kde-l10n/es/messages/kde-extraapps/akregator.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

2313 lines
67 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of akregator.po to Spanish
# Translation of akregator to Spanish
# translation of akregator.po to
#
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2006, 2007.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008.
# Franco Mariluis <fmariluis@gmail.com>, 2008, 2009.
# Dario Andres Rodriguez <andresbajotierra@gmail.com>, 2009.
# Dario Andres Rodriguez <andrebajotierra@gmail.com>, 2009.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2010.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
# Javier Vinal <fjvinalgmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-10 14:16+0100\n"
"Last-Translator: Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/notificationmanager.cpp:78
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fuente añadida:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fuentes añadidas:\n"
" %1"
#: src/subscriptionlistview.cpp:182 src/articlelistview.cpp:186
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: src/articlelistview.cpp:373
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Lista de artículos</h2>Aquí puede navegar por los artículos de la fuente "
"actual. También puede gestionar los artículos, marcándolos como persistentes "
"(«Marcar como importante») o borrarlos, usando el menú del botón derecho del "
"ratón. Para ver la página web del artículo, puede abrir internamente el "
"artículo en una pestaña o en una ventana externa del navegador."
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Sin coincidencias</h3>El filtro no encajó con ningún "
"artículo. Puede cambiar los criterios y volver a intentarlo.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ninguna fuente seleccionada</h3>Esta área es una lista "
"de artículos. Seleccione una fuente de la lista de fuentes y verá aquí sus "
"artículos.</div>"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cierra la pestaña actual"
#: src/tabwidget.cpp:117
msgid "Close tab"
msgstr "Cerrar pestaña"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:247
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "Obtener &fuente"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Borrar fuente"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Editar fuente..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Marcar fuente como leída"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "Obtener &fuentes"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Borrar la carpeta"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Cambia&r el nombre de la carpeta"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Marcar fuentes como leídas"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importar fuentes..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Exportar fuentes..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "&Configurar Akregator..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
msgid "&Open Homepage"
msgstr "A&brir la página inicial"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Recargar todas las pestañas"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Añadir fuente..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Nue&va carpeta..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Ob&tener todas las fuentes"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "C&ancelar consulta de fuentes"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Ma&rcar todas las fuentes como leídas"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278 rc.cpp:114
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Mostrar el filtro rápido"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: src/actionmanagerimpl.cpp:284 rc.cpp:419 rc.cpp:431
msgid "Open in Tab"
msgstr "Abrir en pestaña"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: src/actionmanagerimpl.cpp:290 rc.cpp:422 rc.cpp:434
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Abrir en una pestaña en segundo plano"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: src/actionmanagerimpl.cpp:296 rc.cpp:425 rc.cpp:437
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Abrir en navegador externo"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 src/actionmanagerimpl.cpp:522
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar la dirección del enlace"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "&Artículo no leído anterior"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "&Siguiente artículo no leído"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
msgid "&Mark As"
msgstr "&Marcar como"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Leer los artículos &seleccionados"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:334
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Detener la lectura"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:343
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Leído"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:345
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Marcar el artículo seleccionado como leído"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:351
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:354
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Marca el artículo seleccionado como nuevo"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:360
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "N&o leído"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Marcar el artículo seleccionado como no leído"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Marcar como importante"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:373
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Eliminar la marca de &importante"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
msgid "Move Node Up"
msgstr "Subir el nodo"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:382
msgid "Move Node Down"
msgstr "Bajar el nodo"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386 src/actionmanagerimpl.cpp:387
msgid "Move Node Left"
msgstr "Mover el nodo a la izquierda"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:392
msgid "Move Node Right"
msgstr "Mover el nodo a la derecha"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Enviar la dirección del en&lace..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Send &File..."
