kde-l10n/da/messages/kde-extraapps/lokalize.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

3560 lines
105 KiB
Text

# translation of lokalize.po to
# translation of kaider.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rune Rønde Møller <runermoeller@gmail.com>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Anders Lund <anders@alweb.dk>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-09 16:58+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/editorview.cpp:69
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "Ikke klar:"
#: src/editorview.cpp:71
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "Uoversat:"
#: src/editorview.cpp:82
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: src/editorview.cpp:92
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "Kolonne: %1"
#: src/editorview.cpp:107
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Originalstreng</b></p>\n"
"<p>Denne del af vinduet viser den oprindelige tekststreng\n"
"for den aktuelt viste indgang.</p></qt>"
#: src/editorview.cpp:194
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Flertalsform %1"
#: src/editorview.cpp:280
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Ryd ombrydning"
#: src/phaseswindow.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: src/phaseswindow.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "Proces"
#: src/phaseswindow.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "Virksomhed"
#: src/phaseswindow.cpp:151
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: src/phaseswindow.cpp:152
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "Værktøj"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Translation"
msgstr "Oversættelse"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Review"
msgstr "Eftersyn"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Approval"
msgstr "Godkendelse"
#: src/phaseswindow.cpp:181
msgid "Process"
msgstr "Proces"
#: src/phaseswindow.cpp:244
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Redigér faser"
#: src/xlifftextedit.cpp:672 src/catalog/cmd.cpp:434
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Indsæt tekst med opmærkning"
#: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Erstat tekst"
#: src/xlifftextedit.cpp:1140
msgid "no spellcheck available"
msgstr "ingen stavekontrol tilgængelig"
#: src/xlifftextedit.cpp:1271
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Kopiér kilde til mål"
#: src/noteeditor.cpp:58
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: src/noteeditor.cpp:62
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Gem tom note for at fjerne den"
#: src/noteeditor.cpp:63
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "Forfatter til denne note"
#: src/noteeditor.cpp:78
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Retur"
#: src/noteeditor.cpp:79
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:132
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>Noter:</b>"
#: src/noteeditor.cpp:144
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "redigér..."
#: src/noteeditor.cpp:149
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."
#: src/noteeditor.cpp:152
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Tilføj en note..."
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Alternative oversættelser"
#: src/alttransview.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
"<p>Nogle gange, når kildeteksten ændres, bliver dens oversættelse forældet "
"og markeres enten som <emphasis>behøver&nbsp;eftersyn</emphasis> (dvs. "
"mister status som godkendt), eller (kun for XLIFF-filer) flyttes til "
"sektionen <emphasis>alternative&nbsp;oversættelser</emphasis>, som følger "
"med enheden.</p><p>Denne værktøjsvisning viser også forskellen mellem den "
"aktuelle streng i kilden og den tidligere kildestreng, så du nemt kan se "
"hvilke ændringer der skal udføres på den eksisterende oversættelse, så den "
"afspejler den seneste kilde.</p><p>Dobbeltklik på et ord i denne "
"værktøjsvisning for at indsætte det i oversættelsen.</p><p>Slip "
"oversættelsesfiler på denne værktøjsvisning for at bruge dem som kilder til "
"yderligere alternative oversættelser.</p>"
#: src/alttransview.cpp:275
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Oprindelse: %1"
#: src/alttransview.cpp:298
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Brug alternativ oversættelse"
#: src/main.cpp:56
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"Computer-assisteret oversættelsessystem (CAT).\n"
"Oversæt ikke det som allerede er oversat."
#: src/main.cpp:60
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:61
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 KBabel-udviklerne"
#: src/main.cpp:62
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:63
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:63
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr "Udvikling sponseret som en del af \"Google Summer Of Code\"-programmet"
#: src/main.cpp:64
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Translate-toolkit"
#: src/main.cpp:64
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "leverede fremragende scripts til konvertering på tværs af formater"
#: src/main.cpp:65
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#: src/main.cpp:65
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "sammenfletning af oversættelser og skabeloner i projekttræet"
#: src/main.cpp:66
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70
msgid "bug fixing patches"
msgstr "fejlrettelser"
#: src/main.cpp:67
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:68
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:68
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "test og fejlrettelser"
#: src/main.cpp:69
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#: src/main.cpp:69
msgid "patches"
msgstr "rettelser"
#: src/main.cpp:70
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#: src/main.cpp:71
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:71
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "XLIFF-forbedringer"
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
#: src/main.cpp:77
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "Scan ikke projektets filer."
#: src/main.cpp:78
msgid "Load specified project."
msgstr "Indlæs det angivne projekt."
#: src/main.cpp:79
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument at åbne"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Indfangning af kontroltekst"
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
msgid "Web Queries"
msgstr "Webforespørgsler"
#: src/webquery/webqueryview.cpp:107 src/tm/tmview.cpp:189
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Dobbeltklik på et ord for at indsætte det i oversættelsen"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Accepter ændringer i oversættelsen"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Acceptér alle nye oversættelser"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Primær synkronisering"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Sekundær synkronisering"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
msgstr ""
"Drop filen der skal sammenflettes med / synkroniseres med den nuværende her"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"Fejl ved åbning af filen <filename>%1</filename> til synkronisering, fejl i "
"linje: %2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Forskellige indgange: %1\n"
"Ikke-matchede indgange: %2"
#: src/editortab.cpp:164
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "Nuværende: %1"
#: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841 src/tm/tmtab.cpp:588
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/filesearch/filesearchtab.cpp:798
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "I alt: %1"
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "Ikke klar: %1"
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Uoversat: %1"
#: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1%)"
#: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:461
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:152
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: src/editortab.cpp:213
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: src/editortab.cpp:214
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Synkronisering 1"
#: src/editortab.cpp:215
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Synkronisering 2"
#: src/editortab.cpp:216
msgid "Translation Memory"
msgstr "Oversættelseshukommelse"
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
#: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:463
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Ordliste"
#: src/editortab.cpp:218
msgctxt "@title actions category"
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: src/editortab.cpp:243
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation # %1"
msgstr "Indsæt alternativ oversættelse nr. %1"
#: src/editortab.cpp:291
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Tilføj en note"
#: src/editortab.cpp:313
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion # %1"
msgstr "Indsæt forslag nr. %1 fra oversættelseshukommelse"
#: src/editortab.cpp:359
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert # %1 term translation"
msgstr "Indsæt termens oversættelse nr. %1"
#: src/editortab.cpp:370
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Definér ny term"
#: src/editortab.cpp:404
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result # %1"
msgstr "Indsæt resultat nr. %1 fra webforespørgsel"
#: src/editortab.cpp:435
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Faser..."
