kde-l10n/eu/messages/kde-workspace/krandr.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

562 lines
15 KiB
Text

# Translation of krandr.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2003-2014, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2006, 2007.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011, 2014.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-11 22:05+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: krandrmodule.cpp:47
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"Zure X zerbitzariak ez du onartzen bistaratzea neurriz aldatzea eta "
"biratzea. Eguneratu 4.3 bertsiora edo berriago batera. \"XResize, Rotate, "
"and Reflect\" (RANDR) hedapenaren 1.1 bertsioa edo berriagoa behar duzu "
"eginbide horretarako."
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Behar den X hedapena ez dago erabilgarri"
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
msgid "Screen %1"
msgstr "%1 pantaila"
#: krandrtray.cpp:134
msgid "Configure Display..."
msgstr "Konfiguratu bistaratzea..."
#: krandrtray.cpp:152
msgid "Display"
msgstr "Bistaratzea"
#: krandrtray.cpp:153
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "Pantailak neurriz aldatu, biratu eta konfiguratu."
#: krandrtray.cpp:170
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "Bereizmena: %1 x %2"
#: krandrtray.cpp:185
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Biraketa: %1"
#: krandrtray.cpp:200
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#: krandrtray.cpp:218
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr "<td align=\"right\">Bereizmena: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:224
msgid "Refresh: "
msgstr "Freskatu: "
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
#: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: krandrtray.cpp:233
msgid "Rotation: "
msgstr "Biraketa: "
#: krandrtray.cpp:270
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Pantailaren konfigurazioa aldatu egin da"
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
msgid "Screen Size"
msgstr "Pantaila-neurria"
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazioa"
#: krandrtray.cpp:330
msgid "Outputs"
msgstr "Irteerak"
#: krandrtray.cpp:346
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "%1 - Pantaila-neurria"
#: krandrtray.cpp:363
msgid "Disable"
msgstr "Desgaitu"
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Freskatze-maiztasuna"
#: krandrtray.cpp:400
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr "Irteera nagusia"
#: krandrtray.cpp:418
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Bateratu irteerak"
#: krandrtray.cpp:606
msgid "Configure Display"
msgstr "Konfiguratu bistaratzea"
#: ktimerdialog.cpp:167
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "Segundo 1 falta da:"
msgstr[1] "%1 segundo falta dira:"
#: legacyrandrscreen.cpp:139
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Konfigurazio berria:\n"
"Bereizmena: %1 x %2\n"
"Orientazioa: %3"
#: legacyrandrscreen.cpp:144
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Konfigurazio berria:\n"
"Bereizmena: %1 x %2\n"
"Orientazioa: %3\n"
"Freskatze-maiztasuna: %4"
#: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: main.cpp:33
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Neurriz aldatu eta biratu"
#: main.cpp:34
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "X Neurriz aldatzeko eta biratzeko sistemaren erretiluko aplikazioa"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
#: main.cpp:36
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Arduraduna"
#: main.cpp:37
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:37
msgid "Original Author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: main.cpp:38
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:38
msgid "Many fixes"
msgstr "Hainbat konponketa"
#: main.cpp:39
msgid "Harry Bock"
msgstr "Harry Bock"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "Hainbat konponketa, monitore anitzen kudeaketa"
#: main.cpp:46
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Aplikazioa automatikoki abiarazten da KDE saioa abiaraztean"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Left of"
msgstr "Honen ezkerrean:"
#: outputconfig.cpp:230
msgid "Right of"
msgstr "Honen eskuinean:"
#: outputconfig.cpp:231
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "Goian"
#: outputconfig.cpp:232
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "Behean"
#: outputconfig.cpp:233
msgid "Clone of"
msgstr "Honen kopia"
#: outputconfig.cpp:234
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "Absolutua"
#: outputconfig.cpp:237
msgid "No relative position"
msgstr "Posizio erlatiborik ez"
#: outputconfig.cpp:450
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#: outputconfig.cpp:456
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (Automatikoa)"
#: outputconfig.cpp:494
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "Automatikoa"
#: outputgraphicsitem.cpp:72
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69
msgid "Save as Default"
msgstr "Gorde lehenetsi gisa"
#: randrconfig.cpp:62
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"
#: randrconfig.cpp:125
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (konektatuta)"
#: randrconfig.cpp:329
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr "Konfigurazioa lehenetsi gisa ezarri da mahaigainerako."
#: randrconfig.cpp:338
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr "Mahaigainaren konfigurazio lehenetsia berrezarri da."