msgstr "Enviar un &archivo..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:425
msgid "&Previous Article"
msgstr "Artículo an&terior"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:429
msgid "&Next Article"
msgstr "Artículo siguie&nte"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:444
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Fuente an&terior"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:449
msgid "&Next Feed"
msgstr "Fuente siguie&nte"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Siguie&nte fuente no leída"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Anter&ior fuente no leída"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Ir a la cima del árbol"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:471
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Ir a la base del árbol"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:476
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Ir a la izquierda en el árbol"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:481
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Ir a la derecha en el árbol"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:486
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Subir en el árbol"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Bajar en el árbol"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Seleccionar la pestaña siguiente"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Seleccionar la pestaña anterior"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:517
msgid "Detach Tab"
msgstr "Separar pestaña"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:527
msgid "Close Tab"
msgstr "Cerrar pestaña"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:534
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activar pestaña %1"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:552
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:559
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:568
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:573
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Añadir carpeta"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Nombre de la carpeta:"
#: src/mainwindow.cpp:98
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el componente de Akregator; por favor compruebe su "
"instalación.\n"
"%1"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Fuentes importadas"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Añadir una carpeta importada"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nombre de la carpeta importada:"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Añadir una fuente con el URL dado"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Al añadir fuentes, colocarlas en este grupo"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Ocultar la ventana principal durante el inicio"
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Artículo siguiente: "
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "La lista de fuentes fue borrada"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Nodo o carpeta de destino no encontrada"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "No se puede la carpeta %1 a su propia subcarpeta %2"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "Todas las fuentes"
#: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
msgid "Feeds"
msgstr "Fuentes"
#: src/akregator_part.cpp:122
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot News"
#: src/akregator_part.cpp:127
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:132
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: src/akregator_part.cpp:137
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: src/akregator_part.cpp:142
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: src/akregator_part.cpp:148
msgid "Hungarian feeds"
msgstr "Fuentes húngaras"
#: src/akregator_part.cpp:152
msgid "KDE.HU"
msgstr "KDE.HU"
#: src/akregator_part.cpp:158
msgid "Spanish feeds"
msgstr "Fuentes españolas"
#: src/akregator_part.cpp:162
msgid "Planet KDE España"
msgstr "Planeta KDE España"
#: src/akregator_part.cpp:236
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"No se puede cargar el complemento del motor de almacenamiento «%1». No se ha "
"archivado ninguna fuente."
#: src/akregator_part.cpp:236
msgid "Plugin error"
msgstr "Error del complemento"
#: src/akregator_part.cpp:486
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Acceso denegado: no se puede guardar la lista de fuentes <b>%1</b>. Por "
"favor, compruebe sus permisos."
#: src/akregator_part.cpp:487 src/akregator_part.cpp:546
msgid "Write Error"
msgstr "Error de escritura"
#: src/akregator_part.cpp:522
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "No fue posible importar el archivo %1 (OPML no válido)"
#: src/akregator_part.cpp:522 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Error al analizar el OPML"
#: src/akregator_part.cpp:525
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"No fue posible leer el archivo %1. Compruebe si existe y si es legible por "
"el usuario actual."
#: src/akregator_part.cpp:525 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
msgid "Read Error"
msgstr "Error de lectura"
#: src/akregator_part.cpp:539
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo %1 ya existe. ¿Quiere sobrescribirlo?"
#: src/akregator_part.cpp:540
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/akregator_part.cpp:546
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"Acceso denegado: no se puede escribir en el archivo %1. Por favor compruebe "
"sus permisos."
#: src/akregator_part.cpp:569 src/akregator_part.cpp:579
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Esquemas OPML (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:570 src/akregator_part.cpp:580
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/akregator_part.cpp:726
msgid "Imported Folder"
msgstr "Carpeta importada"
#: src/akregator_part.cpp:776
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Akregator no se cerró correctamente. ¿Le gustaría restaurar la sesión "
"anterior?"
#: src/akregator_part.cpp:777
msgid "Restore Session?"
msgstr "¿Restaurar sesión?"
#: src/akregator_part.cpp:778
msgid "Restore Session"
msgstr "Restaurar sesión"
#: src/akregator_part.cpp:779
msgid "Do Not Restore"
msgstr "No restaurar"
#: src/akregator_part.cpp:780
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Preguntarme después"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "La fuente a ser listada ya fue eliminada."