#: src/editortab.cpp:471
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Skift søgeretning"
#: src/editortab.cpp:480
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Godkendt"
#: src/editortab.cpp:496
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Godkend og gå til næste"
#: src/editortab.cpp:501
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Tilsvarende oversættelse"
#: src/editortab.cpp:513
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Kopiér original til oversættelse"
#: src/editortab.cpp:516
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Ryd ombrydning"
#: src/editortab.cpp:521 src/filesearch/filesearchtab.cpp:101
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: src/editortab.cpp:525
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Fuldførelse"
#: src/editortab.cpp:529
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Indsæt mærke"
#: src/editortab.cpp:533
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Indsæt næste mærke"
#: src/editortab.cpp:537
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Erstat med bedste forslag fra stavekontrol"
#: src/editortab.cpp:545
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "&Næste"
#: src/editortab.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "&Forrige"
#: src/editortab.cpp:556
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "&Første tekst"
#: src/editortab.cpp:562
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Sidste tekst"
#: src/editortab.cpp:568
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Tekst efter nummer"
#: src/editortab.cpp:570 src/project/projecttab.cpp:160
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Forrige ikke tomme men ikke godkendte"
#: src/editortab.cpp:575 src/project/projecttab.cpp:163
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Næste ikke tomme men ikke klar"
#: src/editortab.cpp:580 src/project/projecttab.cpp:166
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Forrige uoversatte"
#: src/editortab.cpp:585 src/project/projecttab.cpp:169
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Næste uoversatte"
#: src/editortab.cpp:590 src/project/projecttab.cpp:154
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Forrige ikke klar"
#: src/editortab.cpp:595 src/project/projecttab.cpp:157
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Næste ikke klar"
#: src/editortab.cpp:602
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "Giv søgelinjen i visningen Oversættelsesenheder fokus"
#: src/editortab.cpp:608
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Tilføj bogmærke"
#: src/editortab.cpp:614
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Forrige bogmærke"
#: src/editortab.cpp:618
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Næste bogmærke"
#: src/editortab.cpp:626
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Anvend alle eksakte forslag"
#: src/editortab.cpp:630
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "Anvend alle eksakte forslag og markér som fuzzy"
#: src/editortab.cpp:634
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Ordtælling"
#: src/editortab.cpp:639
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Åbn fil for synkronisering/indfletning"
#: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr ""
"Åbn katalog der skal sammenflettes med det aktuelle / indlæs ændringer fra "
"basisfil "
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Forrige forskellige"
#: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Forrige tekst som er oversat anderledes i filen der indflettes, inklusive "
"tomme oversættelser i indfletnings-kilden"
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Næste forskellige"
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Næste tekst som er oversat anderledes i filen der indflettes, inklusive "
"tomme oversættelser i indfletnings-kilden"
#: src/editortab.cpp:664
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Næste forskellige godkendt"
#: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Kopiér fra indfletningskilden"
#: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Kopiér alle nye oversættelser"
#: src/editortab.cpp:677
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "Dette ændrer kun tomme og ikke klare indgange i basisfilen"
#: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "Kopiér til indfletningskilden"
#: src/editortab.cpp:692
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Åbn fil til sekundær synkronisering"
#: src/editortab.cpp:721
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "Dette ændrer kun uoversatte tekster"
#: src/editortab.cpp:752
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(gendannet)"
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumentet er blevet ændret.\n"
"Vil du gemme ændringerne eller kassere dem?"
#: src/editortab.cpp:795 src/editortab.cpp:948
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/editortab.cpp:891
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
msgstr "Fejl ved åbning af filen <filename>%1</filename>, linje: %2"
#: src/editortab.cpp:892
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Fejl ved åbning af filen <filename>%1</filename>"
#: src/editortab.cpp:915
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Fejl ved gemning af filen <filename>%1</filename>\n"
"Vil du gemme i en anden fil eller annullere?"
#: src/editortab.cpp:917
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: src/editortab.cpp:925
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre autogem.\n"
"Målfilen var <filename>%1</filename>."
#: src/editortab.cpp:974
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Gå til tekst"
#: src/editortab.cpp:975
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Indtast tekstnummer:"
#: src/editortab.cpp:1050
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "Nuværende: %1"
#: src/editortab.cpp:1062 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200
#: src/tm/tmtab.cpp:237
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "Uoversat"
#: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1255
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/tm/tmtab.cpp:235
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: src/editortab.cpp:1064 src/editortab.cpp:1250
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/tm/tmtab.cpp:236
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "Behøver eftersyn"
#: src/editortab.cpp:1228
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Oversat"
#: src/editortab.cpp:1229
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Underskrevet"
#: src/editortab.cpp:1230
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Godkendt"
#: src/editortab.cpp:1233
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "Oversættelsen er udført (selvom den måske stadig mangler et eftersyn)"
#: src/editortab.cpp:1234
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation received positive review"
msgstr "Oversættelsen fik et positivt eftersyn"
#: src/editortab.cpp:1235
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "Indgangen er komplet oversat (dvs. endegyldig)"
#: src/editortab.cpp:1375
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
"project."
msgstr ""
"Kan ikke åbne kildefiler: Ingen scripts til at gøre dette er indlæst i "
"øjeblikket. Se Lokalize-håndbogen for eksempler på scripts og hvordan de "
"kobles til dit projekt."
