mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
995 lines
28 KiB
Text
995 lines
28 KiB
Text
# Translation of ark.po to Catalan
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla <sastia@redestb.es>, 1998.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
# Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2009.
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ark\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-12-25 19:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca@valencia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
|
|
msgid "Extracting file..."
|
|
msgstr "S'està extraient un fitxer..."
|
|
|
|
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
|
|
msgid "Source archive"
|
|
msgstr "Arxiu origen"
|
|
|
|
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinació"
|
|
|
|
#: app/batchextract.cpp:151
|
|
msgid "The following files could not be extracted:"
|
|
msgstr "No s'ha pogut extraure els següents fitxers:"
|
|
|
|
#: app/batchextract.cpp:170
|
|
msgid "There was an error during extraction."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error durant l'extracció."
|
|
|
|
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:63
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
|
|
msgid "Extract here"
|
|
msgstr "Extrau ací"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:40
|
|
msgid "Ark"
|
|
msgstr "Ark"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:41
|
|
msgid "KDE Archiving tool"
|
|
msgstr "Eina d'arxivament de KDE"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:43
|
|
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:48
|
|
msgid "Raphael Kubo da Costa"
|
|
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:49
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenidor"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:51
|
|
msgid "Harald Hvaal"
|
|
msgstr "Harald Hvaal"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55
|
|
msgid "Former Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenidor anterior"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:54
|
|
msgid "Henrique Pinto"
|
|
msgstr "Henrique Pinto"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:57
|
|
msgid "Helio Chissini de Castro"
|
|
msgstr "Helio Chissini de Castro"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:58
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Antic mantenidor"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:60
|
|
msgid "Georg Robbers"
|
|
msgstr "Georg Robbers"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:63
|
|
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
|
|
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:66
|
|
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
|
|
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:69
|
|
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
|
|
msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:72
|
|
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
|
|
msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:75
|
|
msgid "Robert Palmbos"
|
|
msgstr "Robert Palmbos"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:79
|
|
msgid "Bryce Corkins"
|
|
msgstr "Bryce Corkins"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:80
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icones"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:82
|
|
msgid "Liam Smit"
|
|
msgstr "Liam Smit"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:83
|
|
msgid "Ideas, help with the icons"
|
|
msgstr "Idees, ajuda amb les icones"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:85
|
|
msgid "Andrew Smith"
|
|
msgstr "Andrew Smith"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:86
|
|
msgid "bkisofs code"
|
|
msgstr "Codi del bkisofs"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:93
|
|
msgid "URL of an archive to be opened"
|
|
msgstr "URL d'un arxiu a obrir"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un diàleg per a especificar les opcions per a l'operació (extracció/"
|
|
"addició)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carpeta de destinació a on extraure. Si no s'indica, per defecte és el camí "
|
|
"actual."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:96
|
|
msgid "Options for adding files"
|
|
msgstr "Opcions per a afegir fitxers"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
|
|
"when finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demana a l'usuari per al nom de fitxer de l'arxiu i hi afig els fitxers "
|
|
"especificats. Ix quan finalitza."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
|
|
"Quit when finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afig els fitxers especificats al «nom de fitxer». Crea l'arxiu si no "
|
|
"existeix. Ix quan finalitza."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
|
|
"to this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia el directori actual a la primera entrada i afig totes les altres "
|
|
"entrades relatives a aquella."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
|
|
"tar.gz, zip or any other supported types)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona automàticament un nom de fitxer, amb el sufix indicat (per "
|
|
"exemple rar, tar.gz, zip o qualsevol altre tipus implementat)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:101
|
|
msgid "Options for batch extraction:"
|
|
msgstr "Opcions per a l'extracció per lots:"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
|
|
"if more than one url is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa la interfície per lots en lloc del diàleg habitual. Esta opció és "
|
|
"implícita si s'indica més d'un URL."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'argument de destinació s'establirà com el camí del primer dels fitxers "
|
|
"subministrats."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
|
|
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es llegirà el contingut de l'arxiu, i si es detecta que no és un arxiu de "
|
|
"carpeta única, es crearà una subcarpeta amb el nom de l'arxiu."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:136
|
|
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar el component KPart de l'Ark, comproveu la instal·lació."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:161
|
|
msgctxt "action, to open an archive"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obri"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu per obrir un arxiu, cliqueu i mantingueu per a obrir un arxiu obert "
|
|
"recentment"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:163
|
|
msgid "Open an archive"
|
|
msgstr "Obri un arxiu"
|
|
|
|
#: kerfuffle/adddialog.cpp:62
|
|
msgid "Compress to Archive"
|
|
msgstr "Comprimeix a un arxiu"
|
|
|
|
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130
|
|
msgid "No input files were given."