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Abrir el enlace en una pes&taña nueva"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "A&brir el enlace en un navegador externo"
#: src/articleformatter.cpp:57
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/articleformatter.cpp:62
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (no hay artículos sin leer)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 artículo no leído)"
msgstr[1] " (%1 artículos no leídos)"
#: src/articleformatter.cpp:128
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Descripción:</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:135
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Página inicial:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr "Anexo"
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr "Anexo:"
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "Historia completa"
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "Correo"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Versión de la infraestructura"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Información del complemento"
#: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "Un lector de fuentes RSS para KDE"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "© 2004-2010 los autores de Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:41 configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Contributor"
msgstr "Colaborador"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Handbook"
msgstr "Manual"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor de librss"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Gestión de seguimiento de fallos, mejoras en la ergonomía"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Muchas correcciones de fallos"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Funcionalidad de «Marcar como leído tras un tiempo»"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnio"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Ebuild para Gentoo"
#: src/frame.cpp:91
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: src/frame.cpp:144
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: src/frame.cpp:163
msgid "Loading canceled"
msgstr "Carga cancelada"
#: src/frame.cpp:173
msgid "Loading completed"
msgstr "Carga completada"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr "No hay artículos sin leer"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "1 artículo no leído"
msgstr[1] "%1 artículos no leídos"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>La lista de fuentes estándar está dañada (OPML no válido). Se ha creado "
"una copia de respaldo:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La lista de fuentes estándar está dañada (OPML no válido). No se ha "
"podido crear una copia de respaldo.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Abriendo la lista de fuentes..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>No se pudo abrir para lectura la lista de fuentes (%1).</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Error al analizar el XML"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Error de análisis sintáctico XML en la línea <numid>%1</numid>, "
"columna <numid>%2</numid> de <numid>%3</numid>:</p><p>%4</p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>La lista de fuentes estándar está dañada (XML no válido). Se ha creado "
"una copia de respaldo:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La lista de fuentes estándar está dañada (XML no válido). No se ha "
"podido crear una copia de respaldo.</qt>"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Fuente"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro de que quiere borrar esta carpeta y sus fuentes y "
"subcarpetas?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro de que desea borrar la carpeta <b>%1</b> y sus fuentes y "
"subcarpetas?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "Borrar carpeta"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>¿Está seguro de que quiere borrar esta fuente?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Está seguro de que quiere borrar la fuente <b>%1</b>?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "Borrar fuente"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Agotado el tiempo de espera en el servidor remoto"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr "Servidor desconocido"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Fuente no encontrada en el servidor remoto"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "No fue posible leer la fuente (XML inválido)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "No fue posible leer la fuente (formato desconocido)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "No fue posible leer la fuente (fuente inválida)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "No se pudo obtener la fuente: %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Fuentes"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "No leídos"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: src/addfeeddialog.cpp:73 rc.cpp:54
msgid "Add Feed"
msgstr "Añadir fuente"
#: src/addfeeddialog.cpp:112
msgid "Downloading %1"
msgstr "Descargando %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Fuente no encontrada en %1."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Fuente encontrada, descargando..."
#: src/mainwidget.cpp:176
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Puede ver varios artículos en varias pestañas abiertas."
#: src/mainwidget.cpp:180
msgid "Articles list."
msgstr "Lista de artículos."
#: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
msgid "Articles"
msgstr "Artículos"
#: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1035
msgid "Networking is not available."
msgstr "La red no está disponible."
#: src/mainwidget.cpp:670
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Obteniendo fuentes..."
#: src/mainwidget.cpp:854
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Está seguro de que quiere borrar el artículo <b>%1</b>?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:857
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>¿Está seguro de que quiere borrar el artículo seleccionado?</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>¿Está seguro de que quiere borrar los %1 artículos seleccionados?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:861
msgid "Delete Article"
msgstr "Borrar artículo"
#: src/mainwidget.cpp:1029
msgid "Networking is available now."
msgstr "La red está disponible ahora."
#: src/articleviewer.cpp:121
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copiar la dirección del en&lace"
#: src/articleviewer.cpp:125
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Guardar el en&lace como..."