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr ""
"Lokalize har nået afslutningen af dokumentet. Vil du fortsætte fra "
"begyndelsen?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavekontrol"
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Lokalize er færdig med stavekontrol"
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "Ord i kilden: %1<br/>Ord i oversættelsen: %2"
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Ordtælling"
#: src/msgctxtview.cpp:50
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Metadata for enhed"
#: src/msgctxtview.cpp:109
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>Midlertidige noter:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:121
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<b>Fase:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:144
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br><b>Filer:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:152
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br><b>Sammenhæng:</b><br>"
#: src/common/termlabel.cpp:99
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Oversættelsesenheder"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117
msgid "Quick search..."
msgstr "Hurtigsøg..."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Aktiveres med Ctrl+L."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Accepterer regulære udtryk"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
msgid "options"
msgstr "indstillinger"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Nulstil filter enkeltvis"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 src/tm/tmtab.cpp:372
msgid "Case insensitive"
msgstr "Ikke-versalfølsom"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 rc.cpp:416
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorér mærker til tastaturgenveje"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
msgid "Non-ready"
msgstr "Ikke klar"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
msgid "Non-empty"
msgstr "Ikke tom"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
msgid "Changed since file open"
msgstr "Ændret siden åbning af fil"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "Uændret siden åbning af fil"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
msgid "Same in sync file"
msgstr "Samme i synkroniseringsfil"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
msgid "Different in sync file"
msgstr "Forskelligt i synkroniseringsfil"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
msgid "Not in sync file"
msgstr "Ikke i synkroniseringsfil"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "Basalt"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "Tilstande"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Søgbar kolonne"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "Tekst"
#. i18nc("@title:column","ID");
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 src/tm/tmtab.cpp:68
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/glossary/glossary.cpp:231
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 src/tm/tmtab.cpp:69
#: src/glossary/glossary.cpp:232 src/filesearch/filesearchtab.cpp:347
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 src/tm/tmtab.cpp:72
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "Oversættelsesstatus"
#: src/tm/tmtab.cpp:70
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "Sammenhæng"
#. i18nc("@title:column","Context");
#: src/tm/tmtab.cpp:71 src/filesearch/filesearchtab.cpp:349
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Substring"
msgstr "Delstreng"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Google-like"
msgstr "Som Google"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Wildcard"
msgstr "Jokertegn"
#: src/tm/tmtab.cpp:373
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "Mellemrumstast er \"og\"-operator. Ikke-versalfølsom."
#: src/tm/tmtab.cpp:374
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr "Skal-jokertegn (* og ?). Versalfølsom."
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#: src/tm/tmtab.cpp:389 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Oversættelseshukommelse"
#: src/tm/tmtab.cpp:411 src/filesearch/filesearchtab.cpp:487
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Kopiér kilde til udklipsholderen"
#: src/tm/tmtab.cpp:417 src/filesearch/filesearchtab.cpp:493
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Kopiér oversættelse til udklipsholderen"
#: src/tm/tmtab.cpp:423 src/filesearch/filesearchtab.cpp:499
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
#: src/tm/tmtab.cpp:495 src/lokalizemainwindow.cpp:464
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Oversættelseshukommelse"
#: src/tm/tmtab.cpp:498 src/lokalizemainwindow.cpp:521
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Håndtér oversættelseshukommelser"
#: src/tm/tmtab.cpp:590
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "I alt: %1 (%2)"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Føjer filer til oversættelseshukommelsen"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
msgid "TM"
msgstr "OH"
#: src/tm/qamodel.cpp:105
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "Falsk ven"
#: src/tm/qaview.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Kvalitetssikring"
#: src/tm/qaview.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: src/tm/qaview.cpp:52
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/tm/tmview.cpp:307
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Batch-opfyldning af oversættelseshukommelsen"
#: src/tm/tmview.cpp:310
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "Batch-oversættelse er udført."
#: src/tm/tmview.cpp:317
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "Ingen forslag med fuld overensstemmelse blev fundet."
#: src/tm/tmview.cpp:321
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Batchoversættelse udført"
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Batchoversættelse"
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "Batchoversættelse er blevet planlagt"
#: src/tm/tmview.cpp:562
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "denne"
#: src/tm/tmview.cpp:563
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "Fil: %1<br />Tilføjelsesdato: %2"
#: src/tm/tmview.cpp:565
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr "<br />Dato for seneste ændring: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:567
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr "<br />Ophavsmand til seneste ændring: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:568
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr "<br />TM: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:570
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br />Er ikke til stede i filen længere"
#: src/tm/tmview.cpp:588
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Fjern denne indgang"
#: src/tm/tmview.cpp:590
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Åbn filen som indeholder denne indgang"
#: src/tm/tmview.cpp:595
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Vil du virkelig fjerne denne indgang:<br/><i>%1</i><br/>fra "
"oversættelseshukommelsen %2?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:596
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Fjernelse af indgang i oversættelseshukommelsen"
#: src/tm/tmview.cpp:992
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Brug forslag fra oversættelseshukommelsen"
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Oversættelseshukommelser"
#: src/tm/tmmanager.cpp:92
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Vælg mappe der skal scannes"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Ny oversættelseshukommelse"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Egenskaber for oversættelseshukommelse"
#: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267
msgid ""
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.tmx *.xml|TMX-filer\n"
"*|Alle filer"
#: src/tm/tmmanager.cpp:244
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "Vælg TMX-fil der skal importeres til valgt database"
#: src/tm/tmmanager.cpp:269
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "Vælg TMX-fil den valgte database skal eksporteres til:"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "Kildesprog"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "Målsprog"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "Par"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "Unikke originale indgange"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "Unikke oversættelser"
#: src/prefs/prefs.cpp:112
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: src/prefs/prefs.cpp:118
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: src/prefs/prefs.cpp:124
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: src/prefs/prefs.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Oversættelseshukommelse"
#: src/prefs/prefs.cpp:139
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavekontrol"
#: src/prefs/prefs.cpp:185
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"Du har tilgået en funktion der kræver at et projekt indlæses. Vil du oprette "
"et ny projekt eller åbne et eksisterende?"