|
|
msgstr "No s'ha donat cap fitxer d'entrada."
|
|
|
|
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
|
|
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu de proporcionar un nom de fitxer per a l'arxiu, o bé un sufix (com rar, "
|
|
"tar.gz) amb l'argument <command>--autofilename</command>."
|
|
|
|
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
|
|
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
|
|
msgstr "Ha fallat en crear l'arxiu nou. Potser els permisos són insuficients."
|
|
|
|
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172
|
|
msgid "It is not possible to create archives of this type."
|
|
msgstr "No és possible crear arxius d'este tipus."
|
|
|
|
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:338
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
|
|
msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"No s'ha pogut localitzar el programa <filename>%2</filename> en el disc."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"No s'ha pogut localitzar els programes <filename>%2</filename> en el disc."
|
|
|
|
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
msgstr "Contrasenya incorrecta."
|
|
|
|
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580
|
|
msgid "Extraction failed because of an unexpected error."
|
|
msgstr "Ha fallat l'extracció degut a un error inesperat."
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Extrau"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93
|
|
msgid "Extract multiple archives"
|
|
msgstr "Extrau múltiples arxius"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100
|
|
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
|
|
msgstr "El nom de subcarpeta no pot contindre el caràcter «/»."
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
|
|
"extract here?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta <filename>%1</filename> ja existeix. Esteu segur que voleu "
|
|
"extraure ací?"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
|
msgid "Folder exists"
|
|
msgstr "La carpeta existeix"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
|
msgid "Extract here"
|
|
msgstr "Extrau ací"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Reintenta"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
|
|
msgstr "<filename>%1</filename> ja existeix, però no és una carpeta."
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126
|
|
msgid "Please check your permissions to create it."
|
|
msgstr "Verifiqueu els vostres permisos per a crear-la."
|
|
|
|
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
|
|
msgid "Loading archive..."
|
|
msgstr "S'està carregant l'arxiu..."
|
|
|
|
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
|
|
msgid "Extracting all files"
|
|
msgstr "S'estan extraient tots els fitxers"
|
|
|
|
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
|
|
msgid "Extracting one file"
|
|
msgid_plural "Extracting %1 files"
|
|
msgstr[0] "S'està extraient un fitxer"
|
|
msgstr[1] "S'estan extraient %1 fitxers"
|
|
|
|
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
|
|
msgid "Adding a file"
|
|
msgid_plural "Adding %1 files"
|
|
msgstr[0] "S'està afegint un fitxer"
|
|
msgstr[1] "S'estan afegint %1 fitxers"
|
|
|
|
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
|
|
msgid "Deleting a file from the archive"
|
|
msgid_plural "Deleting %1 files"
|
|
msgstr[0] "S'està suprimint un fitxer de l'arxiu"
|
|
msgstr[1] "S'estan suprimint %1 fitxers"
|
|
|
|
#: kerfuffle/queries.cpp:97
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "El fitxer ja existeix"
|
|
|
|
#: kerfuffle/queries.cpp:178
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
|
|
"password to extract the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arxiu <filename>%1</filename> està protegit amb contrasenya. Introduïu-la "
|
|
"per extraure el fitxer."
|
|
|
|
#: kerfuffle/queries.cpp:181
|
|
msgid "Incorrect password, please try again."
|
|
msgstr "Contrasenya incorrecta, torneu a provar-ho."
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:393
|
|
msgctxt "Name of a file inside an archive"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:395
|
|
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:397
|
|
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
|
|
msgid "Compressed"
|
|
msgstr "Comprimit"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:399
|
|
msgctxt "Compression rate of file"
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Relació"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:401
|
|
msgctxt "File's owner username"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietari"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:403
|
|
msgctxt "File's group"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:405
|
|
msgctxt "File permissions"
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:407
|
|
msgctxt "CRC hash code"
|
|
msgid "CRC"
|
|
msgstr "CRC"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:409
|
|
msgctxt "Compression method"
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Mètode"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:412
|
|
msgctxt "File version"
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versió"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:414
|
|
msgctxt "Timestamp"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:416
|
|
msgctxt "File comment"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:418
|
|
msgctxt "Unnamed column"
|
|
msgid "??"
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:66
|
|
msgid "Closing preview"
|
|
msgstr "S'està tancant la vista prèvia"
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:67
|
|
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
|
|
msgstr "Espereu mentre es tanca la vista prèvia..."
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
|
|
"you want to try to view it as plain text?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El visualitzador intern no pot previsualitzar este tipus de fitxer<nl/>(%1)."
|
|
"<nl/><nl/>Voleu intentar visualitzar-lo com a text?"
