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
|
|
msgstr "X Tamainaz aldatzeko eta biratzeko hedapena, %1.%2 bertsioa"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
|
|
msgstr "Pantailaren neurria aldatzeko eta biratzeko ezarpenak"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
|
|
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau gaituta badago, sistemaren erretiluko miniaplikazioaren bidez "
|
|
"ezarritako aukerak gorde eta KDE abiaraztean kargatu egingo dira; beraz, ez "
|
|
"dira aldi baterakoak izango."
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
msgstr "Pantailaren ezarpenak:"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid ""
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
|
|
"this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarpenak aldatu nahi dizkiozun pantaila goitibeherako zerrenda honetan "
|
|
"hauta daiteke."
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
msgstr "Pantaila-neurria:"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
"from this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pantailaren neurria, bereizmen gisa ere ezaguna, goitibeherako zerrenda "
|
|
"honetan hauta daiteke."
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
msgstr "Freskatze-maiztasuna:"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pantailaren freskatze-maiztasuna goitibeherako zerrenda honetan hauta "
|
|
"daiteke."
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
msgstr "Atal honetako aukeren bidez, pantailaren biraketa alda dezakezu."
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
msgstr "Orientazioa (graduak erloju-orratzen kontrako noranzkoan)"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
|
|
"when KDE starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau gaituta badago, tamaina- eta orientazio-ezarpenak erabiliko dira "
|
|
"KDE abiaraztean."
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Apply settings on KDE startup"
|
|
msgstr "Aplikatu ezarpenak KDE abiaraztean"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
msgstr "Onartu erretiluko aplikazioak abioko ezarpenak aldatzea"
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Output Config"
|
|
msgstr "Irteerako konfigurazioa"
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaina:"
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Refresh:"
|
|
msgstr "Freskatzea:"
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientazioa:"
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgctxt "Position of the screen"
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Kokalekua:"
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
|
|
msgstr "Bistaratze-konfigurazioa (X11 neurriz aldatu, biratu eta islatu)"
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Unify outputs"
|
|
msgstr "Bateratu irteerak"
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Primary output:"
|
|
msgstr "Irteera nagusia:"
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Identify Outputs"
|
|
msgstr "Identifikatu irteerak"
|