#: src/articleviewer.cpp:511
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: src/articleviewer.cpp:513
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Mantener activado"
#: src/articleviewer.cpp:514
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "¿Está seguro de que desea desactivar esta página de introducción?"
#: src/articleviewer.cpp:514
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Desactivar la página de introducción"
#: src/searchbar.cpp:77
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "B&uscar:"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "Todos los artículos"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "No leídos"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Nuevos"
#: src/searchbar.cpp:100
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
"Introduzca los términos separados por espacios para filtrar los artículos de "
"la lista"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Elija qué tipos de artículos se deben mostrar en la lista de artículos"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Sin archivo comprimido"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minuto"
msgstr[1] "Minutos"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Hora"
msgstr[1] "Horas"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Día"
msgstr[1] "Días"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 rc.cpp:3
msgid "Feed Properties"
msgstr "Propiedades de la fuente"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " artículo"
msgstr[1] " artículos"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propiedades de %1"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Configurar el navegador de lector de fuentes"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "© 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " artículo"
msgstr[1] " artículos"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Configurar el archivo comprimido del lector de fuentes"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Configurar fuentes"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Configurar la apariencia del lector de fuentes"
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Configuración avanzada del lector de fuentes"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr "Sincronizar fuentes"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
msgid "Get from %1"
msgstr "Obtener de %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
msgid "Send to %1"
msgstr "Enviar a %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "Gestionar..."
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr "Configurar los lectores en línea"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "© 2008 Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr "Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr "Preferencias del lector de fuentes en línea"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr "Modificar la cuenta del lector de fuentes en línea"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr "Google Reader"
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr "Falló la autenticación, sincronización interrumpida."
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr ""
"Algunas categorías y fuentes han sido marcadas para su eliminación. ¿Quiere "
"borrarlas ahora?"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr "No eliminar nada"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr "Eliminar solo categorías"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr "Eliminar fuentes"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr "Ha ocurrido un error, sincronización interrumpida."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
msgid "Share Article"
msgstr "Compartir artículo"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr "Por favor, configure el servicio de compartición antes de utilizarlo."
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr "Servicio sin configurar"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr "Disculpe, no se pudo compartir el artículo: %1"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr "Error al compartir el artículo"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr "kcmakrshareconfig"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
msgid "Configure Share Services"
msgstr "Configurar servicios de compartición"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr "©, 2010 Artur Duque de Souza"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr "Artur Duque de Souza"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:6
msgid "&General"
msgstr "&General"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: rc.cpp:9
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "U&sar un intervalo de actualización personalizado"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: rc.cpp:12
msgid "Update &every:"
msgstr "Actual&izar cada:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: rc.cpp:15
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Notificar cuando lleguen artículos nue&vos"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:18
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:21
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: rc.cpp:24
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Nombre que se muestra de la columna RSS"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: rc.cpp:27
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&chivo comprimido"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: rc.cpp:30
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Usar las preferencias predeterminadas"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: rc.cpp:33
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "De&sactivar el archivo"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: rc.cpp:36
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Limitar el archi&vo comprimido a:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: rc.cpp:39
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Borrar los artículos anteriores a:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: rc.cpp:42
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Man&tener todos los artículos"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: rc.cpp:45
msgid "Adva&nced"
msgstr "Ava&nzado"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: rc.cpp:48
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Cargar el sitio we&b completo al leer los artículos"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: rc.cpp:51
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Mar&car los artículos como leídos cuando lleguen"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:57
msgid "Add New Source"
msgstr "Añadir nueva fuente"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:60
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL de la fuente:"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:63
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:66 rc.cpp:75 rc.cpp:96
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:471
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:72 rc.cpp:93
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:99
msgid "Fee&d"
msgstr "F&uente"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:102 rc.cpp:525
msgid "&Article"
msgstr "&Artículo"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:84 rc.cpp:105
msgid "&Settings"
msgstr "Preferencia&s"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:87 rc.cpp:108
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: rc.cpp:90 rc.cpp:111
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de lectura de texto"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:117
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Mostrar la barra de filtro rápido"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:120
msgid "Status Filter"
msgstr "Filtro de estado"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:123
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Almacena la última configuración del filtro de estado"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:126
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtro de texto"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:129
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Almacena el texto de la última línea de búsqueda"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:132
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de vista"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:135
msgid "Article display mode."