#: randrconfig.cpp:456
msgid ""
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
"This configuration needs to be adjusted.\n"
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
msgstr ""
"Ez dago alegiazko neurri nahikoa pantailaren neurri osorako.\n"
"Zure X zerbitzariaren alegiazko neurri konfiguratua ez da nahikoa "
"konfigurazio honetarako. Konfigurazioa doitu egin behar da.\n"
"Tresna bat exekutatu nahi duzu konfigurazioa doitzeko?"
#: randrconfig.cpp:464
msgid ""
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
"to take effect."
msgstr ""
"Konfigurazioa doitu da. Berrabiarazi zure saioa, aldaketa honek eragina izan "
"dezan."
#: randrconfig.cpp:467
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
msgstr "Huts egin du konfigurazioa aldatzean. Doitu xorg.conf eskuz."
#: randr.cpp:32
msgid "No Rotation"
msgstr "Biratzerik ez"
#: randr.cpp:34
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Ezkerrera (90 gradu)"
#: randr.cpp:36
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "Buruz behera (180 gradu)"
#: randr.cpp:38
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Eskuinera (270 gradu)"
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Ispilatu horizontalki"
#: randr.cpp:42
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Ispilatu bertikalki"
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "Orientazio ezezaguna"
#: randr.cpp:49
msgid "Not Rotated"
msgstr "Biratu gabe"
#: randr.cpp:51
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "90 gradu biratuta, erloju-orratzen kontrako noranzkoan"
#: randr.cpp:53
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "180 gradu biratuta, erloju-orratzen kontrako noranzkoan"
#: randr.cpp:55
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "270 gradu biratuta, erloju-orratzen kontrako noranzkoan"
#: randr.cpp:60
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "Horizontalki eta bertikalki ispilatuta"
#: randr.cpp:62
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "horizontalki eta bertikalki ispilatuta"
#: randr.cpp:65
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "Horizontalki ispilatuta"
#: randr.cpp:67
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "horizontalki ispilatuta"
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "Bertikalki ispilatuta"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "bertikalki ispilatuta"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "Orientazio ezezaguna"
#: randr.cpp:129
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Berretsi bistaratze-ezarpenen aldaketa"
#: randr.cpp:133
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Onartu konfigurazioa"
#: randr.cpp:134
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "&Itzuli aurreko konfiguraziora"
#: randr.cpp:136
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Pantailaren konfigurazioa aldatu egin da, eta eskatutako ezarpenak jarri "
"dira. Adierazi konfigurazio hau mantendu nahi duzun. 15 segundo barru "
"bistaratzea aurreko ezarpenetara itzuliko da."
#: randrdisplay.cpp:49
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "X Tamainaz aldatzeko eta biratzeko hedapena, %1.%2 bertsioa"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:3
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
msgstr "Pantailaren neurria aldatzeko eta biratzeko ezarpenak"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta badago, sistemaren erretiluko miniaplikazioaren bidez "
"ezarritako aukerak gorde eta KDE abiaraztean kargatu egingo dira; beraz, ez "
"dira aldi baterakoak izango."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Pantailaren ezarpenak:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Ezarpenak aldatu nahi dizkiozun pantaila goitibeherako zerrenda honetan "
"hauta daiteke."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Screen size:"
msgstr "Pantaila-neurria:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Pantailaren neurria, bereizmen gisa ere ezaguna, goitibeherako zerrenda "
"honetan hauta daiteke."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Freskatze-maiztasuna:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Pantailaren freskatze-maiztasuna goitibeherako zerrenda honetan hauta "
"daiteke."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Atal honetako aukeren bidez, pantailaren biraketa alda dezakezu."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:30
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientazioa (graduak erloju-orratzen kontrako noranzkoan)"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when KDE starts."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta badago, tamaina- eta orientazio-ezarpenak erabiliko dira "
"KDE abiaraztean."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:36
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Aplikatu ezarpenak KDE abiaraztean"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
#: rc.cpp:39
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Onartu erretiluko aplikazioak abioko ezarpenak aldatzea"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: rc.cpp:42
msgid "Output Config"
msgstr "Irteerako konfigurazioa"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:48
msgid "Refresh:"
msgstr "Freskatzea:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientazioa:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: rc.cpp:54
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "Kokalekua:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
#: rc.cpp:57
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr "Bistaratze-konfigurazioa (X11 neurriz aldatu, biratu eta islatu)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
#: rc.cpp:60
msgid "Unify outputs"
msgstr "Bateratu irteerak"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:63
msgid "Primary output:"
msgstr "Irteera nagusia:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
#: rc.cpp:66
msgid "Identify Outputs"
msgstr "Identifikatu irteerak"