#: src/prefs/prefs.cpp:186
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Nyt"
#: src/prefs/prefs.cpp:186
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: src/prefs/prefs.cpp:201
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize *.ktp|Lokalize oversættelsesprojekt"
#: src/prefs/prefs.cpp:218
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize|Lokalize oversættelsesprojekt"
#: src/prefs/prefs.cpp:255
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/prefs/prefs.cpp:297
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: src/prefs/prefs.cpp:316
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: src/prefs/prefs.cpp:322
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Personligt"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:143
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr "Ingen Qt Sql-moduler fundet. Oversættelseshukommelsen vil ikke virke."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr "TM-facilitet kræver Qt-modulet SQLite."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
msgid "No SQLite module available"
msgstr "Intet SQLite-modul tilgængeligt"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/project/projecttab.cpp:185
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:504
msgid "Next tab"
msgstr "Næste faneblad"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:507
msgid "Previous tab"
msgstr "Forrige faneblad"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:513
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Ordliste"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:517
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Oversættelseshukommelse"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Projektoversigt"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:529
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project"
msgstr "Indstil projekt"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:532 src/project/projecttab.cpp:84
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create new project"
msgstr "Opret nyt projekt"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:535 src/project/projecttab.cpp:85
#: src/project/projecttab.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Åbn projekt"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Åbn nyligt projekt"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Søg og erstat i filer"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:549
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "Find næste i filer"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:553
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Indfanging af kontroltekst"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:731
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fejl ved åbning af følgende filer:\n"
"\n"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "no"
msgstr "nej"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/binunitsview.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/binunitsview.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: src/binunitsview.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "Godkendt"
#: src/binunitsview.cpp:158
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Binære enheder"
#: src/binunitsview.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Angiv filen"
#: src/binunitsview.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Brug kildefil"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs translation"
msgstr "Behøver oversættelse"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs full localization"
msgstr "Behøver komplet oversættelse"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs adaptation"
msgstr "Behøver tilpasning"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Translated"
msgstr "Oversat"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs translation review"
msgstr "Behøver oversættelseseftersyn"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs full localization review"
msgstr "Behøver komplet oversættelseseftersyn"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "Behøver tilpasningseftersyn"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Final"
msgstr "Endelig"
#: src/catalog/catalog.cpp:77
msgid "Signed-off"
msgstr "Underskrevet"
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "Forrige kildeværdi, gemt af værktøjet lupdate"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "Start på mærkepar"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "Afslutning af mærkepar"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "Alenestående mærke"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "Isoleret mærke"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "Markør"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "Pladsholder for generisk gruppe"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "Sub-flow"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "Generisk pladsholder"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "Start på pladsholder-par"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "Afslutning af pladsholder-par"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "forkortelse"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
"forkortet form: En udtryk som resulterer af undladelse af en del af det "
"fulde udtryk, mens det stadig dækker over det samme koncept"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"forkortelse: En forkortet form af et simpelt udtryk som opstår ved "
"undladelsen af nogle af dets bogstaver (f.eks. \"adj\" for \"adjektiv\")"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"akronym: En forkortet form af et udtryk som udgøres af bogstaver fra den "
"fulde udgave af et udtryk bestående af flere ord, sat sammen i en sekvens "
"som kun udtales på stavelsesniveau (f.eks. \"radar\" for \"radio detecting "
"and ranging\")"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr "appellativ: Navneord, der betegner en art eller klasse"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
"kollokation: En gentagen ordkombination karakteriseret ved sammenhæng derved "
"at komponenterne i kollokationen skal sam-forekomme indeni en ytring eller "
"serie af ytringer, selvom de ikke nødvendigvis skal bevare umiddelbar nærhed "
"til hinanden."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
"almindeligt navn: Et synonym for et internationalt videnskabeligt udtryk der "
"bruges i almindelig samtale på et givet sprog"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "dato og/eller tid"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
"ligning: Et udtryk der bruges til at repræsentere en konceptbaseret "
"erklæring af at to matematiske udtryk eksempelvis er ens, som identficeret "
"ved lig med-tegnet (=), eller sammenlignet med et lignende tegn"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr ""
"udvidet form: Den fulde repræsentation af et udtryk for hvilket der findes "
"en forkortet form"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
"formel: Tal, symboler og lignende brugt til at udtrykke et koncept kort, "
"såsom en matematisk eller kemisk formel"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr ""
"hovedudtryk: Den konceptbetegnelse der er blevet valgt til overhoved for en "
"terminologisk fortegnelse"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"initialforkortelse: En forkortet form af et udtryk, som består af nogle af "
"begyndelsesbogstaverne i ordene som udgør udtryk bestående af flere ord "
"eller udtrykselementerne som udgør et \"sammensat udtryk når disse bogstaver "
"udtales enkeltvis (f.eks. \"KODA\" for Komponistrettigheder i Danmark)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
"internationalt videnskabeligt udtryk: Et udtryk som er en del af en "
"international videnskabelig nomenklatur som optaget af en passende "
"videnskabelig institution"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
"internationalisme: Et udtryk som har samme eller næsten identisk ortografisk "
"eller fonemisk form på mange sprog"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"logisk udtryk: Et udtryk der bruges til at repræsentere et koncept baseret "