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Preview File"
|
|
msgstr "No es pot previsualitzar el fitxer"
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Preview as Text"
|
|
msgstr "Vista prèvia com a text"
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
|
|
"you want to try to view it as plain text?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El visualitzador intern no pot previsualitzar este tipus de fitxer "
|
|
"desconegut.<nl/><nl/>Voleu intentar visualitzar-lo com a text?"
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:157
|
|
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
|
|
msgstr "El visor intern no pot previsualitzar este fitxer."
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:68
|
|
msgid "No archive loaded"
|
|
msgstr "No s'ha carregat cap arxiu"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:117
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Enllaç simbòlic"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:122
|
|
msgid "Unknown size"
|
|
msgstr "Mida desconeguda"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:144
|
|
msgid "One file selected"
|
|
msgid_plural "%1 files selected"
|
|
msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
|
|
msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:192
|
|
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
|
|
msgstr "<b>Tipus:</b> %1<br/>"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:195
|
|
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
|
|
msgstr "<b>Propietari:</b> %1<br/>"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:199
|
|
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
|
|
msgstr "<b>Grup:</b> %1<br/>"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:203
|
|
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
|
|
msgstr "<b>Objectiu:</b> %1<br/>"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:207
|
|
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
|
|
msgstr "<b>Protegit per contrasenya:</b> Sí<br/>"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:240
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Show information panel"
|
|
msgstr "Mostra el quadre d'informació"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:249
|
|
msgctxt "open a file with external program"
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/part.cpp:251
|
|
msgid "Click to open the selected file with an external program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/part.cpp:255
|
|
msgctxt "to preview a file inside an archive"
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "&Vista prèvia"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:257
|
|
msgid "Click to preview the selected file"
|
|
msgstr "Cliqueu per previsualitzar el fitxer seleccionat"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:263
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "E&xtreu"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
|
|
"all files or just the selected ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu per obrir un diàleg d'extracció, a on podreu seleccionar si extraure "
|
|
"tots els fitxers o només els seleccionats"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:272
|
|
msgid "Add &File..."
|
|
msgstr "Afig &fitxer..."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:273
|
|
msgid "Click to add files to the archive"
|
|
msgstr "Cliqueu per afegir fitxers a l'arxiu"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:279
|
|
msgid "Add Fo&lder..."
|
|
msgstr "Afig ca&rpeta..."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:280
|
|
msgid "Click to add a folder to the archive"
|
|
msgstr "Cliqueu per afegir una carpeta a l'arxiu"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:286
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "E&limina"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:288
|
|
msgid "Click to delete the selected files"
|
|
msgstr "Cliqueu per eliminar els fitxers seleccionats"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:319
|
|
msgid "Extract To..."
|
|
msgstr "Extrau a..."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:326
|
|
msgid "Quick Extract To..."
|
|
msgstr "Extracció ràpida a..."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:389
|
|
msgid "ArkPart"
|
|
msgstr "ArkPart"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:401
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
|
|
msgstr "<filename>%1</filename> és un directori."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:408
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
|
|
"it instead?"
|
|
msgstr "L'arxiu <filename>%1</filename> ja existeix. Voleu obrir-lo?"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:408
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "El fitxer existeix"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:408
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Obri el fitxer"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:416
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'arxiu <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:416 part/part.cpp:468 part/part.cpp:504
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error Opening Archive"
|
|
msgstr "Error en obrir l'arxiu"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:448
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Invalid Archive Type"
|
|
msgstr "Tipus d'arxiu no vàlid"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:449
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
|
|
"choose another archive type below."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Ark no pot crear arxius del tipus que heu seleccionat.<nl/><nl/> "
|
|
"Seleccioneu un altre tipus d'arxiu a continuació."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:452
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Unable to Determine Archive Type"
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus d'arxiu"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:453
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
|
|
">Please choose the correct archive type below."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Ark no ha pogut determinar el tipus d'arxiu del nom de fitxer.<nl/><nl/"
|
|
">Seleccioneu el tipus d'arxiu correcte a continuació."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:468
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
|
|
"capable of handling the file was found."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Ark no ha pogut obrir l'arxiu <filename>%1</filename>. No s'ha trobat cap "
|
|
"connector capaç de gestionar el fitxer."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:504
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
|
|
"<message>%2</message>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La càrrega de l'arxiu <filename>%1</filename> ha fallat amb l'error següent: "
|
|
"<message>%2</message>"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:835
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Files"
|
|
msgstr "Afig fitxers"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:843
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "Afig carpeta"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:872
|
|
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Esborrar estos fitxers no és reversible. Segur que voleu fer això?"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:873
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Esborrat de fitxers"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:919
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
|
|
"want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existeix un arxiu anomenat <filename>%1</filename>. Esteu segur que voleu "
|
|
"sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:933
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
|
|
"location. The archive does not exist anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arxiu <filename>%1</filename> no s'ha pogut copiar a la ubicació indicada. "
|
|
"L'arxiu ja no existeix."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:945
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
|
|
"another location."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arxiu no es pot guardar com a <filename>%1</filename>. Intenteu guardar-lo "
|
|
"a una altra ubicació."
|
|
|
|
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65
|
|
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu <filename>%1</filename> per lectura"
|
|
|
|
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer <filename>%1</filename> a l'arxiu"
|
|
|
|
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Error en crear el directori <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu <filename>%1</filename> per escriptura."
|
|
|
|
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir el directori <filename>%1</filename> a l'arxiu"
|
|
|
|
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir el fitxer <filename>%1</filename> a l'arxiu."