msgstr "Modo de visualización de artículos."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:138
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Tamaños para el primer separador"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:141
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Tamaños del primer elemento gráfico separador (normalmente vertical)."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:144
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Tamaños del segundo separador"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:147
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr ""
"Tamaños del segundo elemento gráfico separador (normalmente horizontal)."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:150
msgid "Archive Mode"
msgstr "Modo de archivo comprimido"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:153
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Mantener todos los artículos"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:156
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Guardar un número ilimitado de artículos."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:159
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Limitar el número de artículos"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:162
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Limita el número de artículos de una fuente"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:165
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Borrar los artículos caducados"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:168
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Borrar los artículos caducados"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:171
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Desactivar el archivo"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:174
msgid "Do not save any articles"
msgstr "No guardar ningún artículo"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:177
msgid "Expiry Age"
msgstr "Tiempo de validez"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:180
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Tiempo de validez predeterminado de los artículos, en días."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:183
msgid "Article Limit"
msgstr "Límite de artículos"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:186
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Número de artículos que se deben mantener por fuente."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:189
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Los artículos importantes no caducan"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:192
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, los artículos que marque como importantes "
"no se eliminarán cuando se alcance el límite del archivo comprimido por "
"tamaño, edad o número de artículos."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:195
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Obtenciones concurrentes"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:198
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Número de obtenciones concurrentes"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:201
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Usar la caché HTML"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:204
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Usar las preferencias de la caché HTML global de KDE para descargar las "
"fuentes, para evitar el tráfico innecesario. Se debe desactivar solo cuando "
"sea necesario."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:207
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Esta opción le permite al usuario especificar una cadena personalizada en "
"lugar de utilizar la predeterminada. Esto es porque algunos proxies pueden "
"interrumpir la conexión al encontrar «gator» en el nombre."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:210
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Obtener al arrancar"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:213
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Obtener la lista de fuentes al arrancar."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:216
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas al arrancar"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:219
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas al arrancar."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:222
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Usar obtención a intervalos"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Obtener todas las fuentes cada %1 minutos."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:229
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervalo para obtención automática"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:232
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervalo para obtención automática, en minutos."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:235
msgid "Use notifications"
msgstr "Usar notificaciones"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:238
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Indica si se deben utilizar o no los globos de ayuda."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:241
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar el icono en la bandeja"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:244
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Indica si se debe mostrar o no el icono de la bandeja."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:247
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "Mostrar un contador de artículos no leídos en el icono de la bandeja"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:250
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"Si mostrar o no el número de artículos no leídos en el icono de la bandeja. "
"Desactive esto si usted considera que el contador de artículos no leídos le "
"distrae."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#: rc.cpp:253 rc.cpp:456
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Mostrar siempre la barra de pestañas"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:256
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr ""
"Mostrar siempre la barra de pestañas, incluso si solo hay una pestaña abierta"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:259
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Mostrar botones de cierre en las pestañas"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:262
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Mostrar botones de cierre en las pestañas en lugar de iconos"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#: rc.cpp:265 rc.cpp:462
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Abre enlaces en una nueva pestaña en lugar de en una nueva ventana"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:268
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Abre un enlace que normalmente se abre en una nueva ventana (navegador "
"externo) en una nueva pestaña"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:271
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Usar el navegador web predeterminado de KDE"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:274
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Usar el navegador web de KDE cuando abra en un navegador externo."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#: rc.cpp:277 rc.cpp:447
msgid "Use this command:"
msgstr "Usar esta orden:"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:280
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Usa la orden indicada cuando se pide abrir en el navegador externo."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Orden que debe lanzar el navegador externo. El URL se sustituye por %u."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:287
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Qué se debe hacer cuando se pulse el botón izquierdo del ratón."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:290
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Qué se debe hacer cuando se pulse el botón central del ratón."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:293
msgid "Archive Backend"
msgstr "Motor de archivo comprimido"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:296
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Si esperar antes de marcar un artículo como leído tras seleccionarlo."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:299
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Retardo configurable entre la selección de un artículo y su marcación como "
"leído."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:302
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Reiniciar el filtro rápido al cambiar de fuentes."