"på matematiske eller logiske relationer, såsom erklæring af ulighed, forhold "
"mellem sæt, booleske operationer og lignende"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr "enhed til materialehåndtering: En enhed til at holde styr på et objekt"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "navn"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"næsten synonym: Et udtryk som repræsenterer det samme eller meget "
"lignendekoncept som et andet udtryk på samme sprog, men for hvilket "
"udskifteligheden er begrænset til nogle sammenhænge og ikke kan anvendes i "
"andre"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
"Delnummer: En unik alfanumerisk betegnelse tildelt et objekt i et "
"fremstillingssystem"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "frase"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"fraseologisk: en gruppe på to eller flere ord som udgør en enhed, hvis "
"betydning ofte ikke kan deduceres baseret på kombinerede betydning af ordene "
"som udgør frasen"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "beskyttet: Den markerede tekst bør ikke oversættes"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
"romaniseret form: En form af et udtryk som er resultatet af en operation "
"hvorved ikke-latinske skriftsystemer konverteres til det latinske alfabet"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "segment: Den markerede tekst repræsenterer et segment"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "Fast frase: En fast, leksikaliseret frase"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"kort form: En variant af et udtryk bestående af flere ord som indeholder "
"færre ord end den fulde form af udtrykket (f.eks. \"Group of Twenty-four\" "
"for \"Intergovernmental Group of Twenty-four on International Monetary "
"Affairs\")"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
"enhed til lagerstyring: Et inventarelement identificeret ved en unik "
"alfanumerisk betegnelse tildelt til et objekt i et inventarstyringssystem"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "standardtekst: En fast blok af tekst som gentages"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
"symbol: En betegnelse af et koncept med bogstaver, tal, piktogrammer eller "
"en kombination deraf"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
"synonym: Et udtryk som repræsenterer det samme eller et meget lignende "
"koncept som hovedfortegnelsens udtryk i en udtryksfortegnelse"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
"synonym frase: Fraseologisk enhed på et sprog som udtrykker det samme "
"semantiske indhold som en anden frase på samme sprog"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "udtryk"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"transkriberet form: En form af et udtryk som er resultatet af en operation "
"hvorved tegnene fra et skriftssystem repræsenteres af tegnene fra et andet "
"skriftssystem, altimens udtalen af de konverterede tegn tages i betragtning"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
"translittereret form: En form af et udtryk som er resultatet af en operation "
"hvorved tegnene fra et alfabetisk skriftssystem repræsenteres ved tegn fra "
"et andet alfabetisk skriftssystem"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"trunkeret udtryk: en forkortet form af et udtryk som er resultatet af "
"udeladelsen af et eller udtrykselementer eller stavelser (f.eks. \"fly\" for "
"\"flyvemaskine\")"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "variant: En af de alternative former af et udtryk"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "separator for strengalternativer med forskellig længde"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr ""
"Forrige kildeværdi, gemt af Gettext under overgang til en nyere POT-skabelon"
#: src/catalog/cmd.cpp:94
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Indsættelse"
#: src/catalog/cmd.cpp:137
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Sletning"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "Skift af godkendelses-status"
#: src/catalog/cmd.cpp:210
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Indsættelse af opmærkning"
#: src/catalog/cmd.cpp:232
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Sletning af opmærkning"
#: src/catalog/cmd.cpp:253
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Noteindsættelse"
#: src/catalog/cmd.cpp:287
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Opdatér/tilføj arbejdsgangsfase"
#: src/catalog/cmd.cpp:308
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Indstilling af oversættelsesækvivalent"
#: src/catalog/cmd.cpp:380
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Fjern tekst med opmærkning"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Ordliste"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>Oversættelser af almindelige termer vises her.</p><p>Tryk den genvej der "
"vises tæt ved udtrykket for at indsætte oversættelsen.</p><p>Brug "
"kontekstmenu for at tilføje nye indgange (tip:&nbsp;Markér ord i original- "
"og oversættelsesfelterne før du kalder <interface>Definér&nbsp;ny&nbsp;term</"
"interface>).</p>"
#: src/glossary/glossary.cpp:233
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "Emnefelt"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Genskab fra disk"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "Genindlæs ordliste fra disk og kassér alle ændringer"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Ordlisten er blevet ændret.\n"
"Vil du gemme ændringerne eller kassere dem?"
#: src/project/projecttab.cpp:58
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Projektoversigt"
#: src/project/projecttab.cpp:62
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Man behøver ikke at være programmør for at være med i KDE-holdet. Du "
"kan deltage i de nationale hold der oversætter programmernes brugerflader. "
"Du kan hjælpe med grafik, temaer, lyde og forbedret dokumentation. Du "
"bestemmer!<br /><br /> Besøg <a href=\"%1\">%1</a> for information om nogle "
"projekter du kan deltage i.<br /><br /> Hvis du mangler mere information "
"eller dokumentation, så besøg <a href=\"%2\">%2</a> hvor du vil finde hvad "
"du har brug for.</html>"
#: src/project/projecttab.cpp:83
msgid "&Configure Lokalize..."
msgstr "&Indstil Lokalize..."
#: src/project/projecttab.cpp:172
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Kun forrige skabelon"
#: src/project/projecttab.cpp:175
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Kun næste skabelon"
#: src/project/projecttab.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Kun forrige oversættelse"
#: src/project/projecttab.cpp:181
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Kun næste oversættelse"
#: src/project/projecttab.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
#.
#: src/project/projecttab.cpp:245
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Føj til oversættelseshukommelse"
#: src/project/projecttab.cpp:247
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "Søg i filer"
#: src/project/projecttab.cpp:249
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "Søg i filer (inklusiv skabeloner)"
#: src/project/projectmodel.cpp:526
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/project/projectmodel.cpp:527
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "Diagram"
#: src/project/projectmodel.cpp:528
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "I alt"
#: src/project/projectmodel.cpp:529
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "Oversat"
#: src/project/projectmodel.cpp:530
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "Ikke klar"
#: src/project/projectmodel.cpp:531
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "Uoversat"
#: src/project/projectmodel.cpp:532
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "Sidste oversættelse"
#: src/project/projectmodel.cpp:533
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "Skabelonversion"
#: src/project/projectmodel.cpp:534
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "Sidste oversætter"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Filliste"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Træk oversættelsesfiler hertil..."