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:101
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:167
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot handle "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir l'arxiu <filename>%1</filename>, la «libarchive» no l'ha "
|
|
"pogut gestionar."
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:125
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La lectura de l'arxiu ha fallat amb l'error següent: <message>%1</message>"
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:350
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:532
|
|
msgid "The archive reader could not be initialized."
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el lector d'arxius."
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:363
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:545
|
|
msgid "The source file could not be read."
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer origen."
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:370
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:551
|
|
msgid "The archive writer could not be initialized."
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'escriptor d'arxius."
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:406
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:440
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:587
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the compression method failed with the following error: <message>%1</"
|
|
"message>"
|
|
msgstr ""
|
|
"En definir el mètode de compressió ha fallat amb el missatge d'error "
|
|
"següent: <message>%1</message>"
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:435
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:582
|
|
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
|
|
msgstr "El tipus de compressió «%1» no està implementat a l'Ark."
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:447
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:593
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Opening the archive for writing failed with the following error: <message>"
|
|
"%1</message>"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'obertura de l'arxiu per a escriptura ha fallat amb el missatge d'error "
|
|
"següent: <message>%1</message>"
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:768
|
|
msgctxt "@info Error in a message box"
|
|
msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
|
|
msgstr "L'Ark no ha pogut comprimir <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
|
|
|
|
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "L'Ark no ha pogut extraure <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
|
|
msgstr "L'Ark no ha pogut obrir <filename>%1</filename> per a l'extracció."
|
|
|
|
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error en llegir <filename>%1</filename> durant l'extracció."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/arkui.rc:13
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines principal"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/ark_part.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fitxer"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/ark_part.rc:9
|
|
#. i18n: ectx: Menu (action)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Action"
|
|
msgstr "&Acció"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/ark_part.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "A&rranjament"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/infopanel.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Information Panel"
|
|
msgstr "Quadre d'informació"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/infopanel.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/infopanel.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Metadata Label"
|
|
msgstr "Etiqueta de metadades"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/infopanel.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "ActionsLabel"
|
|
msgstr "Etiqueta d'accions"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:13
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Job Tracker"
|
|
msgstr "Seguidor de treball"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "<b>Job Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descripció del treball</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Some Information about the job"
|
|
msgstr "Informació quant al treball"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Files/Folders to Compress"
|
|
msgstr "Fitxers/carpetes a comprimir"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Extra Compression Options"
|
|
msgstr "Opcions de compressió extra"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Easter egg for the developers:\n"
|
|
"This is where future versions will have extra compression options for the "
|
|
"various compression interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ou de pasqua pels desenvolupadors:\n"
|
|
"Això és a on les futures versions tindran opcions de compressió extra per a "
|
|
"vàries interfícies de compressió."
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
msgid "Extraction Dialog"
|
|
msgstr "Diàleg d'extracció"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
msgid "Extract All Files"
|
|
msgstr "Extrau tots els fitxers"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
msgid "&Extraction into subfolder:"
|
|
msgstr "&Extracció en una subcarpeta:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:131
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
msgid "Open &destination folder after extraction"
|
|
msgstr "Obri la carpeta de &destinació després de l'extracció"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:138
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
msgid "Close &Ark after extraction"
|
|
msgstr "Tanca l'&Ark després de l'extracció"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
msgid "&Preserve paths when extracting"
|
|
msgstr "&Preserva els camins en fer l'extracció"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:152
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
msgid "&Automatically create subfolders"
|
|
msgstr "Crea &automàticament les subcarpetes"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:168
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Extrau"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:186
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
msgid "&Selected files only"
|
|
msgstr "Només els fitxers &seleccionats"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:202
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
msgid "All &files"
|
|
msgstr "Tots els &fitxers"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:9
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
msgid "Open destination folder after extraction"
|
|
msgstr "Obri la carpeta de destinació després de l'extracció"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:13
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
msgid "Close Ark after extraction"
|
|
msgstr "Tanca l'Ark després de l'extracció"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:17
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
msgid "Preserve paths when extracting"
|
|
msgstr "Preserva els camins en fer l'extracció"
|