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:305
msgid "Archive"
msgstr "Archivo comprimido"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:308
msgid "Archive backend:"
msgstr "Motor de archivo comprimido:"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: rc.cpp:311
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:314
msgid "Article List"
msgstr "Lista de artículos"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: rc.cpp:317
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mar&car el artículo seleccionado como leído tras"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: rc.cpp:320
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Reiniciar la barra de búsqueda al cambiar de fuentes"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:323
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Preferencias predeterminadas de archivo comprimido"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: rc.cpp:326
msgid "Disable archiving"
msgstr "Desactivar el archivo"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: rc.cpp:329
msgid "Keep all articles"
msgstr "Mantener todos los artículos"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: rc.cpp:332
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Limitar el tamaño del archivo comprimido de fuentes a:"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: rc.cpp:335
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Borrar los artículos anteriores a: "
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: rc.cpp:338
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "No caducan los artículos importantes"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:341
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: rc.cpp:344
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Mostrar el icono en la bande&ja"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: rc.cpp:347
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "Mostrar un &contador de artículos no leídos en el icono de la bandeja"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:350
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Seleccione esto si quiere recibir una notificación cuando haya artículos "
"nuevos."
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:353
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Usar &notificaciones para todas las fuentes"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: rc.cpp:356
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Usar obtención a intervalos"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: rc.cpp:359
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Obtener fuentes cada:"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:362
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: rc.cpp:365
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Marcar tod&as las fuentes como leídas al arrancar"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: rc.cpp:368
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Obtener to&das las fuentes al arrancar"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:371
msgid "Network"
msgstr "Red"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: rc.cpp:374
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Usar la caché del na&vegador (menos tráfico de red)"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:377
msgid "Article List Colors"
msgstr "Colores de la lista de artículos"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: rc.cpp:380
msgid "Unread articles:"
msgstr "Artículos no leídos:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: rc.cpp:383
msgid "New articles:"
msgstr "Artículos nuevos:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: rc.cpp:386
msgid "Use custom colors"
msgstr "Usar colores personalizados"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:389
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño de letra"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: rc.cpp:392
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Tamaño de letra mínimo:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: rc.cpp:395
msgid "Medium font size:"
msgstr "Tamaño de letra medio:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:398
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:401
msgid "Standard font:"
msgstr "Tipo de letra estándar:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:404
msgid "Fixed font:"
msgstr "Tipo de letra mono espaciado:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:407
msgid "Serif font:"
msgstr "Tipo de letra con «serif»:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:410
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Tipo de letra «sans serif»:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: rc.cpp:413
msgid "&Underline links"
msgstr "S&ubrayar los enlaces"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: rc.cpp:416
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Clic izquierdo del ratón:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: rc.cpp:428
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Clic central del ratón:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: rc.cpp:440
msgid "External Browsing"
msgstr "Navegación externa"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: rc.cpp:450
msgid "Use default web browser"
msgstr "Usar el navegador web predeterminado"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: rc.cpp:453
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: rc.cpp:459
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Mostrar botón de cierre en cada pestaña"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:465
msgid "Bar Settings"
msgstr "Preferencias de la barra"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:468
msgid "Bar!"
msgstr "¡Barra!"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:474
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: rc.cpp:477
msgid "Login:"
msgstr "Usuario:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: rc.cpp:480
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:483
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: rc.cpp:486
msgid "Online reader accounts:"
msgstr "Cuentas del lector de fuentes en línea:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:489
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:492
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: rc.cpp:495
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: rc.cpp:498
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: rc.cpp:501
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: rc.cpp:504
msgid "Delete feeds:"
msgstr "Borrar fuentes:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:507
msgid "Service URL"
msgstr "URL del servicio"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:510
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:513
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:516
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:519
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:522
msgid "Service URL:"
msgstr "URL del servicio:"