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Søg og erstat i filer"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Søg og erstat i filer"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Masseerstatning"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">For at lette KDE oversættelsesarbejdet kan Lokalize "
"optage tekst fra et programs brugerflade og søge efter teksten i "
"oversættelsesfilerne.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Når funktionen er slået til kan optagelse inledes ved "
"at midterklikke et ikke-redigerbart element i brugerfladen (en kontrol). "
"Derefter skiftes til Lokalize vinduet og \"emne med denne tekst\" vælges. "
"Selv hvis flere filer indeholder den samme tekststreng, vil den rigtige "
"oftest blive valgt.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Husk at du skal have en opdateret oversættelshukommelse "
"med alle oversættelsesfiler indekseret for at denne funktion kan virke.</p></"
"html>"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:9
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Midterklik-handling"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: rc.cpp:12
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: rc.cpp:15
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "Søg efter brugerflade-tekst i oversættelseshukommelsen"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: rc.cpp:18
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "Kopiér brugerflade-tekst til udklipsholder"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: rc.cpp:21
msgid "Query"
msgstr "Forespørg"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: rc.cpp:24
msgid "Autoquery"
msgstr "Automatisk forespørgsel"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: rc.cpp:27
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "Hent på forhånd den næste uoversatte tekst"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: rc.cpp:30
msgid "Prefetch"
msgstr "Hent på forhånd"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:33 rc.cpp:342
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: rc.cpp:36
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: rc.cpp:39
msgid "&Scripts"
msgstr "&Scripts"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#. i18n: file: src/editorui.rc:210
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: rc.cpp:42 rc.cpp:372
msgid "Tool&views"
msgstr "&Værktøjsvisninger"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:45 scripts/newprojectwizard.py:213
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: rc.cpp:48
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:51
msgid "Database type:"
msgstr "Databasetype:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: rc.cpp:54
msgid "Connection"
msgstr "Forbindelse"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:57
msgid "Database name:"
msgstr "Databasenavn:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:60
msgid "Host:"
msgstr "Vært:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:63
msgid "User:"
msgstr "Bruger:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:66
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: rc.cpp:69
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:72
msgid "Source language:"
msgstr "Kildesprog:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:75
msgid "Target language:"
msgstr "Målsprog:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:78
msgid "Markup regex:"
msgstr "Regulært udtryk for opmærkning:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:81
msgid "Accelerator:"
msgstr "Genvej:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:84
msgid "TM:"
msgstr "OH:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"Søgeudtryk for kildesprogsdelen.\n"
"Tryk Retur for at starte søgning.\n"
"Tryk Ctrl+L for at gå til denne kontrol."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#: rc.cpp:92 rc.cpp:565
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"Søgeudtryk for oversættelsdelen.\n"
"Tryk Retur for at starte søgning."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: rc.cpp:96 rc.cpp:553 scripts/newprojectwizard.py:281
msgid "Source:"
msgstr "Originalstreng:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: rc.cpp:99 rc.cpp:562 scripts/newprojectwizard.py:282
msgid "Target:"
msgstr "Oversættelse:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:102 rc.cpp:108
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Vis resultater der ikke svarer til søgeudtrykket"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:105 rc.cpp:111
msgid "Invert"
msgstr "Omvend"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:114
msgid "File mask:"
msgstr "Filmaske:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
#: rc.cpp:117
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr "Vis kun resultater fra filer hvis sti passer med den angivne maske"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: rc.cpp:120
msgid "Query syntax:"
msgstr "Forespørgselssyntaks:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: rc.cpp:123 rc.cpp:572
msgid "&Search"
msgstr "&Søg"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:126
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"Læser alle projektfiler ind i oversættelseshukommelsen og opdaterer gamle "
"indgange. Scanningen vil arbejde i baggrunden."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:129
msgid "&Rescan project files"
msgstr "&Genscan projektfiler"
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/editorui.rc:233
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:375 rc.cpp:468 rc.cpp:550
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedværktøjslinje"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: rc.cpp:135
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: rc.cpp:138
msgid "Add Data"
msgstr "Tilføj data"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: rc.cpp:141
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Tilføj data fra TMX"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: rc.cpp:144
msgid "Export to TMX"
msgstr "Eksportér til TMX"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:147
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:150
msgid "Editor font:"
msgstr "Editorskrifttype:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:153
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Vælg en anden skrifttype til editoren"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:156
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr ""
"Vælg en ny skrifttype for området hvor du skriver den oversatte tekststreng."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:159
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Vis lysdioder for tekststatus"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"Hvis markeret, vil der blive vist lysdioder for at angive tekststatus: "
"Fuzzy, uoversat eller fejl. Hvis afmarkeret vil ingen lysdioder blive vist."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:165
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr ""
"Lysdioder der indikerer fuzzy og uoversat status, såvel som tekstmarkørens "
"kolonnenummer"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:168
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "Tekstfarver for ændringer i originalteksten."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:171
msgid "String Matching"
msgstr "Strenge-parring"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:174
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Tekst tilføjet i den nye streng:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:177
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Vælg farven på den nye tekst som er tilføjet"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:180
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr ""
"Du kan vælge en anden farve til visning af tekst som er blevet tilføjet til "
"strengen."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:183
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Tekst fjernet i den nye streng:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:186
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Vælg farven på tekst som er blevet fjernet"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:189
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr ""
"Du kan vælge en anden farve til visning af tekst som er blevet fjernet fra "
"strengen."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:192
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"Afkryds for at vise om en tekststreng ender med mellemrum (hvilket ofter er "
"vigtigt når den vises i en brugerflade, eller når den kombineres med andre "
"tekster)."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:195
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Fremhæv afsluttende mellemrumstegn"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: rc.cpp:198
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"Udfyld din identitet og information om dit oversættelseshold. Denne "
"information bruges når en fils header opdateres."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:201
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Standardsprog:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:204
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:207
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:62
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:210
msgid "Your name, in English"
msgstr "Dit navn, på engelsk"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:213
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Indtast venligst dit for- og efternavn skrevet på engelsk"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:216
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default mailing list:"
msgstr "Standard-mailingliste:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:82
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:219
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "E-mail-adressen til dit holds postliste"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:222
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "Skriv e-mail-adressen til oversættelsesholdets postliste"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:225
msgid "Language you translate to"
msgstr "Sprog du oversætter til"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:228
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Angiv det sprog som du normalt vil oversætte til"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:115
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:231
msgid "Write your email"
msgstr "Skriv din e-mail-adresse"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:234
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr ""
"Angiv din e-mail-adresse her, så vil den fremgå at PO-filens header sammen "
"med dit navn"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:132
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:237
msgid "Your name in your own language"
msgstr "Dit navn på dit eget sprog"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:240
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr "Skriv dit for- og efternavn på dit sprog med dit eget sprogs alfabet."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:243
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Lokaliseret navn:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:246
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "Hvis markeret hentes forslag fra oversættelseshukommelsen "
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:249
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"Hvis dette er markeret, vil programmet hente oversættelseshukommelser, så "
"snart du åbner en fil."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:252
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "Hent oversættelsesforslag fra oversættelseshukommelsen når filer åbnes"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:255
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Maksimalt antal forslag:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:258
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Sæt det maksimale antal forslag"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:261
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr "Du kan ændre det maksimale antal forslag. Standard er 7."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: rc.cpp:264
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "Opdatér/tilføj redigerede tekster til oversættelseshukommelsen"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: rc.cpp:267
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "Føj automatisk filer til oversættelseshukommelsen"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:270
msgid "Translator's name"
msgstr "Oversætterens navn"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:273
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Oversætterens navn på engelsk"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:276
msgid "Localized name"
msgstr "Lokalt navn"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:22
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:279
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "Oversætterens navn i resultatsproget"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:28
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:282
msgid "Translator's email"
msgstr "Oversætterens e-mail-adresse"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:35
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "Standardsprogkode til nye projekter"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:42
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:291 rc.cpp:294
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "Standard postliste til nye projekter"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:61
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:77
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:82
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: rc.cpp:297 rc.cpp:304 rc.cpp:308
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:67
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: rc.cpp:301
msgid "Font for Messages"
msgstr "Skrifttype til tekststrenge"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: rc.cpp:318
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr "Sæt automatisk status til \"godkendt\" når redigering begyndes"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:43
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:321
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"Hvis sat, går musehjulet til forrige eller næste enhed, ellers ruller det "
"teksten"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:324
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
"<html>Når denne indstilling er aktiveret, bruges musehjulet til at gå til "
"den forrige eller næste oversættelsesenhed (uden ændringstaster). "
"Ændringstaster kan bruges til at ændre denne opførsel. Brug:"
"<ul><li><b>Skift</b> til at rulle den aktuelle enheds tekst,</li><li><b>Ctrl"
"+Skift</b> til at gå til forrige eller næste ikke klar enhed,</"
"li><li><b>Ctrl</b> til at gå til forrige eller næste ikke klar ikke-tomme "
"enhed,</li><li><b>Alt</b> til at gå til forrige eller næste uoversatte enhed."
"</li></ul>Når indstillingen er deaktiveret ruller musehjulet teksten i den "
"aktuelle oversættelsesenhed.</html>"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:327
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "Musehjulet går til forrige eller næste oversættelsesenhed"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:330 rc.cpp:336
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Sæt til 2 for at deaktivere ordfuldførelse"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:333
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "Mindste ordlængde til ordfuldførelse"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:69
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:339
msgid "Disable word completion"
msgstr "Deaktivér ordfuldførelse"
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:345
msgid "&Edit"
msgstr "R&edigér"
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: rc.cpp:348
msgid "&Glossary"
msgstr "&Ordliste"
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: rc.cpp:351
msgid "&WebQuery"
msgstr "&Webforespørgsel"
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: rc.cpp:354
msgid "Translation &Memory"
msgstr "Oversættelseshuko&mmelse"
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: rc.cpp:357
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Alternative oversættelser"
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:360 rc.cpp:465
msgid "&Go"
msgstr "&Kør"
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:363
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bogmærker"
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: rc.cpp:366
msgid "S&ync"
msgstr "S&ynk."
#. i18n: file: src/editorui.rc:188
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: rc.cpp:369
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "&Sekundær synkroniserings-kilde"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:378
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "Engelske synonymer (dobbeltklik for at redigere):"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: rc.cpp:381 rc.cpp:390
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: rc.cpp:384 rc.cpp:393
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:387
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Tilsvarende synonymer på resultatsproget:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:396
msgid "Subject field:"
msgstr "Emnefelt:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: rc.cpp:399
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr ""
"Når en ny post tilføjes, skal du taste Retur efter at have indtastet navnet, "
"for at få ændringen til at træde i kraft"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:402
msgid "Definition:"
msgstr "Definition:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:405
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"Bemærk: En post i ordlisten modsvarer præcist en term, ikke ord eller "
"sekvenser af ord.\n"
"\n"
"Det betyder at der kan være adskillige poster med samme ord eller sekvenser "
"af ord, der udtrykker forskellige betydninger."
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:410
msgid "Skip tags"
msgstr "Spring mærker over"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:413
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Skip opmærkning"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:419
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorér mærker til tastaturgenveje"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: rc.cpp:422
msgid "Include notes"
msgstr "Inkludér noter"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:425
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:428
msgid "Translator"
msgstr "Oversætter"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:431
msgid "Reviewer"
msgstr "Efterset af"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:434
msgid "Approver"
msgstr "Godkendt af"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:437
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Målsprog:"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: rc.cpp:440
msgid "Target language of the project."
msgstr "Projektets standardsprog."
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: rc.cpp:443
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"Dette er en grundlæggende indstilling. Angiv stien til en mappe der "
"indeholder\n"
"oversættelsfilerne for projektet (eller et delprojekt til dit målsprog)."
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:447
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Rodmappe:"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:450
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Ordliste:"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: rc.cpp:453
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"ProjektID anvendes til at skelne mellem oversættelseshukommelser for "
"forskellige projekter og sprog\n"
"\n"
"For eksempel, hvis du har flere projekter men oversættelse af KDE-"
"programmer\n"
"(fra forskellige softwarekilder), brug den samme ID for dem alle."
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:459
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:462
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "Postliste:"
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: rc.cpp:471
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:474
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "Rodmappe for PO-filer (oversættelser)"
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:477
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "Rodmappe for POT-filer (skabeloner der skal oversættes)"
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: rc.cpp:480
msgid "Project's glossary"
msgstr "Projektets ordliste"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:485
msgid "Syntax"
msgstr "Syntaks"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:488
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Genvej:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: rc.cpp:491
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Normalt \"&\", men kan også være \"_\" for GTK-programmer."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:494
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Opmærkning:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: rc.cpp:497
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"Regulært udtryk for opmærkning. Den anvendes til søgning i "
"oversættelseshukommelsen og for funktionen \"Indsæt mærke\".\n"
"\n"
"En standardværdi (velegnet til XML-baserede tekster) er:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"Den anvendes kun til PO-filer, da XLIFF formatet har sin egen måde at angive "
"placeringen af opærkning."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:505
msgid "Paths"
msgstr "Stier"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:508
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Mappe med skabelonfiler:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: rc.cpp:511
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Sædvanligvis vil oversættelsesprojektet være et delprojekt\n"
"for oversættelse af den samme tekst til flere sprog,\n"
"\n"
"Indstil denne sti til mappen der indeholder tomme oversættelsfiler \n"
"(dvs. filer der ikke er oversat til noget sprog)\n"
"som anvendes af alle delprojekter."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:519
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Gren-mapppe:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: rc.cpp:522
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Denne indstilling er til synkroniseringstilstand.\n"
"\n"
"Synkroniseringstilstand kan bruges til at lave ændringer af\n"
"oversættelse af to grene (programversioner) samtidig.\n"
"\n"
"Angiv stien der svarer til rodmappen for grenen,\n"
"så vil Sekundær synkronisering-visningen automatisk åbne filer\n"
"fra grenen. Hvergang du laver ændringer i filerne i den primære\n"
"gren vil de automatisk blive gentaget i grenen (forudsat at den\n"
"indeholder den samme originalstreng selvfølgelig).\n"
"\n"
"Se dokumentationen for flere detaljer."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:536
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Mappe med alternative oversættelser:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: rc.cpp:539
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Sæt dette til stien til en mappe med en struktur ligesom rodmappen.\n"
"\n"
"Ved hver åbning af en oversættelsesfil, vil der blive ledt efter en "
"tilsvarende fil i mappen med alternative oversættelser, og\n"
"hvis den findes, vil den blive brugt til visningen Alternative "
"oversættelser.\n"
"\n"
"Du vil sandsynligvis ønske at bruge oversættelser for et andet målsprog "
"(dvs. et andet delprojekt), som er tæt på dit eget.\n"
"Du kan også bruge andre delprojekters oversættelser, enten straks, ellers få "
"dem foroversat til dit sprog maskinelt.\n"
"\n"
"Se dokumentationen for flere detaljer."
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:556
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"Søgeudtryk for kildesprogsdelen.\n"
"Tryk Ctrl+L for at gå til denne kontrol.\n"
"Tryk Retur for at starte søgning.\n"
"Tryk Esc for at stoppe søgningen."
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#: rc.cpp:569
msgid "Regular expressions"
msgstr "Regulære udtryk"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:575
msgid "With:"
msgstr "Med:"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:578
msgid "Replace:"
msgstr "Erstat:"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: rc.cpp:581
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: rc.cpp:584
msgid "Mass Replace"
msgstr "Masseerstatning"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
#: rc.cpp:587
msgid "File"
msgstr "Fil"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
#: rc.cpp:590
msgid "Update file from template"
msgstr "Opdatér fil fra skabelon"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
#: rc.cpp:593 rc.cpp:602
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
#: rc.cpp:596
msgid "New project wizard"
msgstr "Ny projektguide"
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
#: rc.cpp:599 rc.cpp:608
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
msgstr "Starter en guide der vejleder dig gennem projektoprettelsen"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
#: rc.cpp:605
msgid "Create new project"
msgstr "Opret nyt projekt"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
#: rc.cpp:611
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
#: rc.cpp:614
msgid "Merge into ODF"
msgstr "Indflet til ODF"
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
#: rc.cpp:617
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "Genererer en oversat version af et ODF-dokument"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "Gettext ikke fundet"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "Installér pakken gettext for at denne funktion kan virke"
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "Opdaterer fra skabeloner..."
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "Sammenfletningen er gennemført"
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"Sammenfletningen er gennemført.\n"
"Ændringstidspunkt for skabelon: %1 (%2 dage siden)"
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "Sammenfletning mislykkedes."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke finde skabelonfilen til sammenfletningen:\n"
"%1"
#: scripts/newprojectwizard.py:124
msgid ""
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
"work."
msgstr ""
"Translate-Toolkit ikke fundet. Installér denne pakke for at denne funktion "
"kan virke."
#: scripts/newprojectwizard.py:133
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Hvad vil du gøre?"
#: scripts/newprojectwizard.py:134
msgid "Identify the kind of project you want:"
msgstr "Identificér den type af projekt du vil have:"
#: scripts/newprojectwizard.py:136
msgid "Translate a document"
msgstr "Oversætte et dokument"
#: scripts/newprojectwizard.py:138
msgid "Translate application interface"
msgstr "Oversætte programbrugerflade"
#: scripts/newprojectwizard.py:158
msgid "Choose a document to be translated"
msgstr "Vælg et dokument til oversættelse"
#: scripts/newprojectwizard.py:159
msgid "Choose document in a source language."
msgstr "Vælg dokument i et kildesprog."
#: scripts/newprojectwizard.py:161
msgid "Select file:"
msgstr "Vælg fil:"
#: scripts/newprojectwizard.py:168
msgid "Select a folder:"
msgstr "Vælg en mappe:"
#: scripts/newprojectwizard.py:202
msgid "Choose project name and location"
msgstr "Vælg projektnavn og -placering"
#: scripts/newprojectwizard.py:203
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
msgstr ""
"Hvis du vælger brugertilpassede stier vil kildefilerne blive kopieret til "
"den."
#: scripts/newprojectwizard.py:206
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
msgstr "Brug indledningsvis kildemappe, generér navn automatisk"
#: scripts/newprojectwizard.py:209
msgid "Custom paths"
msgstr "Brugertilpassede stier"
#: scripts/newprojectwizard.py:216
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: scripts/newprojectwizard.py:262
msgid "Choose source and target languages"
msgstr "Vælg kilde- og målsprog"
#: scripts/newprojectwizard.py:263
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
msgstr "Klik på et kombinationsfelt og begynd så at skrive sprogets navn."
#: scripts/newprojectwizard.py:296
msgid "Choose a type of software project"
msgstr "Vælg en type af software-projekt"
#: scripts/newprojectwizard.py:297
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
msgstr ""
"Forskellige projekter bruger forskelligt filsystem-layout til "
"oversættelsesfiler."
#: scripts/newprojectwizard.py:299
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: scripts/newprojectwizard.py:316
msgid "Choose location of your software translation project"
msgstr "Vælg placering af dit software-oversættelsesprojekt"
#: scripts/newprojectwizard.py:317
msgid ""
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
"download them now."
msgstr ""
"Vælg om du allerede har oversættelsesfiler på disken, eller om du vil "
"downloade dem nu."
#: scripts/newprojectwizard.py:319
msgid "Existing:"
msgstr "Eksisterende:"
#: scripts/newprojectwizard.py:323
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
msgstr ""
"Mappen for dit sprog indeholder undermapper til messages/ og docmessages/"
#: scripts/newprojectwizard.py:329
msgid ""
"Get from svn repository\n"
"(approx. 20 MB):"
msgstr ""
"Hent fra svn-depot\n"
"(ca. 20 MB):"
#: scripts/newprojectwizard.py:343
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
msgstr "Lokal downloadmappe (vil få/indeholder trunk/l10n-kde4/...)"
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid ""
"Please install 'subversion' package\n"
"to have Lokalize download KDE translation files."
msgstr ""
"Installér pakken \"subversion\"\n"
"for at Lokalize kan downloade KDE-oversættelsesfiler."
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid "Subversion client not found"
msgstr "Subversion-klient ikke fundet."